四大名著书名的搞笑英译

巡山小妖精
563次浏览
2020年08月07日 06:10
最佳经验
本文由作者推荐

湖南高考报名-新股发行制度




四大名著书名的搞笑英译


《水浒传》——


《105个男人和3个女人的故事》


英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are
Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water
Margin》(水边)。


在法文中《水浒传》被译作《中国的勇 士》或《沼泽地区的英雄们》,还有
一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名 则有点牵强,
如《强盗与士兵》。


另外还有一些节译本的名字更是 耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的
章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节 译的“智取生辰
纲”则起名《强盗设置的圈套》。


《三国演义》——



《三个国家的罗曼史》


早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战
神》;后来美国汉学家摩斯 罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three
Kingdoms》(三个国家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》
(三个国家)。


《西游记》——


《侠与猪》


《西游记》的外文译名,主要有两大类。


一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《Record of a
Journey to the West》(西行之旅的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、
《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the
West》(西游故事)……


另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》
(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……


也有 版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣的是顺带把猪八戒


捎上了。而《神魔历 险记》则不知道谁是魔了。


《红楼梦》——


《红色大楼里的梦》
《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以 外国人翻译时,也就难
免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream
of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间
里的梦)。


仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
For personal use only in study and research; not for commercial use.
Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.
Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.
только для людей, которые используются для обучения, исследований и не должны
использоваться в коммерческих целях.


以下无正文

将革命进行到底-河北医科大学分数线


牛津大学图片-师德总结


海底两万里的读后感-保山师范高等专科学校


我爱我家作文600-北美留学


江西宜春职业技术学院-小学老师工作总结


中国银行江苏-空间留言


足球史话-景观建筑设计专业


心理测试题及答案-特温特大学