中英文双语阅读7文学英语赏析
春雨作文-中学德育工作总结
.
Hills Like White Elephants
Ernest
Hemmingway
白象似的群山
欧内斯特 · 海明威
The
hills across the valley of the Ebro were long
埃布罗河河谷的那一边,白色的
and white. On this side there
was no shade and no trees
山冈起伏连绵。这一边,白地一片,
没有树木,车站建在两条铁路线中间,
and
the station was between two lines of rails in the
sun. Close against the side of the station
there was the
晒在阳光下。紧靠着车站的一边,是
一幢笼罩在闷热的阴影中的房屋,一
warm
shadow of the building and a curtain, made of
串串竹珠子编成的门帘挂在酒吧间敞
strings of bamboo beads,
hung across the open door
开着的门口挡着苍蝇。那个美国人和
into the bar, to keep out
flies. The American and the
那个跟他一道的姑娘坐在那幢房屋外
girl with him sat at a
table in the shade, outside the
面阴凉处的一张桌子旁边。天气非常
building. It was very hot
and the express from
Barcelona would come in
forty minutes. It stopped at
热,巴塞罗那来的快车还有四十分钟
才能到站。列车在这个中转站停靠两
this
junction for two minutes and went on to Madrid.
分钟,然后继续行驶,开往马德里。
‘What should we
drink?’ the girl asked. She had
taken off her
hat and put it on the table.
“咱们喝点什么呢?”姑娘问。她
已经脱掉帽子,把它放在桌子上。
“天热得很,”男人说。
‘It's pretty hot,’ the man
said.
‘Let's drink beer.’
“咱们喝啤酒吧。”
‘Dos cervezas,’ the man said
into the curtain.
‘Big ones?’ a woman
asked from the doorway.
‘Yes. Two big
ones.’
The woman brought two glasses of
beer and two
felt pads. She put the felt pads
and the beer glasses on
the table and looked
at the man and the girl. The girl
was looking
off at the line of hills. They were white in
the sun and the country was brown and dry.
“来两杯啤酒,”男人对着门帘里
面说。
“大杯的?”一个女人在门口问。
“对。两大杯。”
那女人端来两大杯啤酒和两只毡
杯垫。她把杯垫和啤酒杯
一一放在桌
子上。看看那男的,又看看那姑娘。
姑娘正在眺望远处群山的轮廓。山在
阳
光下是白色的,而乡野则是灰褐色
的干巴巴的一片。
“它们看上去像一群白象,”她说。
‘They look like white elephants,’ she
said.
‘I've never seen one,’ the man
drank his beer.
‘No, you wouldn't
have.’
“我从来没有见过象,”男人把啤
‘I might
have,’ the man said. ‘just because you say
酒一饮而尽。
I wouldn’t have doesn’t prove
anything.’
“你是不会见过。”
The girl
looked at the bead curtain. ‘They've
“我也许见到过的,”男人说。“光
.
.
painted
something on it,’ she does it say?’
凭你说我不会见过,并不说明什么问
题。”
姑娘看看珠帘子。“他们在上面画
了东西的,”她说。“那上面写的什么?”
“茴香酒。是一种饮料。”
“咱们能尝尝吗?”
‘Anis del
Toro. It's a drink.’
‘Could we try it?’
The man called ‘Listen’ through the
curtain. The
woman came out from the bar.
‘Four reales.’
‘We want two
Anis del Toro.’
‘With water?’
‘Do you want it with water?’
‘I
don't know,’ the girl said. ‘Is it good with
water?’
“你要掺水吗?”
男人朝着珠帘子喊了一声“喂”。
那女人从酒吧间走了出来。
“一共是四雷阿尔。”
“给我们再来两杯茴香酒。”
“掺水吗?”
‘It's
all right.’
‘You want them with water?’
asked the woman.
‘Yes, with water.’
‘It tastes like licorice,’ the girl said
and put the
glass down.
“好,掺水。”
“我不知道,”姑娘说。“掺了水好
喝吗?”
“好喝。”
“你们要掺水是吗?”女人问。
‘That's the way with
everything.’
‘Yes,’ said the girl.
‘Everything tastes of licorice.
“这酒甜丝丝的就像甘草,”姑娘
说,一边放下酒杯。
Especially all
the things you've waited so long for, like
“样样东西都是如此。”
absinthe.’
‘Oh, cut it
out. ’
“是的,”姑娘说。“样样东西都甜
丝丝的像甘草。特别是一个人盼望了
‘You
started it,’ the girl said. ‘I was being amused.
好久的那些东西,简直就像艾酒一
I was having a fine time.’
样。”
‘Well, let's try and have a fine
time.’
‘All right. I was trying. I said
the mountains
looked like white elephants.
Wasn't that bright?’
“喔,别说了。”
“是你先说起来的,”姑娘说。“我
刚才倒觉得挺有趣。我刚才挺开心。”
.
.
‘That was bright.’
‘I wanted to try this new drink. That's all we
do,
isn't it--look at things and try new
drinks?’
“好吧,咱们就想法开心开心吧。”
“行啊。我刚才就在想法。我说这
些山看上去像一群白象。这比喻难道
不妙?”
“妙。”
‘I guess so.’
The girl
looked across at the hills.
‘They're
lovely hills,’ she said.
look like white
elephants. I just meant the coloring of
their
skin through the trees.’
“我还提出尝尝这种没喝过的饮
料。咱们不就做了这么点儿事吗--
看看
风景,尝尝没喝过的饮料?”
“我想是的。”
‘Should we have another drink?’
姑娘又眺望远处的群山。
‘All right.’
The
warm wind blew the bead curtain against the
table.
“这些山美极了,”她说。“看上去
并不真像一群白象。我刚才
只是说,
透过树木看去,山表面的颜色是白
的。”
“咱们要不要再喝一杯?”
‘The beer's nice and cool,’ the man
said.
‘It's lovely,’ the girl said.
“行。”
‘It's really an awfully
simple operation, Jig,’ the
man said. ‘It's
not really an operation at all’.
热风把珠帘吹得拂到了桌子。
The girl looked at the
ground the table legs rested
“这啤酒凉丝丝的,味儿挺不错,”
on.
男人说。
“味道好极了,”姑娘说。
“那实在是一种非常简便的手术,
吉格,”男人说。“甚至算不上一个手
术。”
姑娘注视着桌腿下的地面。
“我知道你不会在乎的,吉格。真
的没有什么大不了。只要用空气一吸
就行了。”
姑娘没有作声。
‘I know you wouldn't mind it,
Jig. It's really not
anything. It's just to
let the air in.’
The girl did not say
anything.
‘I'll go with you and I'll
stay with you all the time.
They just let the
air in and then it's all perfectly
natural.’
‘Then what will we do afterward?’
‘We'll be fine afterward. Just like we were
before.’
‘What makes you think so?’
“我陪你去,而且一直呆在你身
‘That's the only
thing that bothers us. It's the only
边。他们只要注入空气,然后就一切
.
.
thing
that's made us unhappy.’
都正常了。”
“那以后咱们怎么办?”
“以后咱们就好了,就像从前那
样。”
“你怎么会这么想呢?”
“因为使我们烦心的就只有眼下
这一件事儿,使我们一直不开心的就
只有这一件事儿。”
姑娘看着珠帘子,伸手抓起两串
珠子。
“那你以为咱们今后就可以开开
心心地再没有什么烦恼事了。”
“我知道咱们会幸福的。你不必害
怕。我认识许多人,都做过这种手术。”
“我也认识许多人做过这种手
术,”姑娘说。“手术以后他们都照样
过得很开心。”
The girl looked at the bead curtain, put her
hand
out and took hold of two of the strings
of beads.
‘And you think then we’ll be
all right and happy.’
‘I know we will.
You don’t have to be afraid.I’ve
known lots of
people that have done it.’
‘So have I,’
said the girl. ‘And afterwards they
were all
so happy.’
‘Well,’ the man said, ‘if you
don’t want to, you
don’t have to. I wouldn’t
have you do it if you didn’t
want I know it’s
perfectly simple.’
‘And you really want
to?’
‘I think it’s the best thing to do.
But I don’t want
you to do it if you don’t
really want to.’
‘And if I do it you’ll
be happy and things will be
like they were and
you’ll love me?’
‘I love you know I
love you.’
“好吧,”男人说,“如果你不想做,
‘I
know. But if I do it, then it will be nice again
if I
你不必勉强。如果你不想做的话,我
say things are like
white elephants, and you’ll like it?’
不会勉强你。不过我知道这种手术是
很便当的。”
‘I’ll
love it. I love it now but I just can’t think
about it. You know how I get when I worry.’
“你真的希望我做吗?”
“我以为这是最妥善的办法。但如
果你本人不是真心想做,我也绝不勉
强。”
“如果我去做了,你会高兴、事情
又会像从前那样、你会爱我--是吗?”
“我现在就爱着你。你也知道我爱
你。”
“我知道。但是如果我去做了,那
么倘使我说某某东西像一群白象,就
‘If I
do it you won’t ever worry?’
‘I won’t
worry about that because it’s perfectly
simple.’
‘Then I’ll do e I don’t
care about me.’
‘What do you mean?’
‘I don’t care about me.’
‘Well, I
care about you.’
.
.
‘Oh,
yes. But I don’t care about me. And I’ll do it
又会和和顺顺的,你又会喜欢了?”
and then everything will
be fine.’
“我会非常喜欢的。其实我现在就
喜欢听你这么说,只是心思集中不
到
那上面去。心烦的时候,我会变成什
么样子,你是知道的。”
“如果我去做手术,你就再不会心
烦了?”
“我不会为这事儿烦心的,因为手
术非常便当。”
“那我就决定去做。因为我对自己
毫不在乎。”
“你这话什么意思?”
“我对自己毫不在乎。”
“不过,我可在乎。”
“啊,是的。但我对自己却毫不在
乎。我要去做手术,完了以后就会万
事如意了。”
“如果你是这么想的,我可不愿让
你去做手术。”
姑娘站起身来,走到车站的尽头。铁路对面,在那一边,埃布罗河两岸
是农田和树木。远处,在河的那一边,
便是起伏的山峦
。一片云影掠过粮田;
透过树木,她看到了大河。
“我们本来可以尽情欣赏这一
切,”她说。“我们本来可以舒舒服服
享受生活中的一切,但一天又一天过
去,我们越来越不可
能过上舒心的日
子了。”
‘I don’t want you to do
it if you feel that way.’
The girl stood
up and walked to the end of the
station.
Across, on the other side, were fields of grain
and trees along the banks of the Ebro. Far
away,
beyond the river, were shadow of a
cloud moved across the field of grain and she
saw the
river through the trees.
‘And we could have all this,’ she said. ‘And
we
could have everything and every day we make
it more
impossible.’
‘What did you
say?’
‘I said we could have everything.’
‘We can have everything.’
‘No,
we can’t.’
‘We can have the whole
world.’
‘No, we can’t.’
‘We
can go everywhere.’
‘No, we can’ isn’t
ours any more.’
‘It’s ours.’
‘No, it isn’ once they’ve taken it away, you
never get it back.’
‘But they
haven’t taken it away.’
‘We’ll wait and
see.’
‘Come on back in the shade,’ he
said. ‘You mustn’t
“你说什么?”
feel that
way.’
‘I don’t feel any way,’ the girl
said. ‘I just know
“我说我们本来可以舒舒服服享
.
.
things.’
受生活中的一切。”
“我们能够做到这一点的。”
“不,我们不能。”
‘I don’t
want you to do anything that you don’t
want to
do --’
‘Nor that isn’t good for me,’ she
said. ‘I know.
Could we have another beer?’
“我们可以拥有整个世界。”
“不,我们不能。”
“我们可以到处去逛逛。”
“不,我们不能。这世界已经不再
是我们的了。”
“是我们的。”
‘All right. But you’ve got to
realize --’
‘I realize,’ the girl said.
‘Can’t we maybe stop
talking?’
They
sat down at the table and the girl looked
across at the hills on the dry side of the
valley and the
man looked at her and at the
table.
‘You’ve got to realize,’ he said,
‘that I don’t want
“不,不是。一旦他们把它拿走,
you to
do it if you don’t want to. I’m perfectly willing
to
你便永远失去它了。”
go through withit if it
means anything to you.’
“但他们还没有把它拿走呵。”
“咱们等着瞧吧。”
‘Doesn’t it mean anything to
you? We could get
along.’
“回到阴凉处来吧,”他说。“你不
you. I don’t want anyone else.
And I know it’s perfectly
应该有那种想法。”
‘Of course it does. But I don’t want anybody
but
simple.’
‘Yes, you know it’s
perfectly simple.’
“我什么想法也没有,”姑娘说。“我
只知道事实。”
‘It’s all
right for you to say that, but I do know it.’
“我不希望你去做任何你不想做
的事- ”
‘Would you do
something for me now?’
‘I’d do anything
for you.’
‘Would you please please
please please please
please please stop
talking?’
“或者对我不利的事,”她说。“我
知道。咱们再来杯啤酒好吗?”
“好的。但你必须明白--”
“我明白,”姑娘说。“咱们别再谈
了好不好?”
他们在桌边坐下。姑娘望着对面
干涸的河谷和群山,男人则看着姑娘
和桌子。
“你必须明白,”他说,“如果你不
He did not say anything
but looked at the bags
against the wall of the
station. There were labels on
them from all
the hotels where they had spent nights.
‘But I don’t want you to,’ he said, ‘I don’t
care
anything about it.’
.
.
‘I’ll scream,’ the girl said.
The woman came out through the curtains with
想做手术,我并不硬要你去做。我甘
心情愿承受到底,如果这对你很重要
的话。”
two glasses of beer and put them down on the
damp felt
“难道这对你不重要吗?咱们总
pads.
可以对付着过下去吧。”
‘The train comes in five
minutes,’ she said.
‘What did she say?’
asked the girl.
‘That the train is
coming in five minutes.’
The girl
smiled brightly at the woman, to thank
her.
“对我当然也重要。但我什么人都
不要,只要你一个。随便什么别的人
我都不要。
再说,我知道手术是非常
便当的。”
“你当然知道它是非常便当的。”
“随你怎么说好了,但我的的确确
知道就是这么回事。”
“你现在能为我做点事儿么?”
‘I'd better take the bags over to the
other side of
the station,’ the man said. She
smiled at him.
‘All right. Then come
back and we'll finish the
beer.’
“我可以为你做任何事情。”
He picked up the two heavy
bags and carried them
“那就请你,请你,求你,求你,
around the station to the other
tracks. He looked up the
tracks but could not
see the train. Coming back, he
walked through
the barroom, where people waiting for
the
train were drinking. He drank an Anis at the bar
and looked at the people. They were all
waiting
reasonably for the train. He went out
through the bead
curtain. She was sitting at
the table and smiled at him.
求求你,求求你,千万求求你,不要
再讲了,好吗?”
他没吭声,只是望着车站那边靠
墙堆着的旅行包。包上贴着他们曾过
夜的所有旅馆的标签。
“但我并不希望你去做手术,”他
说,“做不做对我完全一样。”
‘Do you feel better?’ he asked.
‘I
feel fine,’ she said. ‘There's nothing wrong with
“你再说我可要尖声叫了。”
me. I feel fine.’
那女
人端着两杯啤酒撩开珠帘走
了出来,把酒放在湿漉漉的杯垫上。
“火车五分钟之内到站,”她说
。
“她说什么?”姑娘问。
“她说火车五分钟之内到站。”
姑娘对那女人愉快地一笑,表示
感谢。
.
.
“我还是去把旅行包放到车站那
边去吧,”男人说。姑娘对他笑笑。
“行。放好了马上回来,咱们一起
把啤酒喝光。”
他拎起两只沉重的旅行包,绕过
车站把它们送到另一条路轨处。他顺
着铁轨朝火车开来的方向望去,但是
看不见火车。他走回
来的时候,穿过
酒吧间,看见候车的人们都在喝酒。
他在柜台上喝了一杯茴香酒,同时打
量着周围的人。他们都在宁安毋躁地
等候着列车到来。他撩开珠帘子走了
出来。她正坐在桌子
旁边,对他投来
一个微笑。
“你觉得好些了吗?”他问。
“我觉得好极了,”她说。“我又没
有什么毛病。我觉得好极了。”
.