四大名著书名的搞笑英译
湖南高考报名-新股发行制度
袁
四大名著书名的搞笑英译
虿
《水浒传》——
莇
《105个男人和3个女人的故事》
薇
英文版的题目有:《Outlaws of the
Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are
Brothers——Blood of
the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water
Margin》(水边)。
芃
在法文中《水浒传》被译作《中国的勇
士》或《沼泽地区的英雄们》,还有
一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名
则有点牵强,
如《强盗与士兵》。
莂
另外还有一些节译本的名字更是
耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的
章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节
译的“智取生辰
纲”则起名《强盗设置的圈套》。
膇
《三国演义》——
莄
《三个国家的罗曼史》
莂
早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战
神》;后来美国汉学家摩斯
罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three
Kingdoms》(三个国家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three
Kingdoms》
(三个国家)。
袂
《西游记》——
袇
《侠与猪》
莆
《西游记》的外文译名,主要有两大类。
螄
一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《Record of a
Journey to the West》(西行之旅的记录)、《Journey to the
West》(西行之旅)、
《The Story of the Pilrimage to the
West》、《Story of the Journey to the
West》(西游故事)……
芁
另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey
King》
(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……
蚈
也有
版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣的是顺带把猪八戒
捎上了。而《神魔历
险记》则不知道谁是魔了。
蒇
《红楼梦》——
袃
《红色大楼里的梦》
《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以
外国人翻译时,也就难
免翻译出二种名字来,如:《The Story of the
Stone》(石头的故事)、《A Dream
of Red
Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red
Chamber》(红色房间
里的梦)。
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
For personal
use only in study and research; not for commercial
use.
Nur für den persönlichen für Studien,
Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet
werden.
Pour l 'étude et la recherche
uniquement à des fins personnelles; pas à des fins
commerciales.
только для людей, которые
используются для обучения, исследований и не
должны
использоваться в коммерческих целях.
以下无正文