认识一个真实的中国 2010年温家宝总理在第65届联大一般性辩论上发言(中英文对照)
敬老故事-关于书的名人名言
认识一个真实的中国
——在第65届联大一般性辩论上的讲话
中华人民共和国国务院总理
2010年9月23日 纽约
Getting to
Know the Real China
--Statement by Jiabao
Premier of the State Council of the People's
Republic of China
At the General Debate of the
65th Session of the UN General Assembly
New
York, 23 September 2010
主席先生,各位同事:
Mr.
President,
Dear Colleagues,
中国是联合国大家庭中的一员,
中国的发展变化受到国际社会的高度关注。我愿就如何认
识一个真实的中国,谈谈我的看法。
China is a member of the big family of the
United Nations, and China's
development and
changes have attracted worldwide attention. I wish
to take
this opportunity to share with you my
observations on how one should get to
know the
real China.
中华人民共和国成立以来,特别是改革开放30多年来,中国这个古老的东方
大国发生了
翻天覆地的变化。国家经济实力和综合国力大为增强,人民生活显著改善,社会文明程度大幅提升,国际交流与合作不断扩大。中国已经实现了由解决温饱到总体上达到小康的历
史性跨越。
Since the founding of the People's Republic,
and especially since the start of
reform and
opening up more than 30 years ago, profound
changes have taken
place in China, a big,
ancient country in the East. Its economic and
overall
national strength has substantially
increased. The livelihood of its people has
markedly improved. Its social and cultural
programs have made considerable
progress. And
its exchanges and cooperation with the outside
world have kept
expanding. In sum, my country
has made a historic leap from mere subsistence
to moderate prosperity.
中国对自己通过艰苦奋斗而取得的成就感
到自豪。同时,我们对今天中国在世界上的位置
和作用,也有着清醒的认识。
We in China are proud of our
achievements accomplished through strenuous
efforts. At the same time, we are clear-headed
about our place and role in
today's world.
中国国内生产总值位居世界第三,但人均水平较低,只相当于发达国家的十分之一左右。
中国经济已保
持30多年的快速增长,但进一步发展受到能源、资源和环境的制约。中国
若干重要产品产量位居世界前
列,但总体上仍处于全球产业链的低端。中国已经成为国际
贸易大国,但出口产品技术含量和附加值低,
核心技术仍然大量依赖进口。中国沿海地区
和一些大中城市呈现出现代化的繁荣,但中西部和广大农村的
不少地方仍然相当落后,还
有1.5亿人口生活在联合国设定的贫困线之下。中国民生有了很大改善,但
社会保障体系
不健全,就业压力很大。中国社会政治生活日趋活跃,公民基本权利得到较好的维护,但<
br>民主法制还不够健全,社会不公和贪污腐败等问题依然存在。
China's GDP is
the third largest in the world, but in per capita
terms, it is only
one-tenth of that of
developed countries. China has enjoyed over 30
years of
fast growth, but its further
development faces energy, resources and
environmental constraints. China is a leading
producer of many important
products, but it
remains at the lower end of the global industrial
chain. China is
a big trading nation, but its
exports are low in technology content and value
added. In many cases, we have to rely on
imports to meet the demand for core
technologies. China's coastal areas and some
of the big and medium-sized
cities thrive in
modernization, but many places in the central and
western
regions and the vast rural areas are
still rather backward, and we have 150
million
people living below the poverty line set by the
United Nations. The
Chinese people's
livelihood has made significant improvement, but
we do not
yet have a full-fledged social
security system, and we are confronted with high
employment pressure. Our people are more and
more actively engaged in the
country's social
and political development, and citizens' basic
rights and
interests are better protected, yet
our democracy and legal system still have
room
for improvement and such social ills as inequity
and corruption still exist.
中国现代化走到今天,先进落后并存,新
旧矛盾交织,面临诸多前所未有的挑战。中国仍
然处于社会主义初级阶段,仍然属于发展中国家。这就是
我们的基本国情,这就是一个真
实的中国。
China, which has come
a long way in modernization, is fairly advanced in
some
areas of development but remains backward
in others. And it faces
unprecedented
challenges brought by problems both old and new.
Taken as a
whole, China is still in the
primary stage of socialism and remains a
developing
country. These are our basic
national conditions. This is the real China.
中
国的战略目标是到本世纪中叶,基本实现现代化。展望今后几十年,中国人民将坚定不
移地沿着改革开放
、和平发展的道路前进。这条道路改变了中国的命运,给全体人民带来
了福祉。我们必须坚持它、完善它
,而没有任何理由改变它。
China has set the strategic goal
of basically achieving modernization by the
middle of this century. Looking into the
coming decades,the Chinese people will
continue to move forward along the path
of reform and opening up and
peaceful
development. This path has changed China's destiny
and has
benefited people throughout the
country. We must stay on this path and make
further improvement. There is no reason
whatsoever for us to deviate from it.
中国将继续集中精
力发展经济。发展仍然是中国的第一要务,是解决一切问题的基础。中
国的发展主要依靠自己的力量。中
国工业化城镇化的推进,数以亿计农民进入城镇,将创
造有史以来最为巨大的国内需求,开辟极其广阔的
市场和发展空间,为中国和世界经济增
长提供持久而强劲的动力。中国将下大力转变经济发展方式,调整
经济结构,走出一条均
衡和可持续的发展道路。
China will continue
to focus on developing the economy. Development is
our
top priority, as it constitutes the basis
for addressing all issues. We will mainly
rely
on our own efforts in pursuing development. With
the progress in China's
industrialization and
urbanization, hundreds of millions of farmers will
move to
towns and cities. This will create
more domestic demand than ever, open up
broad
market and development space, and serve as a
powerful engine
sustaining the growth of the
Chinese economy and the world economy at large.
We will work hard to transform the economic
development pattern, restructure
the economy
and set out on a path of balanced and sustainable
development.
中国将继续深化体制改革。我们要不断完善社会主义市场经济体制。毫不动
摇地巩固和发展
公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。更加注重保障和改善民生
,
改革收入分配制度,完善养老、医疗、失业等社会保障体系,扭转城乡、地区和贫富差距扩
大
的趋势,使每一个公民都能够分享改革开放和发展的成果。在深化经济体制改革的同时,
要推进和搞好政
治体制改革。只有这样,经济体制改革才能最终成功,现代化建设才能不断
发展。我们要尊重和保障人权
,维护社会公平正义,实现人的自由和全面发展,这是民主法
治国家的重要标志,也是国家长治久安的基
本保障。
China will continue to deepen
institutional reform. We will make consistent
effort to improve the socialist market
economy. We will unswervingly
strengthen and
develop the public sector of the economy, and also
unswervingly
encourage,support and guide the
development of the non-public sector. We will
pay greater attention to ensuring and
improving people's well-being. We will
further
reform the income distribution system and improve
the social security
system, including old-age
support, medical care and unemployment benefit
programs. We will endeavor to narrow the gap
between urban and rural areas,
between
different regions and between the rich and the
poor. We want to make
sure that each and every
citizen shares the benefit of China's
reform,opening up
and development. While
deepening economic restructuring, we will also
push
forward political restructuring.
Otherwise, we cannot achieve the ultimate goal
of economic reform and we will lose what we
have gained from our
modernization drive. We
respect and protect human rights,uphold social
equity
and justice, and strive to achieve the
free and all-round development for our
people.
This is the important hallmark of a democratic
country under the rule of
law. It is also a
basic guarantee for a country's lasting peace and
stability.
中国将继续扩大对外开放。互利共赢,是我们必须长期坚持的开
放战略。我们要遵循国际通
行的规则,扩大同世界各国的经贸往来。我们要进一步改善外商投资环境,优
化利用外资结
构,创新对外投资与合作方式。中国致力于推动建设公正公平、包容有序的国际金融新秩序
和开放自由的国际贸易体系,反对各种形式的保护主义。在中国现代化的进程中,我们不仅
要在
经济和科技领域继续吸收和利用世界先进的东西,而且要在社会管理和文化建设等领域
大胆借鉴人类文明
的成果。
China will be even more open to the
world. Mutually-beneficial cooperation for
win-win progress is a long-term strategy that
we will stick to in opening up to
the world.
We will follow established international rules in
expanding business
ties with other countries.
We will continue to improve the environment for
foreign investors,optimize the structure of
foreign capital utilization and explore
new
ways for overseas investment and cooperation. We
are committed to
promoting the establishment
of a fair, equitable, inclusive and well-managed
new international financial order and an open
and free international trading
regime. We are
against protectionism in all its manifestations.
In the course of
modernization, we will not
only continue to bring in and utilize advanced
achievements from the rest of the world in the
economic, scientific and
technological fields,
but also boldly draw upon the achievements of
human
civilization in the fields of social
management and cultural development.
我们将继续发展教育
科技。中国缩小同世界先进水平的差距,增强发展的后劲,根本靠什么?
一靠教育,二靠科技。中国已经
制订了发展教育、发展科技的两个中长期规划纲要。我们要
着力抓好这两个规划纲要的实施,争取在20
20年左右,基本建成人力资源强国和创新型国
家。
China will
continue to develop education,science and
technology. How can
China narrow the
development gap with the advanced countries and
enhance
the sustainability of its strong
growth? I believe two things are of fundamental
importance: first, education, and second,
science and has
formulated medium-and long-
term development programs on education and on
science and technology respectively. Going
forward, we will focus our efforts on
implementing these two programs and build
China into a country
strong in human resources
and innovation by 2020.
我们将继续弘扬中华优秀文化。国家发展、民族振
兴,不仅需要强大的经济力量,更需要强
大的文化力量。五千年中华文明所凝结的道德和智慧,属于中国
,也属于世界。我们要大力
发展文化事业,加快建立与社会主义现代化建设相适应、与中华民族传统美德
相承接的思想
道德体系。我们尊重世界文明的多样性,加强不同文明之间的对话与交流,构建人类共有的
精神家园。中华民族不仅能够创造经济奇迹,也一定能够创造新的文化辉煌。
China
will continue to carry forward its fine culture.
The development of a
country and rejuvenation
of a nation require not only great economic
strength,
but more importantly great cultural
moral values and wisdom
drawn from the
5,000-year Chinese civilization belong not only to
China but also
to the world. We will
vigorously develop cultural programs and
accelerate the
development of a moral and
ethical code that is commensurate with our
socialist
modernization drive and consistent
with the traditional virtues of our nation. We
respect the diversity of civilizations and
will increase dialogue and exchanges
with other civilizations to forge a
common cultural bond for humanity. The
Chinese
nation,who has created an economic miracle,will
create a new cultural
splendor as well.
人类
进入21世纪,世界并不太平。但靠战争最终解决问题已经过时了。和平与发展,仍然
是当今世界的两大
主题。
The world of the 21st century is far from
tranquil, but gone are the days when
problems
were ultimately settled by war. Peace and
development remain the
defining features of
our time.
中国将坚定不移地走和平发展道路。和平发展的精髓是什么?就是争取和平的国际
环境来发
展自己,又以自己的发展促进世界的和平。这也是中国特色社会主义的题中应有之义。
China will stay firmly committed to peaceful
development. You may ask what is
the essence
of peaceful development. It is to foster a
peaceful international
environment for our
development and at the same time contribute to
world
peace through our development. This is
something inherent in the concept of
socialism
with Chinese characteristics.
中国在追求自身发展的进程中,将继
续以促进人类的共同发展和繁荣为己任。中国将继续寻
求和扩大同世界各国的利益交汇点。中国的发展,
不会损害任何人,也不会威胁任何人。中
国绝不走“国强必霸”的路子。
In the
course of development, China will continue to take
it as its own duty to
promote the common
progress and prosperity of mankind. We will seek
and
expand converging interests with other
countries. China's development will not
harm
anyone or pose a threat to anyone. There were
powers who sought
hegemony once they grew
strong. China will never follow in their
footsteps.
中国讲友好,也讲原则,坚定不移地维护国家的核心利益。在涉及主权、统一及
领土完整的
问题上,中国决不退让,决不妥协。
China values
friendship and also sticks to principles. It
firmly upholds its
national core interests.
When it comes to sovereignty, national unity and
territorial integrity, China will not yield or
compromise.
中国坚定不移地支持联合国在国际事务中发挥主导作用。中国将继续遵守《联
合国宪章》,
认真履行国际公约的各项义务。中国将一如既往地加强同发展中国家的合作,支持扩大发展
中国家在国际事务中的发言权。中国永远是发展中国家的好伙伴、好兄弟!
China
will continue to firmly support the leading role
of the United Nations in
international
affairs. We will, as always, abide by the UN
Charter and fulfill in
good faith our
obligations under international conventions. We
will intensify
cooperation with fellow
developing countries, and support their greater
say in
international will remain forever a
good partner and brother of
developing
countries.
中国的稳定和发展,有利于建设和平的国际环境,有利于建设民主的国际秩序,
有利于建设
繁荣的世界经济,也有利于建设和谐的文明世界。中国发展,世界机遇;中国好了,世界得<
br>利。历史将会进一步证明这一点。
China's stability and
development is conducive to a more peaceful
international
environment, a more democratic
international order,a more prosperous global
economy and a more harmonious and civilized
world. China's development is an
opportunity to the world. And the world
stands to gain from a China that is
better
off. History will continue to prove this.
一个和平
发展的中国,一个充满活力的中国,一个敢于担当的中国,永远与世界同行。让我
们携起手来,为世界的
持久和平与繁荣而奋斗!
A China that develops peacefully,
a China that is full of vigor and vitality and a
China that is willing and ready to fulfill its
responsibilities will always move
forward
together with the world. Let us join hands to work
for a world of
enduring peace and prosperity.
谢谢大家!