十九大之前必须懂得的35个新词及其英文表述

巡山小妖精
936次浏览
2020年08月07日 15:55
最佳经验
本文由作者推荐

我最熟悉的人作文300字-辽宁出入境检验检疫局


十九大之前必须懂得的35个新词及其英文表述
2017-10-17 中国日报双语新闻
这35个党的十八大以来的重要新名词,体现了以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略。


1.中国梦
中华民族伟大复兴,是 近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”。
中国梦的基本内涵是实现国家富强、民族振兴 、人民幸福。
▌加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、
汇聚力量,坚定文化自信。
We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and
continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool
energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture.
——2017年政府工作报告


2.“四个全面”战略布局
“ 四个全面”即“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、
全面从严治党”。
▌协调推进“四个全面”战略布局
promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive
Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a
moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based
governance of China, and strengthen Party self-governance.)
——2017年政府工作报告


3.“五位一体”总体布局
即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。
▌统筹推进“五位一体”总体布局
promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress
——2017年政府工作报告


4. 两个“一百年”
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强
民主文明和谐的社会主义现代化国家。
▌当前,我国正处在全面建成小康社会决胜阶段,全国各族人 民正在为实现“两
个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。
China is now in a decisive phase to finish building a moderately prosperous society in
all respects. People of all ethnic groups across the country are engaged in a joint
endeavor to realize the Two Centenary Goals and fulfill the Chinese Dream of
national renewal.
——2017年7月1日,习近平在庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政
区第五届政府就职典礼上的讲话

5. 五大发展理念
创新、协调、绿色、开放、共享。
▌面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。
Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative,
coordinated, green, open and inclusive development.
——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话

6. 四个意识
政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
▌各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
All regions and all government departments have steadily strengthened
their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture
terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.
——2017年政府工作报告

7. 四个自信
道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
▌实现中华民族伟大 复兴,必须坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制
度自信、文化自信。
To revive the nation, we must fortify our confidence in the socialist path, theories,
system and culture with Chinese characteristics.
——2016年11月30日,习近平在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲


8. 八项规定
改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规 范出访活动,改进警卫工作,
改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。
▌坚决贯彻落实党中央八项规定精神。
We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point
decision on improving Party and government conduct.
——2017年政府工作报告

9. 反“四风”

反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。
▌坚决纠正“四风”
take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance
——2017年政府工作报告

10. 放管服 指简政放权、放管结合、优化服务的简称。“放管服”改革作为全面深化改革特
别是供给侧结构性改 革的重要内容,为推动经济转型升级、扩大就业、保持经济
平稳运行发挥了重要作用。
▌我们 一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公
里”,坚决除烦苛之弊、施公 平之策、开便利之门。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline
administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red
tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial
hurdle.
——2017年政府工作报告

11. 有权不可任性
2015年政府工作报告提出,大道至简,有权不可任性。各级政府都要建立简政
放权、转变职 能的有力推进机制,给企业松绑,为创业提供便利,营造公平竞争
环境。所有行政审批事项都要简化程序 ,明确时限,用政府权力的“减法”,换
取市场活力的“乘法”。
▌大道至简,有权不可任性。
It goes without saying that powers should not be held without good reason.
——2015年政府工作报告


12. 双引擎
主要是指 :一方面,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,培育打造新引擎,
推动大众创业、万众创新;另一 方面,更好发挥政府作用,改造升级传统引擎,
增加公共产品、公共服务供给。
▌打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
We need to develop twin engines—popular entrepreneurship and innovation, and
greater supplies of public goods and services—to drive development.
——2015年政府工作报告
13. 双随机、一公开
即在监管过程中随机抽取检 查对象,随机选派执法检查人员,抽查情况及查处结
果及时向社会公开。
▌全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+
政务服务”。
We introduced an oversight model of random inspection and public release across the
board (Note: The model comprises inspections of randomly selected entities by
randomly selected inspectors and the public release of inspection results), made
operational and post- operational oversight more effective, and promoted the Internet
Plus government services model.
——2017年政府工作报告

14. 获得感
“获得感”本表示获取某 种利益后所产生的满足感,现多指努力使各项改革适应
党和国家事业发展要求,满足人民群众愿望和期待 ,让人民群众感受到实实在在
的改革成效,共享改革成果的幸福感。
▌注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。
We gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping
Chinese people gain a stronger sense of benefit.
——2017年政府工作报告

15. 三严三实
领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。
▌“三严三实”专题教育推动了政治生态改善
The special educational campaign of “Three Stricts and Three Earnests” has promoted
the improvement of the political eco-system.
——习近平2016年新年贺词


16. 两学一做
即学党章党规、学系列讲话,做合格党员。在全体党员中开 展“两学一做”,目
的在于推动全面从严治党向基层延伸,保持发展党的先进性和纯洁性。
▌扎实开展“两学一做”学习教育。
We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good
understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi
Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards.
——2017年政府工作报告

17. 四个“自我”
自我净化、自我完善、自我革新、自我提高
▌教育实践活动要着眼于自我净化 、自我完善、自我革新、自我提高,以“照镜
子、正衣冠、洗洗澡、治治病”为总要求。
The “mass line” campaign should focus on self- purification, self-perfection,
self-renewal and self-progression of Party officials, following the general guideline of
“look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies”.
——2013年6月18日,习近平在党的群众路线教育实践活动工作会议上的讲话

18. 四个铁一般
铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当。
▌实现 全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,关键在于
培养造就一支具有铁一般信仰、 铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的干部队
伍。
In order to build a prosperous society and realize the Chinese dream of national
rejuvenation, we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith,
discipline and sense of responsibility.
——2015年12月11日,习近平在全国党校工作会议上讲话

19. 经济新常态
新常态是指经济发展进入高效率、低成本、优结构、中高速、可持续的发展阶段,
表现为经济增长速度从高速增长转向中高速增长,经济结构从增量扩能为主转向
调整存量、做优增量并存 的深度调整,经济发展动力从要素驱动、投资驱动向创
新驱动转换三大特征。


▌面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断
适应、把握、引领经济发 展新常态,推进供给侧结构性改革,加快构建开放型经
济新体制,以创新引领经济发展,实现可持续发展 。
Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative,
coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer
the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform,
accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic
development with innovation, and achieve sustainable development.
——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话

20. 双创
大众创业、万众创新。
▌“双创”让更多人有了改变自身命运的机会,拓宽了社会纵向流动通道。
Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to
better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility.
——2017年6月27日,李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

21. 营改增
营业税改征增值税(简称“营改增”)是指以前缴纳营业税的应税项目改成缴 纳
增值税,增值税只对产品或者服务的增值部分纳税,减少了重复纳税的环节。
▌落实和完善全面推开营改增政策。
We will implement and improve policies on replacing business tax with value added
tax (VAT) across the board.
——2017年政府工作报告

22. 两个“翻一番”
到2020年,国内生产总值比2010年翻一番,城乡居民人均收入比2010年翻一
番。
▌按照我们的规划,到2020年,中国将全面建成小康社会,国内生产总值和城
乡居民人均收 入比2010年翻一番,实现我们确定的“两个一百年”奋斗目标的
第一个百年奋斗目标。
Our goal is to finish the building of a society of initial prosperity in all respects
and double China's 2010 GDP and per capita income for urban and rural residents by
2020. This is the first of our two centenary goals.
——2015年11月7日,习近平在新加坡国立大学的演讲


23. 雄安新区
雄安新区规划范围涉及河北省雄县、容城、安新3县及周边 部分区域,地处北京、
天津、保定腹地。设立河北雄安新区,是以习近平同志为核心的党中央作出的一< br>项重大的历史性战略选择,是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国
意义的新区,是千 年大计、国家大事。
▌我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济< br>引擎,推动京津冀协同发展。
China will develop the Xiongan New Area in Hebei, parallel to the Shenzhen Special
Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area, to serve as another economic
engine and advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.
——中国日报报道


24. 京津冀一体化
作为国家重大战略,京津冀一体化(Beijing-Tianjin-Hebei integrat ion)的核心内
容及任务是在京津冀地区形成交通、市场、制度、公共服务、产业等方面的一体
化建设,实现区域协调发展。
▌随着京津冀三地间道路交通的建设,以北京为核心的“一小时交通圈”正逐渐
形成。
With the construction of the traffic network in the Beijing-Tianjin-Hebei regions, a
one- hour commuting circle is forming around Beijing.
——中国日报报道


25. 长江经济带
2016年,《长江 经济带发展规划纲要》正式印发。长江经济带覆盖上海、江苏、
浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、 四川、云南、贵州等11省市,生态地
位重要、综合实力较强、发展潜力巨大。
▌深入实施“ 一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启
动建设一批重点项目。
We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road,
Beijing- Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began
construction on a number of key projects.
——2017年政府工作报告


26. 粤港澳大湾区
由广州、佛山、肇庆、深圳、东莞、惠州、 珠海、中山、江门9市和香港、澳门
两个特别行政区形成的城市群。目标是建立能够比肩日本东京湾区、 美国纽约湾
区和旧金山湾区的第四个世界级港湾经济区。
▌支持香港在推进“一带一路”建设 、粤港澳大湾区建设、人民币国际化等重大
发展战略中发挥优势和作用。
We will continue to support Hong Kong in growing its economy and improving
people's lives, and in leveraging its strengths and role in advancing the Belt and Road
Initiative, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Renminbi
internationalization and other major development strategies.
——2017年7月1日,习近平在庆祝香港回归 祖国20周年大会暨香港特别行政
区第五届政府就职典礼上的讲话


27. 一带一路
一带一路是“丝绸之路经济带”(Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝
绸之路”(21st-Century Maritime Silk Road)的简称。
▌共建“一带一路”倡议将为各国实现合作共赢搭建起新的平台,为落实2030
年可持续发展议程创造新的机遇。
The Belt and Road Initiative will serve as a new platform for all countries to achieve
win-win cooperation and that it will create new opportunities for implementing the
2030 Agenda for Sustainable Development.
——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲


28. “三共”原则
“一带一路”建设是系统性工程,要坚持共商、共建、共享原则
▌不久前,中国成功举办“一 带一路”国际合作高峰论坛。与会各方本着共商、共
建、共享精神,在促进政策沟通、设施联通、贸易畅 通、资金融通、民心相通上
取得丰硕成果。
China recently hosted a successful Belt and Road Forum for International
Cooperation. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and
shared benefits, the forum participants achieved fruitful outcomes in terms of boosting
the connectivity of policies, infrastructure, trade, finance and people.
——2017年7月7日,习近平在二十国集团领导人第十二次峰会上的讲话


29. “五通”目标
“一带一路”建设要加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
▌我们重申需要重点推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。
We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure
connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges.
——“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报

30. 丝路精神
丝路精神以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心。
▌古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、
互利共赢为核心的丝路精 神。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of
peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual
benefit.
——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主
旨演讲

31. 新型国际关系
新型国际关系以合作共赢为核心,是寻求处理好国家间关系 、保持国际社会稳定
发展的“中国方案”。
▌我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。
We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a
new type of international relations featuring win-win cooperation.
——2016年9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

32. 中央全面深化改革领导小组
十八届三中全会公报指出,中央成立全面深化改革领导小 组,负责改革总体设计、
统筹协调、整体推进、督促落实。
▌中央全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促
落实。
The Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform is in charge of
designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing
forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans.
——十八届三中全会公报


33. 供给侧结构性改革
从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好
满足广大人民群众的 需要,促进经济社会持续健康发展。
▌坚持以推进供给侧结构性改革为主线。
We should focus on supply-side structural reform.
——2017年政府工作报告

34. 三去一降一补
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。
▌着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。
We focused on five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory,
deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness -- thereby
improving the composition of supply.
——2017年政府工作报告

35. 两免一补
2017年起,城市和 农村义务教育学生将享受同样的“免学杂费、免费提供教科
书,对家庭经济困难寄宿生补贴生活费”的政 策。
▌办好公平优质教育。统一城乡义务教育学生“两免一补”政策。
We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.
We will combine the separate policies for rural and urban students receiving
compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free
textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged
families.
——2017年政府工作报告

感恩老师作文300字-证券投资分析重点


无锡市天一中学-上海同济大学分数线


留学人员创业园-收入证明范本


关于写雨的作文-房地产销售主管岗位职责


结婚对联横批-蓟县一中


包头招生考试信息网-安徽一本线


留学中介比较好-测量实习总结


赵丽颖个人资料-居委会工作总结