《现代汉语词典》收录西文字母词刍议
南瓜车-山东二级建造师成绩查询
龙源期刊网 http:
《现代汉语词典》收录西文字母词刍议
作者:蒋壹丞
来源:《编辑之友》2013年第01期
摘要:
《现代汉语词典》(第6版)收录了239个“西文字母开头的词语”,掀起
轩然大波,反对
者认为此举损害了汉语文字的独立性和纯洁性。然而,分析认为,《现代汉语词典》收录
西文
字母开头的词语符合词典的编纂目的,切合目前汉语吸收新词的实际状况,能够体现其现代性
与包容性;且以单独列出的形式收录西文字母词,也在一定程度上维护了汉语原有字词的意
义,并不损
害其纯洁性,因而其收录西文字母开头的词语并无不妥。
关键词:
《现代汉语词典》 西文字母
2012年6月1日,商务印书馆出版了《现代汉语词
典》(第6版)。该词典由中国社会科
学院语言研究所词典编辑室编写,除常规性的增删、修改外,新版
汉语词典还研究和处理了一
些前5次修订尚未触及的问题。其中,最引人关注的,是对“西文字母词语”
的收录。在这本词
典的汉字正文之后(第1750页到第1755页)加入了“西文字母开头的词语”,
共计239个。
在这些西文字母开头的词语中,有西文字母和汉字混用的,如“α粒
子”“AB制”等,共46
个;有汉语拼音的缩写,包括“GB”“HSK”“PSC”“RMB”“W
SK”,共5个;其他的则多是英语单
词或英语词组的缩写,如“TV”(英语单词“televisi
on”的缩写)、“USB”(英语词组“universal
serial
bus”各单词首字母形成的缩写)、Wi-Fi(英语词组“wireless
fidelity”各单词前两个字母形
成的缩写)等。
《现代汉语词典》
(第6版)收录的这239个西文字母开头的词语在社会上引起了轩然大
波。反对收录的人认为这损害了
汉语文字的独立性和纯洁性,违反了《中华人民共和国国家通
用语言文字法》,其中一部分人还联名上书
新闻出版总署和国家语言文字委员会,要求撤除
“西文字母开头的词语”一节。而与此同时,赞成收录的
声音也很多。一场汉语词典是否应收录
西文字母开头的词语的论争已经揭开序幕。笔者认为,赞成者和反
对者的论争会持续相当长的
时间。
就其定位而言,《现代汉语词典》应收录
那些在汉语中使用频率很高的西文字母词。但反
对者认为,汉语词典作为汉语使用者交流的标准,不管口
头交流的词语如何变化,都须保持其
纯洁性和一致性,而纯洁性和一致性则与汉语命脉的延续息息相关。
然而,根据中国社会科学
院语言研究所在1978年8月所作的《现代汉语词典》前言,这部词典是“以
记录普通话语汇为
主的中型词典”。既是“记录”,就应忠实于语言的实际使用状态,而现代汉语的实际
使用的确
龙源期刊网 http:
包含了西文字母词语的使用。此次收录的西
文字母开头的词语中,绝大多数都是日常汉语语境
(口语与书面语)中频繁出现的词语,如“A股”“B
超”“CCTV”“IP地址”“DNA”“MP3”“pH
值”“SIM卡”“T恤衫”“U盘”“X
光”等。谈到证券交易,人们就会用到“A股”“B股”“H股”;说起
医院检查,人们就会用到“B超
”“CT”“X光”。西文字母的使用,并不影响其使用者的身份——
汉语普通话的使用者。在中国移动
营业大厅告诉服务人员“我是来剪SIM卡的”,并不会让对方
以为他面对的是一位外语使用者。随着科
学技术的飞速发展,带有西文字母的词语已经被汉语
使用者在实际语境中广泛使用。很显然,《现代汉语
词典》收录西文字母词语顺应了时代潮
流,是大势所趋。
就汉语吸收新词的
实际状况而言,《现代汉语词典》收录西文字母词也不足为怪。反对者
认为,其他语言中吸收外国语言词
汇的现象都是通过内化成本国语的形式完成的,如英语中的
“guanxi”(来自汉语“关系”)、“
tsunami”(音译自日语“津波”),日语中的“パスポート”(音
译自英语“passport
”);汉语也有能力转化大部分外来词,可以把西文汉化成象形文字,如“汉
堡”(音译自“hambu
rger”)和“咖啡”(音译自“coffee”),以此保持汉语的“纯洁性”。照此逻
辑,只要把
“X光”“Wi-Fi”等词用汉字表示出来,就可成为光明正大的“汉语词”,否则免谈。然
而,实际
上,无论是将“X射线”还是“爱克斯射线”纳入词典,都是对这一舶来品的承认,究其
实际而言,都是
汉语对外来新词的吸收,只是形式稍有不同。将这些先进且有益的思想或实体
伪装成方块字,一来稍有虚
伪之嫌,二来或许难以实现。汉字是象形文字,单独成意,“爱克
斯射线”仅有汉字之形,从其读音及内
涵而言,仍能让使用者深知其舶来身份,用“X射线”也
无伤大雅。“IP地址”“MRI”等词能用汉
字表示成“网际协议地址”“磁共振成像”,但“B超”“Y染
色体”叫人如何是好?退一步,把“B超
”称作“乙型超声”,“Y染色体”还是让人难以汉字化。实
际上,《现代汉语词典》收录一些常用的西
文字母词体现的是汉语的包容性。
从“保持汉语纯洁性”的角度判断,收录西文开头的词语也是有一定道理的。如英语中的
“USB
flash disk”,汉语中可以称“USB闪存驱动器”“U盘”或“优盘”。“优”字在汉语中的意思与
“USB(universal serial bus)”毫不相干,仅有“美好”“充足”“优待”
“演戏的人”及作为姓氏这五种
用法。使用“优盘”而非“U盘”的结果,就是“优”字会慢慢开始带有
“通用串行总线”(USB)的
含义。现在的“的”字正是如此。从最初成为“taxi”的音译用字开
始,“的”字慢慢就承担了“出租
车”的含义,就连发音也被从三种(de,dí,dì)增加到了四种
(增加了dī)。这时,虽然词语
使用方块字组成,但已失去了用汉语书写的意义。按照保持汉语纯洁性
的逻辑,对于汉字意义
的“玷污”应比对于汉语字面的“玷污”更加不可宽恕。这样看来,在《现代汉语
词典》中,以单
独列出的形式收录西文字母开头的词语能够在一定程度上保证汉语字词意义的纯洁。
综上所述,《现代汉语词典》收录西文字母开头的词语符合词典的编纂目的,切合目前
汉
语吸收新词的实际状况,而以单独列出的形式收录西文字母词也在一定程度上维护了汉语原有
字词的意义,这样的收录,未尝不可。中华文化向来兼收并蓄,汉语的吸收能力也是首屈一
指。既然在汉
语的实际使用中,已有了这些西文字母开头的词语,在《现代汉语词典》中进行
收录,既能履行词典记录
语汇使用的本职,又能展示大度的姿态,实在不必怒目相向。语言的
发展演变是一条必然之路,在发展演
变过程中,各种语言之间的相互影响难以避免。想要更多
地影响其他语言而不被其他语言影响是不现实的
,与其在语言文字上采取僵化的态度,不如增