文学文本意义的类型及其解读
胡兆明-北京工业大学实验学院
概念意义
1. 1)Three passions,simple
but overwhelmingly strong,have governed my life:
the longing for
love,the search for knowledge,
and unbearable pity for the suffering of mankind.
These pas-
sions,like great winds,have blown
me hither and thither,in a wayward course,over a
deep ocean of
anguish,reaching to the very
verge of despair.
2)The mindset of this
generation is all too evident in the way it
handles its personal life. There
are more
relationships be- ing distorted under the
pressures of lust than ever before. There is more
focus on physical beauty than on inner charm.
There is more of closeness and less of intimacy.
There is more of passion and less of emotion.
There is more of acquiring and less of sha- ring.
There is more of opportunism and less of
selflessness. In short,there is more of ME and
less of US.
节选 1 )选自罗素散文 What I have Lived
for,节选 2 )选自 《 新 实 际 大 学 英 语 3 》的 一
篇 文 章 。 我
们 发 现 ,在 两 篇 节 选 中 都出现 passion
一词,然而含义却有相当大的差异。
节选 1 )中 passion 体现褒义,表达“热情”之意;
节选 2) 中 passion 则 略 带 贬 义 ,表“ 冲
动 ”之 意 。
2.对一个身在海外的士兵来说,“家”(home)一词除了字典上意义外,可以包含所有这些涵
义:
“seeing my girl friend”, “eating home cooking”,
“wearing civilian clothes”, “driving my old
car”, “the house at Fifty street”, “my room”,
“my special chair”等等。
3.例:We attacked
restrictive practices wherever they exsisted, we
instituted measures for the more
rational
deployment of labour, and we greatly improved the
relationship between management and
words.
译文:哪里存在限制性的实践,我们就在哪里加以反对。我
们实践了许多旨在更加合理地安排
劳动的措施,我们大大改进 了管理与工人的关系。
在具体语境下,我们可以分析出“practice” 作不可数名词是“实践”之意,但此处用作可数
名词,其
概念意义作“用法、惯例”解“;labour”可作“劳动”解,但仔细查看字典,
还可作“劳工、劳动力”
解;“management”一般译作“管理”,还有
“管理人员”“、资方”之意。译文不自然,且前后逻辑不
连惯。如此分析,正确的译文就应该是:
哪里存在阻碍生产力发展的作法,我们就在哪里加以反
对。我们实践了许多旨在更加合理地
安排劳动力的措施,我们 大大改进了劳资之间的关系。
4.例: It seems to me that the time is ripe for
the Department of Employment and the Department of
Education to get together with the
universities and produce a revised educational
system which will
make a more economic use of
the wealth of talent,application and industry
currently being wasted
on
certificates,diplomas and de- grees that no one
wants to know about.
译文:看来时机已成熟,就业部门和教育部门该同各大学
携起手来修正我们的教育制度,使之能
把人才资源、申请及工
业更好地运用于经济方面,而这些人才资源、申请及工业都浪 费在无
人感兴趣的证书、文凭和学位上。
从字典中不难查出“ecnomic”、“application”、“industry”的
字面意义及概念意义分别作“经济
上的”“、申请运用”、“工业” 解,但这些词还有其它释义:ec
onomic“节俭,节约”,
application“专心,用工”,industry“勤劳,勤
奋”。根据上下文,作者鲜明地表明了自己的态度,
现在的教育制度把人才资源都浪费在证书和学位上。
他提出要修正,当然 是要珍惜节约这些
人才了。我们选择释义,因此,当一个词具有
多重概念意义时,就需要译者充分地把握原文及对
概念意义的
选择。这三个词的概念意义找准了,正确的译文也出来了。译文 如下:
看来时机已经成熟,使之能十分珍惜地使用学校的人才以
及学生的勤奋刻苦,而现在这些人才
和努力都白白浪费在无人 感兴趣的证书、文凭和学位上。
5.例 :I want to know just what
control everyone at this table has. I will count
three hundred- that is
five minutes- and not
one of you is to move a muscle. Those who move
will forfeit 50 Ruppes,
Ready!
译文:我想试试在座诸位到底有多大的克制能力。我数三
百下,大约五分钟,谁都不许动一动肌
肉,动者罚五十卢比,预 备、开始!
很显然,原文中的“muscle”用作名词,毫无疑问其基本词
义应当解释成“肌肉”、“体力”、“力
量”等等,可是我们如果照搬
这个词的概念意义,就会使译文显得很生硬。现在我们考虑一
下
“动一动肌肉”的内涵意义为“动一动”或“动一下”,则此处的
问题就迎刃而解了,我们可改为:我
想试试在座诸位到底有多
大的克制能力。我数三百下,大约五分钟,谁都不许动一下,动 者罚
五十卢比,预备、开始!
搭配意义
1.常规搭配。常规搭配指同一个 词既可与男性搭配,又可与女性搭配
的语言现象。英语中的
某些形容词或名词修饰manboy或womangirl, malefema
le修饰相同的名词有时会产生不同
的效果,用于男性和女性身上引起的联想往往大相径庭,甚至是意义
完全相反,用于男性常
常带有褒扬、赞美之意,而用于女性则往往包含贬低、轻蔑的意味。如:
AAn+adj.n. +manboy or womangirl
an
aggressive man
——有魅力的、可尊敬的男人
an aggressive
woman——没有同情心的、专横跋扈的女人/好斗的女人
a cold
man——沉着冷静的男人
a cold woman——性情冷僻的女人
an easy
man——容易相处的男人
an easy woman——水性杨花的女人
a hard
man——勤奋努力的男人
a hard woman——冷面女人
a public
man——担任公职的男人
a public woman ——娼妓
or’s
wife——理想妻子
bachelor mother——单身母亲
bachelor
girl——自食其力的女人,经济上独立的未婚女子
3.“打”
打水——fetch water
打猎——go hunting
打牌——play cards
打毛衣——knit a sweater
打行李——pack one’s luggage
打票——buy a ticket
4.1) That’s the hardest time I have
experienced. 最艰难的
2) He also has the
hardest schedule of business activities of any man
I know. 繁忙的
5.1) His eloquent speech
earns applause of his audiences.
他的演讲娓娓动听,赢得了观众的喝彩。
2) His presentation
is an eloquent proof of the facts.
他的陈述有力地证明了事实。
主位意义
1.
The company owned everything in the town: the
houses, the store (shop), the schools and
churches. 村镇上的一起——房屋、店铺、学校和教堂,都是属于公司的。
2. Life for the thousands of coal mining
families had changed over the past twenty years.
过去20
年中,成千上万个煤矿工人家庭的生活都发生了变化。
3. At two
hundred fifty miles per hour he felt that he was
nearing his lever-flight maximum speed.
他以每小时250英里的速度飞行,觉得自己已经接近平飞的最高速度。
4. I
could not bring myself to read the letter until I
was in my own house. 直到我回到自己的家,
我才鼓起勇气看这封信。
5. Torn between duty and desire, she was
rocked this way and that by the conflict of
passion and
compassion.
节操和情欲的冲突使她烦恼,怜悯和激情的矛盾折磨着她。
隐含意义
1.
饥饿之火在我的腹内燃烧着,我忘记了什么是羞耻,这样
诉苦时,好像一点也不觉得难为情。
(谢冰莹《饥饿》)
英语译文
:The
uncontrollable desire for food burning within me,
I ignored all propriety and poured
out my
complaints without feeling ashamed.
在原文中,“我忘记了什么是羞耻”实际上是指“我顾不得是否得
体”,这是本句话的隐含意义所
在,而非按照字面意思“我没有了羞耻
感”,英译时可结合上下文,针对内涵,运用变动翻译法适
当改变文本
原意
,
把它译为
“I ignored all propriety”。
如直译为
I lost all sense of
shame
,则失之
过重,有损原意。
2.我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。 所以它 不十分怕人。 (老舍《小麻雀》)
英 语 译 文
:It occurs to me that it must be a
tame bird, having been caged perhaps since it was
hatched. No wonder it does not bother much
about my presence.
根据上下文内容,文本中作者要表达小麻雀想要亲近“我”,却又 不完全信任。
“所以它不十分
怕人”表达的是小麻雀不太怕“我”在它面 前的意思,
而非小麻雀并不怕人类的含义, 因此人的
隐含意义就是
“我”的存在,要准确传意,须要变动原意,翻译成“No wonder it does not
bother
much about my presence”。
3.那晚上底天色不大好,可是爹爹也来到,实在很难得! (许 地山《落花生》)
英
语 译 文
:It looked like rain that evening, yet,
to our great joy, father came nevertheless.
文本中“那晚上底天色不大好”,意指当晚“天气看起来要下雨”,
前面的表达方式属于中文里的
口语习惯表达法,中文读者一般不会产
生误解,但英译时,就必须考虑两种语言习惯存在的差异
性,运用变动
法翻译为
“It looked like rain that
evening”
符合原意和英语习惯
。
虽然 译为
“The
weather was not so good that
evening”
也可
,
但意思不如前者
明确。
4.三十几年以来,我成了一个“开会迷”。 (季羡林《黎明前的 北京》)
英语译文
:For the over 30years, I’ve been
bogged down in the mire of the meetings.
原文中“开会迷”在文中并不指“对开会着迷”,或者“特别爱好开 会”。
通过上下文内容的推敲
和“开会迷”这个词所使用的引号,原来季
先生真正要表达的意思却是“陷入繁多的会议之中”
或者“疲于应付各
种会议”,这个隐含意义与原本意义相差甚远,因此不可英译为“
I
’
ve
been
fascinated with meetings”,
而应变动原文的含义
,
翻译为
“I’ve bogged down in
the mire of
meetings”
或 者
“I’ve bogged
down in meetings”。
5.不要抛弃学问。
(胡适《不要抛弃学问》)
英语译文
:Never give up the
pursuit of learning.
原文中“不要抛弃学问”并不是要求大家“不要把
学问舍弃掉”而
是鼓励大家并督促要求即将毕业的学生们将来“不要放弃对学问的追
求,在求
知上,仍然应该好学上进”,因此不能按字面意思直译为“
never give
up learning
”,而是添加了“追
求”这个意象词汇,因此英译时也对
应采用添加法
,
增译
“the pursuit of”。
文体意义
1.英语语言中对“死亡”的描述有: join the
great majority; pass away; die; kick off
等。它们体现
的概念
意义都是一样的,表示“没有生命特征”,但这些表达式在人际意义中的语体意义却各有
不同:
join the great majority 是正式语,是一种文学用语; pass away
是委婉语; die 是一般语; 英
语 中 的 非 正 式 语 包 含 口 语 、俚 语
、下 流 话 、术 语 以 及 黑 话 ,而 kick off 是口语的
表达方式。
2. 地方方言是英语分化后的结果,
流行于某一地区,是局限性的,它代表一个地方的特色。如:
除了
英国本土的方言外,美国、加拿大、澳大利亚、法国等使用英语国
家的方言的特点都不
尽相同,它们代表各各国家的风土人情,不
过,有的词已成为英语的通用词。如:koala(考拉,澳大
利亚产的
一种硒息于树上的无尾动物),boomerang(飞镖,澳大利亚土著的
武器)。在不同的地
区,用词也不同,如:bag在美国的北部为麻 袋,在南部为 poke.
3. Mama,mommy,doggie,gee-
gee,pat,daddy,都是小儿用词。
4.上层阶级和普通百姓的用词也有所区别,英国上流社会用 的是 King’s English
或 Queen’s
English ,住在伦敦东区的贫苦百 姓常用的是
Cockney(方言);白人和黑人的用词也有所区别。
5.行业词语俗称行话,是通行于某一行
业中的特殊用语,它只在同行中使用,指和本行密切相关
的事物。像猎人、船工、农夫、警察、音乐家、
工程师、教员等,他们都各有自己的行话。
如:警察常用的行业词语:perp(pere-
trator 凶手),ped (pedestrian 行人),hoopty (car 汽车),mud
duck(woman 女人);美国医院里的行业词语:crispy critte(r
severe burn patient 严重烧伤者),pre-
stiff(close to
death要死的);美国监狱里的行业词语:filth(detectives侦探),
mick(prison监
狱),screw(prisonwarder狱卒)。
情感意义
1.I want to go out with my sister.
My sister and I walk slowly in the park.
My sister and I stroll around in the park.
单词 go 体现说话者 作者客观的表达某项动作; walk 除
了表达动作外,还体现说话者作者主
观的情绪; 而 stroll 更 突出地体现了说话者
作者轻松愉悦的心情。
2.词的情态意义体现说话者作
者的情感以及他对事物的推断、判断和评价等。如同义词
Negro; nigger;
black,尽管它们的概念意义是一致的,但在人 际意义中的情态意义却不一样:
Negro
在情态上趋于中性,略 带贬义; nigger 体现贬义,是一种不礼貌的表达方式; 而 black
体现
褒义。
3.
英语词汇candle, milk, pig等对许多人来说,
蜡烛(candle)包含宗教涵义或联想的浪漫色
彩,如烛光下的温馨一餐;牛奶(milk)人们会
很自然地与健康体壮联系在一起;猪(pig)
毫无疑问意指不清洁不适宜的气味并用来比喻愚蠢贪婪的
人。
4.
《静夜思》 李 白
床前明月光,
疑是地上霜,
举头望明月,
低头思故乡
Version 1
In the Quite Night LiBai
So bright a gleam on the foot of my bed
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look
,
I found that
it was moonlight Sinking back again
,
I
thought suddenly of
home.
(trans. Witter
Bynner)
Version 2
Seeing the moon before
my couch so bright.
I thought hoar frost had
fallen from the night
On her clear face gaze
with lifted eyes
;
Then hide them full of
Youth
’
s sweet memories.
(er)
这首诗对于中国人来说太熟悉, 也太具魅力, 所以每当人 们听到或者阅读这首诗的时候,
思乡
之情会油然而生。这首诗 已经深入到中国人的意识当中, 并且能引发人们的诸多想象。
就拿
月亮这一事物来说, 它的命题意义是一个围绕地球旋转
的一颗卫星。但是英语和汉语对于月
亮有不同的联想意义。在 我国的文化中, 月亮代表着家人团聚,
和家乡以及爱联系在一 起。
比如中国的传统节日中秋节, 在这个特殊的节日里, 人们
都要吃月饼, 赏月来象征一家团聚。
然而, 月亮在英语文化中则会引发完全不同的感情, 人们
常用月亮指那些难以实现的承诺。
例子尽管在英语中有月亮 的对等词“
moon
”,
但是如果仅仅是用译入语的对等词代替源 语, 是
远远不能把情感意义译出的。
5.《声
声慢 》李清照
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时, 最难将息。
三杯两盏淡酒, 怎敌他晓来风急。 雁
过也,
正伤心, 却是旧时相识。
满地黄花堆积。 憔悴损, 如今有谁堪摘? 守着窗儿独自, 怎生得黑! 梧桐更兼
细雨,
到黄昏点点滴滴。 这次第, 怎一个愁字了得!
What a day
—
—
To the tune of shengshengman Li
Qingzhao
Searching
,
seeking
,
endlessly
,
Alone, lonely,
Moody
,
gloomy
,
I am
,
at this most unrestful moment
Of the day-
now warm
,
then cold.
Wine
,
two
or three cups.
How can it hold
Off the
biting gusts at dawn!
Overhead
,
a
heart- rending line.
Sound- bound wild geese
at morn
Yet old acquaintances of mine.
Massing chrysanthemums
,
everywhere
Yet languid and grief- worn
,
Who could be out there
Buoyant
in gathering mood?
I sit
,
in
solitude
,
waiting
,
At the
windowsill
,
Yet dusk is so far off still!
In a drizzle so light
Dripping dropping
into the oncoming night
,
In the garden
wutong trees stand blurred
What a day
,
How can you pack it away
In a single word
DISMAY? (中国翻译)
在原诗中的
“三杯两盏淡酒”蕴涵着浓厚的中国的酒之情。在许多诗句中都有所体现, 例如,
“葡萄美酒
夜光杯”, “何 以解忧, 唯有杜康”, 充分表达了诗人对酒的着迷。酒已经被看
作是诗歌灵感的源泉和痛
苦的象征。例如, “借酒浇愁愁更愁,
抽刀断水水更流。”而在原诗的“三, 两, 淡”都突出了这一感
情。
然而在英语中的对等词却无法表达这种感情, 同样也无法
在英语国家的读者心中引起类似的情感。
“雁”, “梧桐”在中国 文化中预示着秋天就要来了,
而这一联想意义唯独存在于中 国文化中。所以即使
译者能在英语中找到对等词, 如果只是对
等翻译, 也达不到令人满意的效果。我们都知道, 在秋天“雁”
为了生存总是从北方飞到南方,
而“梧桐”则是在这个季节落 叶。由于中国人的想象思维模式, 人们总
是把这些事物和秋天
和痛苦联系起来。在其他诗句也有反映, 例如, 杜甫“鸿雁几时
到
?
江湖秋水
多。”准确而生动地表达了这种感情。总之, 这些
现象在中国人的心目中都会引起一种愁绪和伤感。
说英语的 人们的思维模式是逻辑性的, 理性的,
他们关注的个人而不是 集体。因此, 汉语注重种概念
而英语注重属概念
(
汪德华,
2003)
。在英语中, 有众多的酒的下义词,
如“
wine
,
beer
,
spirit
”
但没有上
坐标词。在汉语中, 既有下义词又有上坐标词, 如酒, 果子酒,
白酒。由于思维模式的差异, 中国人在原
诗可以体会 到的愁绪,
是无法通过对等词传递给外国读者的。