认识一个真实的中国 2010年温家宝总理在第65届联大一般性辩论上发言(中英文对照)

温柔似野鬼°
772次浏览
2020年08月07日 15:31
最佳经验
本文由作者推荐

敬老故事-关于书的名人名言


认识一个真实的中国
——在第65届联大一般性辩论上的讲话
中华人民共和国国务院总理
2010年9月23日 纽约
Getting to Know the Real China
--Statement by Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2010
主席先生,各位同事:
Mr. President,
Dear Colleagues,
中国是联合国大家庭中的一员, 中国的发展变化受到国际社会的高度关注。我愿就如何认
识一个真实的中国,谈谈我的看法。
China is a member of the big family of the United Nations, and China's
development and changes have attracted worldwide attention. I wish to take
this opportunity to share with you my observations on how one should get to
know the real China.
中华人民共和国成立以来,特别是改革开放30多年来,中国这个古老的东方 大国发生了
翻天覆地的变化。国家经济实力和综合国力大为增强,人民生活显著改善,社会文明程度大幅提升,国际交流与合作不断扩大。中国已经实现了由解决温饱到总体上达到小康的历
史性跨越。
Since the founding of the People's Republic, and especially since the start of
reform and opening up more than 30 years ago, profound changes have taken
place in China, a big, ancient country in the East. Its economic and overall
national strength has substantially increased. The livelihood of its people has
markedly improved. Its social and cultural programs have made considerable
progress. And its exchanges and cooperation with the outside world have kept
expanding. In sum, my country has made a historic leap from mere subsistence
to moderate prosperity.
中国对自己通过艰苦奋斗而取得的成就感 到自豪。同时,我们对今天中国在世界上的位置
和作用,也有着清醒的认识。


We in China are proud of our achievements accomplished through strenuous
efforts. At the same time, we are clear-headed about our place and role in
today's world.
中国国内生产总值位居世界第三,但人均水平较低,只相当于发达国家的十分之一左右。
中国经济已保 持30多年的快速增长,但进一步发展受到能源、资源和环境的制约。中国
若干重要产品产量位居世界前 列,但总体上仍处于全球产业链的低端。中国已经成为国际
贸易大国,但出口产品技术含量和附加值低, 核心技术仍然大量依赖进口。中国沿海地区
和一些大中城市呈现出现代化的繁荣,但中西部和广大农村的 不少地方仍然相当落后,还
有1.5亿人口生活在联合国设定的贫困线之下。中国民生有了很大改善,但 社会保障体系
不健全,就业压力很大。中国社会政治生活日趋活跃,公民基本权利得到较好的维护,但< br>民主法制还不够健全,社会不公和贪污腐败等问题依然存在。
China's GDP is the third largest in the world, but in per capita terms, it is only
one-tenth of that of developed countries. China has enjoyed over 30 years of
fast growth, but its further development faces energy, resources and
environmental constraints. China is a leading producer of many important
products, but it remains at the lower end of the global industrial chain. China is
a big trading nation, but its exports are low in technology content and value
added. In many cases, we have to rely on imports to meet the demand for core
technologies. China's coastal areas and some of the big and medium-sized
cities thrive in modernization, but many places in the central and western
regions and the vast rural areas are still rather backward, and we have 150
million people living below the poverty line set by the United Nations. The
Chinese people's livelihood has made significant improvement, but we do not
yet have a full-fledged social security system, and we are confronted with high
employment pressure. Our people are more and more actively engaged in the
country's social and political development, and citizens' basic rights and
interests are better protected, yet our democracy and legal system still have
room for improvement and such social ills as inequity and corruption still exist.
中国现代化走到今天,先进落后并存,新 旧矛盾交织,面临诸多前所未有的挑战。中国仍
然处于社会主义初级阶段,仍然属于发展中国家。这就是 我们的基本国情,这就是一个真
实的中国。
China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some
areas of development but remains backward in others. And it faces
unprecedented challenges brought by problems both old and new. Taken as a
whole, China is still in the primary stage of socialism and remains a developing
country. These are our basic national conditions. This is the real China.
中 国的战略目标是到本世纪中叶,基本实现现代化。展望今后几十年,中国人民将坚定不
移地沿着改革开放 、和平发展的道路前进。这条道路改变了中国的命运,给全体人民带来
了福祉。我们必须坚持它、完善它 ,而没有任何理由改变它。
China has set the strategic goal of basically achieving modernization by the
middle of this century. Looking into the coming decades,the Chinese people will


continue to move forward along the path of reform and opening up and
peaceful development. This path has changed China's destiny and has
benefited people throughout the country. We must stay on this path and make
further improvement. There is no reason whatsoever for us to deviate from it.
中国将继续集中精 力发展经济。发展仍然是中国的第一要务,是解决一切问题的基础。中
国的发展主要依靠自己的力量。中 国工业化城镇化的推进,数以亿计农民进入城镇,将创
造有史以来最为巨大的国内需求,开辟极其广阔的 市场和发展空间,为中国和世界经济增
长提供持久而强劲的动力。中国将下大力转变经济发展方式,调整 经济结构,走出一条均
衡和可持续的发展道路。
China will continue to focus on developing the economy. Development is our
top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues. We will mainly
rely on our own efforts in pursuing development. With the progress in China's
industrialization and urbanization, hundreds of millions of farmers will move to
towns and cities. This will create more domestic demand than ever, open up
broad market and development space, and serve as a powerful engine
sustaining the growth of the Chinese economy and the world economy at large.
We will work hard to transform the economic development pattern, restructure
the economy and set out on a path of balanced and sustainable development.
中国将继续深化体制改革。我们要不断完善社会主义市场经济体制。毫不动 摇地巩固和发展
公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。更加注重保障和改善民生 ,
改革收入分配制度,完善养老、医疗、失业等社会保障体系,扭转城乡、地区和贫富差距扩
大 的趋势,使每一个公民都能够分享改革开放和发展的成果。在深化经济体制改革的同时,
要推进和搞好政 治体制改革。只有这样,经济体制改革才能最终成功,现代化建设才能不断
发展。我们要尊重和保障人权 ,维护社会公平正义,实现人的自由和全面发展,这是民主法
治国家的重要标志,也是国家长治久安的基 本保障。
China will continue to deepen institutional reform. We will make consistent
effort to improve the socialist market economy. We will unswervingly
strengthen and develop the public sector of the economy, and also unswervingly
encourage,support and guide the development of the non-public sector. We will
pay greater attention to ensuring and improving people's well-being. We will
further reform the income distribution system and improve the social security
system, including old-age support, medical care and unemployment benefit
programs. We will endeavor to narrow the gap between urban and rural areas,
between different regions and between the rich and the poor. We want to make
sure that each and every citizen shares the benefit of China's reform,opening up
and development. While deepening economic restructuring, we will also push
forward political restructuring. Otherwise, we cannot achieve the ultimate goal
of economic reform and we will lose what we have gained from our
modernization drive. We respect and protect human rights,uphold social equity
and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our
people. This is the important hallmark of a democratic country under the rule of
law. It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability.


中国将继续扩大对外开放。互利共赢,是我们必须长期坚持的开 放战略。我们要遵循国际通
行的规则,扩大同世界各国的经贸往来。我们要进一步改善外商投资环境,优 化利用外资结
构,创新对外投资与合作方式。中国致力于推动建设公正公平、包容有序的国际金融新秩序
和开放自由的国际贸易体系,反对各种形式的保护主义。在中国现代化的进程中,我们不仅
要在 经济和科技领域继续吸收和利用世界先进的东西,而且要在社会管理和文化建设等领域
大胆借鉴人类文明 的成果。
China will be even more open to the world. Mutually-beneficial cooperation for
win-win progress is a long-term strategy that we will stick to in opening up to
the world. We will follow established international rules in expanding business
ties with other countries. We will continue to improve the environment for
foreign investors,optimize the structure of foreign capital utilization and explore
new ways for overseas investment and cooperation. We are committed to
promoting the establishment of a fair, equitable, inclusive and well-managed
new international financial order and an open and free international trading
regime. We are against protectionism in all its manifestations. In the course of
modernization, we will not only continue to bring in and utilize advanced
achievements from the rest of the world in the economic, scientific and
technological fields, but also boldly draw upon the achievements of human
civilization in the fields of social management and cultural development.
我们将继续发展教育 科技。中国缩小同世界先进水平的差距,增强发展的后劲,根本靠什么?
一靠教育,二靠科技。中国已经 制订了发展教育、发展科技的两个中长期规划纲要。我们要
着力抓好这两个规划纲要的实施,争取在20 20年左右,基本建成人力资源强国和创新型国
家。
China will continue to develop education,science and technology. How can
China narrow the development gap with the advanced countries and enhance
the sustainability of its strong growth? I believe two things are of fundamental
importance: first, education, and second, science and has
formulated medium-and long- term development programs on education and on
science and technology respectively. Going forward, we will focus our efforts on
implementing these two programs and build China into a country
strong in human resources and innovation by 2020.
我们将继续弘扬中华优秀文化。国家发展、民族振 兴,不仅需要强大的经济力量,更需要强
大的文化力量。五千年中华文明所凝结的道德和智慧,属于中国 ,也属于世界。我们要大力
发展文化事业,加快建立与社会主义现代化建设相适应、与中华民族传统美德 相承接的思想
道德体系。我们尊重世界文明的多样性,加强不同文明之间的对话与交流,构建人类共有的
精神家园。中华民族不仅能够创造经济奇迹,也一定能够创造新的文化辉煌。
China will continue to carry forward its fine culture. The development of a
country and rejuvenation of a nation require not only great economic strength,
but more importantly great cultural moral values and wisdom
drawn from the 5,000-year Chinese civilization belong not only to China but also
to the world. We will vigorously develop cultural programs and accelerate the
development of a moral and ethical code that is commensurate with our socialist
modernization drive and consistent with the traditional virtues of our nation. We
respect the diversity of civilizations and will increase dialogue and exchanges


with other civilizations to forge a common cultural bond for humanity. The
Chinese nation,who has created an economic miracle,will create a new cultural
splendor as well.
人类 进入21世纪,世界并不太平。但靠战争最终解决问题已经过时了。和平与发展,仍然
是当今世界的两大 主题。
The world of the 21st century is far from tranquil, but gone are the days when
problems were ultimately settled by war. Peace and development remain the
defining features of our time.
中国将坚定不移地走和平发展道路。和平发展的精髓是什么?就是争取和平的国际 环境来发
展自己,又以自己的发展促进世界的和平。这也是中国特色社会主义的题中应有之义。
China will stay firmly committed to peaceful development. You may ask what is
the essence of peaceful development. It is to foster a peaceful international
environment for our development and at the same time contribute to world
peace through our development. This is something inherent in the concept of
socialism with Chinese characteristics.
中国在追求自身发展的进程中,将继 续以促进人类的共同发展和繁荣为己任。中国将继续寻
求和扩大同世界各国的利益交汇点。中国的发展, 不会损害任何人,也不会威胁任何人。中
国绝不走“国强必霸”的路子。
In the course of development, China will continue to take it as its own duty to
promote the common progress and prosperity of mankind. We will seek and
expand converging interests with other countries. China's development will not
harm anyone or pose a threat to anyone. There were powers who sought
hegemony once they grew strong. China will never follow in their footsteps.
中国讲友好,也讲原则,坚定不移地维护国家的核心利益。在涉及主权、统一及 领土完整的
问题上,中国决不退让,决不妥协。
China values friendship and also sticks to principles. It firmly upholds its
national core interests. When it comes to sovereignty, national unity and
territorial integrity, China will not yield or compromise.
中国坚定不移地支持联合国在国际事务中发挥主导作用。中国将继续遵守《联 合国宪章》,
认真履行国际公约的各项义务。中国将一如既往地加强同发展中国家的合作,支持扩大发展
中国家在国际事务中的发言权。中国永远是发展中国家的好伙伴、好兄弟!
China will continue to firmly support the leading role of the United Nations in
international affairs. We will, as always, abide by the UN Charter and fulfill in
good faith our obligations under international conventions. We will intensify
cooperation with fellow developing countries, and support their greater say in
international will remain forever a good partner and brother of
developing countries.
中国的稳定和发展,有利于建设和平的国际环境,有利于建设民主的国际秩序, 有利于建设
繁荣的世界经济,也有利于建设和谐的文明世界。中国发展,世界机遇;中国好了,世界得< br>利。历史将会进一步证明这一点。
China's stability and development is conducive to a more peaceful international
environment, a more democratic international order,a more prosperous global
economy and a more harmonious and civilized world. China's development is an


opportunity to the world. And the world stands to gain from a China that is
better off. History will continue to prove this.
一个和平 发展的中国,一个充满活力的中国,一个敢于担当的中国,永远与世界同行。让我
们携起手来,为世界的 持久和平与繁荣而奋斗!
A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a
China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move
forward together with the world. Let us join hands to work for a world of
enduring peace and prosperity.
谢谢大家!

环卫节-中国国防科技信息中心


护士个人简历封面-部门工作总结


三八节标语-爱情人生格言大全


绿色环保标语-小学生国庆节演讲稿


陶博商城-2013年高考语文卷


陕西工业职业学院-家春秋读后感


奔腾年代观后感-暑期实习报告


下课了-山西省教育考试院