18届三中全会中英对照
关于取长补短的词语-责任演讲稿
十八届三中全会公报要点(中英文版对照)
中国共产党第十八届中央委员会第
三次全体会议,于2013年11月9日至12日
在北京举行。全会听取和讨论了习近平受中央政治局委
托作的工作报告,审议
通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。
指导思想(guidance):高举中国特色社会主义
伟大旗帜,以邓小平理论、“三
个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high
the great banner of soci
alism with Chinese
characteristics, follow the guidance of Deng
Xiaoping T
heory, the important thought of
Three Represents and the Scientific Outlo
ok on
Development)。
总目标(general
objective):完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治
理体系和治理能力现代化(to
improve and develop socialism with Chinese
c
haracteristics and push on with modernization
of the country's governing s
ystem and
capabilities)。
时间表(timetable):到2020年,我国在重要
领域和关键环节改革上取得决定
性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度
更加
成熟更加定型(Decisive results must be achieved in
key sectors, and a well
-developed, scientific,
procedure-based and effective framework must be in
place by 2020 to ensure institutions in all
sectors be more mature)。
改革重点(key of the r
eform):经济体制改革时全面深化改革的重点,核心
是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配
置中发挥决定性作用和更好发挥
政府作用(Economic reform is key, and
the core solution is the proper rel
ationship
between the government and the market, leaving the
market to p
lay the decisive role in allocation
of resources)。
新设机构(newly established
institutions):中央全面深化改革领导小组(a ce
ntral leading
team for “comprehensively deepening
reform”),负责改革总体
设计、统筹协调、整体推进、督促落实(in charge of
designing reform on an
overall basis,
arranging and coordinating reform, pushing forward
reform
as a whole, and supervising the
implementation of reform plans);国家安全
委员会(state
security
committee),完善国家安全体制和国家安全战略,确保
国家安全(improving
systems and strategies to ensure national
security)。
改革要点(main points of the
reform):
1. 坚持和完善基本经济制度(to keep to and
improve the basic economic
syst
em):增强国有经济活力、控制力、影响力(to enhance the
vitality of the stat
e-owned sector of the
economy and its capacity to leverage and influence
t
he economy),激发非公有制经济活力和创造力(Development in the
non-publi
c sector will be encouraged
which will in turn stimulate vitality and
creati
vity in the whole economy)。
2.
加快完善现代市场体系(to speed up the improvement of modern
market
system):完善主要由市场决定价格的机制(to improve the
market price mech
anism)。
3.
加快转变政府职能(to speed up the transformation of
government functio
ns,):建设法治政府和服务型政府(to
establish a law-based and service-oriente
d
government)。
4. 深化财税体制改革(to deepen the
reform of fiscal and tax
system):完善立
法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率(to
improve related
legislation, ascertain
government bodies' responsibilities, reform the
taxatio
n system, stabilize tax burden, ensure
budgeting is transparent and efficien
cy
improved)。
5. 健全城乡一体化体制机制(to improve
institutions and mechanisms for pro
moting
integrated urban and rural
development):赋予农民更多财产权利(to
grant farmers more
property rights),推进城乡要素平等交换和公共资源均衡
配置(to
enhance equal exchange of factors of production
between urban an
d rural areas and balance
allocation of public resources between them)。
6. 构建开放型经济新体制(to build a new open economic
system):放宽投资
准入,加快自由贸易区建设(to relax investment
access and speed up constr
uction of free trade
zones)。
7. 加强社会主义民主政治制度建设(to improve the
construction of socialist d
emocratic political
system):发展基层民主(to develop grassroots
democracy)。
8. 推进法治中国建设(To build China
under the rule of law):确保依法独立
公正行使审判权检察权(to
ensure independence and fairness in prosecuting
bodies and courts under the rule of law)。
9. 强化权力运行制约和监督体系(to strengthen the restriction
and supervisi
on system of power operation):健全惩
治和预防腐败体系,建设廉洁政治,
努力实现干部清正、政府清廉、政治清明(to improve
the establishment of a s
ystem of combating
corruption through both punishment and prevention,
p
romote political integrity and see to it that
officials are honest, the govern
ment is clean,
and political integrity is upheld)。
10.
推进文化体制机制创新(to promote innovation in cultural
institutions an
d
mechanisms):完善文化管理体制,建立健全现代文化市场体系(to improve
t
he cultural management system and establish a
modern cultural market sy
stem)。
11. 推进社会事业改革创新(to accelerate reform and
innovation in social sec
tors):深化教育领域综合改革,健全促进就
业创业体制机制,建立更加公平可
持续的社会保障制度,深化医药卫生体制改革(to deepen
overall education ref
orm, improve the
institutions and mechanisms of employment and
starting
business, build a fairer and more
sustainable social welfare system, deepen
reform of the medical and health system )。
12. 创新社会治理体制(to innovate the social management
system):创新有
效预防和化解社会矛盾体制(to innovate a system
that can effectively preven
t and solve social
contradiction)。建立国家安全委员会(to establish the state
security committee)。
13. 加快生态文明制度建设(to
speed up the building of ecological
civilization
system):实行资源有偿使用制度和生态补偿制度(to
establish a system of co
mpensation for the use
of natural resources and the subsequent impact
on
the ecosystem)。
14. 深化军队和国防改革(to
deepen the reform of army and national
defens
e):深化军队体制编制调整改革(deepening reform of army
establishments, pu
shing forward army policy
adjustments)。
15. 加强和改善党对全面深化改革的领导(the CPC
must strengthen and imp
rove its leadership in
comprehensively deepening
reform):中央成立全面深
化改革领导小组(The Communist Party of
China (CPC) will set up a centr
al leading team
for deepening reform。
The
which will be spread across eight key areas,
with three major breakthroughs to be made. 所谓
“383”方案是指横跨八个领域涉及市场、政府以及企业的“三位一体改革”,并在三方面改
革中取得
重大突破。 就是最近大家都在讨论的“383”方案,是指包含“三位一
体改革思路、八个重点改革
领域、三个关联性改革组合”的中国新一轮改革路线图(reform
roadmap)。其中,“三位一体改革”(trinity
reform)指完善市场体系(improving the market
system)、转变政府职能(transforming government
functions)、创新企业体制(creating new
business struct
ures)三方面的综合改革;涉及的八个改革领域分别为管理体制(administrative
system)、基础产业(basic industries)、土地制度(land
system)、金融体系(financial system)、
财税体系(fiscal
revenue and tax distribution
system)、国资管理(administration and management
of
State-owned assets)、激励创新(promotion of
innovation)、以及涉外经济(foreign economy)。
三方面改革目标为:降低市场准入门槛以吸引投资者并鼓励竞争(lowering market
entry
barriers in order to attract investors
and to foster competition);
为全体国民建立“国民基础社
保包(setting up a basic social
security package for citizens);
以及允许集体土地在统一市场
交易( allowing collective land to
be traded on a unified market)。 报告还给出了改革的“时
间表
(timetable)”,建议将改革分为三个阶段,即2013年至2014年的近期改革、2015年至<
br>2017年的中期改革和2018年至2020年的远期改革,以建立一个有活力、创新、包容、有
秩序,及法制的社会主义市场经济(to establish an energetic,
innovative, inclusive, orderly and
rule-by-law
socialist market economy)。