英语翻译的定义,范例讲解

玛丽莲梦兔
726次浏览
2020年08月07日 06:19
最佳经验
本文由作者推荐

来宾市公安局-保定一中



第一章 翻译的定义、分类、原则
概述

翻译是科学也是艺术。然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。要 做好翻
译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。第一章旨在简要介绍
翻译的基 础知识,包括翻译的定义、分类、原则。

第一节 翻译的定义和分类
翻译的定义
什么叫翻译? 美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达( )将
翻译定义为:翻译是指用接受语( )复制源语( )信息的最近似的自然等值,
首先在意义方面,其次在文体方面。用比较通俗易懂的话讲 ,翻译就是指用一种
语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言
表达的艺术再创造, 而不仅仅是文字上的对译。

()

翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语
言 、文化、社会因素诸方面达到对等。

美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是 两种文化之间的交流。”我们著
名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的 不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以
解释。” 谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁
说主要与文化有关。”翻译是源 语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化


与译语文化相互作用的结果。翻译改造了 文化异质,同时又保持了文化异质。翻
译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化, 而是一种具有
本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真” 就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要
传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本 准则。

示例
拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。著名红学专家周汝昌 说:“《红楼梦》
是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。”它堪称是中国传统文化的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包罗万
象。《红楼梦》在年 就有了第一个英文译本。在~年,总共出了个版本的《红楼梦》
英文译本。这些译本不仅不准 确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国
情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成 (,虽然字面上的翻译还说得过去
【黑色的玉】,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读 者在理解林黛
玉这个人物的时候,带来了极大影响。有两个引申义,一个是 , 有“放荡的女
人”之意,另一个是,马的意思。 的引申义就是 , 或 ,这两个含义与
《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这样的翻译是严重的“文化失真”。
中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。较有影响的数杨宪益、戴
乃迭夫妇合译的《红楼梦》全 译本和著名汉学家、翻译家戴维·霍克思及其女婿
约翰·明福德合译的一百二十回全译本《石头的故事》 。霍译本不仅今本忠实于
原著,很好地保持了原作的风貌,而且语言精确,文字优美,译文本身亦具有很
高的艺术性。

翻译的分类
按照不同的分类标准,翻译被分为 不同的类型。按照手段不同,翻译可分为
口译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到的是笔译。
按照文本的内容,翻译一般分为文学翻译和非文学翻译。彼得﹒纽马克( )
教授在他的著作 中提出了著名的翻译的三个领域:
.
. ,

乔治亚州立大学-愚人节是几号


众人划桨开大船串词-英国时差


北京高考时间-仰恩大学分数线


qq女生签名-个人实习小结


高中写人的作文-深圳大学录取分数线


华东理工录取分数线-心得体会


张爱玲散文-司法所个人工作总结


论坛签名图片代码-江苏人事考试