浅谈我国特色农产品的标准化英语翻译策略

玛丽莲梦兔
868次浏览
2020年08月07日 15:44
最佳经验
本文由作者推荐

新疆高考分数查询-菏泽会计信息网


龙源期刊网 http:
浅谈我国特色农产品的标准化英语翻译策略

作者:高彤彤

来源:《农村经济与科技》2018年第06期

[摘 要]随着我国经济市场的发展和对产业结构进一步的调整,一些地区的特色农产品也得
到了充分的 推广和开发。但是,经过实际情况的发生和了解,这些具有特色的农产品还没有一
套标准化的英语翻译, 这样不仅限制了农产品引进国外市场,也给海外游客在实际购买的过程
中带来了难题。因此,本篇文章主 要针对标准化英语翻译不完善,导致在实际推广过程中出现
的问题进行了分析和研究,并且提出了合理的 建议和解决策略,仅供参考。
[关键词]特色农产品;标准化;英语翻译;策略
[中图分类号]G647.32 [文献标识码]A
目前 ,我国逐渐加入WTO发展过程的同时,也就逐渐加大了和国外农产品市场的竞争,
所以,加强我国农产 品在标准化的英语翻译,是我国目前面临的一大难题。因此,只有依据农
产品自身的特点,加大在市场中 的竞争力,并且将标准化英语翻译进行全方面的创新和改善,
不仅可以提高农产品的质量和附加值,而且 对于调整农业结构和促进农业发展的过程,也具有
着非常重要的作用和意义。因此,本文主要针对怎样强 化对英语翻译的创新进行了深入的分析
和研究。
1 我国特色农产品标准化英语翻译工作的实际状况
特色农产品不仅受到了传统产业的影 响,也因为各个地区特色的特点和区域,这样就会导
致没有办法形成一套完整的标准化英语翻译策略和体 系,不同区域的产品,就不能够运用同一
个英语名称进行表达,并且产品的质量也都不一样,经过实际情 况的调查,我国特色农产品的
标准化英语翻译工作的实际情况主要包括以下几个方面:第一,大部分的特 色农产品没有正式
的英文产品名称。我国大部分地区的农产品主要都是采用传统的工艺进行生产,农业现 代化水
平比較低,这就导致各大企业的领导对英语标准化翻译的意识比较弱,这就限制国内外消费者的需求。第二,有一部分的农产品虽然具备标准化的英语翻译名称,但是因为名称不够完善,
这就使 国外消费者不能深入地理解。
2 我国特色农产品标准化英语翻译工作存在的问题
第一,依据实际情况的调查和了解,大多数特色农产品在英语翻译的过程中都存在着很 大
的问题。首先,在这些商品中,95%的农产品都有汉语拼音,而真正地能够做到利用英语进行
翻译的也就占据两三个,并且采用的方法也是直译法。例如,乐山比较著名的哈哥兔肉干的英
语翻译为 “TUROUGAN”,峨眉糕就直接翻译为“EMEIGAO”等等。其次,我国特色农产品在对

春夏秋冬的诗句-银行从业资格考试成绩


福建高考时间-河南省三本院校


李泰伯-毕业生登记表自我鉴定


乐山人事考试-快乐假期


苏霍姆林斯基选集-铁路实习报告


西安电力专科学校-德州人事


西南民族大学录取分数线-春节祝福语大全


调查报告格式-窗边小豆豆读后感