英语形容词翻译窍门

绝世美人儿
981次浏览
2020年08月07日 08:03
最佳经验
本文由作者推荐

企业经营理念-行政职业能力测验题


英语形容词翻译窍门










































———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:




2



英语形容词翻译的小窍门
英语和汉语语言结构和表 达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本
文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容 词是使译文通顺、流畅的一个环节。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下 文内容加上副词“很”、
“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一 些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,
翻译时可将形容词译成动词 。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and
for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。




3



不可按套路翻译的英语句子
生活中一些简短的英语 可是会难倒一大批人的哦。如果不按照实际情况理所当然理解的话,
是会出岔子的。比如说,“Are you there?”是什么意思呢?是说“你在那里吗?”其实不尽然,
一起来看一下吧。
1. As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
2. She held the little boy by the right hand.
她抓着小男孩的右手。(这里用“by”与用“with”意思区别很大。)
3. Are you there?
等于句型:Do you follow me?
4. If you think he is a good man, think again.
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
5. If my mother had known of it she'd have died a second time.
要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
6. That took his breath away.
他大惊失色。(很形象的说法
啊~)
7. Rubber easily gives way to
pressure.
橡胶很容易变形。
8. The elevator girl reads
between passengers.
开电梯的姑娘在没有乘客时看
书。
between=without,相同用法:
She modeled between roles.
她不演戏时去客串下模特。
9. Students are still arriving.
学生还没有到齐。
10. I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在这儿。
11. They went away as wise as they came.
他们一无所获。(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)
12. I won't do it to save my life.
我死也不会做。
13. Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.
胡说,我认为他的画比你好不到哪去。(好吧……原来是说两个人画得都不咋样……)
14. Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
从传统上看,意大利总统有名无权。
15. Work once and work twice.
一次得手,再次不愁。
16. You don't want to do that.
你不应该去做。
17. My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.

4



我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。


惯用语翻译
[ 2011-12-23
17:33]
字号
[

]
[

]
[小]

免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至1 一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出
来,就 可能产生误译。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between
the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone(metaphorically speaking)”,
喻义为“使人忽然了解,使 人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。
2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the
jungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里“the law of the jungle”引申为“principle for surviving in aviolent and dangerous
situation, no rules atall”,如译为“森林法则”,则含义不明;“弱肉强食”才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。
二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
3. Mr Nixon said,
differences.
误译:尼克松先生说:“我们两国 具有远远高于我们分歧的共同利益。”
应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”
这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。
4. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the
program, you'd better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里“take one's fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋
里拿出来, 开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是”停止并退出”。
三、许多英语惯用表达中包 含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出
现误译。
5. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,“It is a adj.+n. that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if…+adj.,肯定
句”,即 “再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
6. The visit can't have left us a deeper impression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

5



“can't+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
7. I can't see you quickly enough.
误译:我不可很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
“can't+.+enough”,意思是“越……越好”。而另一个与此相似的句型, “can't+v.
+n.+enough”,意思为“非常……十分……” I can't like theEnglish teaching enough。译为“我
非常喜欢教英语。”
四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应
该将其 包含的语气译出。
8.—
---
误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
“你不要这样说!”
应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
“竟有这样的事!”
“You don't sayso!”用来表示在所说某事之后,感到非常惊奇可译为“竟有这样的事!”或“我
没听错吧!”
9. ---
----
误译:——你接受了她的建议,是吗?
——不用怕,我当然接受了。
应译为:你接受了他的建议,是吗?
不会的。
“No fear!”表示“不会的”,“肯定没有这种可能性。”
10. No, I won't lend you the money, you've had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
“You've had it!”意为”It's no use hoping.”




6

童年趣事作文50字-湖南高考信息港


企业员工手册-妇女节祝福


大学生活感想-黑板报


非主流英文个性签名-二本录取


扔鸡蛋-大学军训感悟


写雨的作文-爱的教育读后感


韩国化妆品哪个牌子好-好人好事的事迹


劳动合同法实施条例-二季度思想汇报