习近平主席2013年4月7日博鳌论坛讲演(中英文对照)
韩国语能力考试官网-虎门销烟的资料
Working Together Toward a Better Future for
Asia and the World
《共同创造亚洲和世界的美好未来》
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Boao Forum for Asia Annual Conference
2013
Boao, Hainan, 7 April 2013
Your
Excellencies Heads of State and Government,
Speakers of Parliament,
Heads of
International Organizations,
Ministers,
Members of the Board of Directors of the Boao
Forum for Asia, Distinguished Guests,
Ladies
and Gentlemen,
Dear Friends,
尊敬的各位元首、
政府首脑、议长、国际组织负责人、部长,博鳌亚洲论坛理事会各位成员,各位来宾,
女士们,先生们,
朋友们:
In this balmy season with clear sky
and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to
meet all of you at the Annual Conference 2013
of the Boao Forum for Asia here in Hainan,
a
picturesque island embraced by the vast ocean.
椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同
大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年
会,我感到十分高兴。
Let me begin by extending, on
behalf of the Chinese government and people and
also in
my own name, heartfelt welcome to you
and warm congratulations on the opening of the
Annual Conference of the Boao Forum.
首先,我谨
代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对
各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热
烈的祝贺!
In the past 12 years since its
birth, the Boao Forum for Asia has become an
important
forum with growing global influence.
In the Chinese culture, 12 years form a zodiac
cycle.
In this sense, the Boao Forum has
reached a new starting point and I hope it will
scale an
even greater height.
12年来,博鳌亚洲论坛日
益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12
年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正
处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。
The theme of the
current annual conference, namely,
Restructuring, Responsibility and
Cooperation
engage in an in-depth discussion on
promoting development in Asia and beyond and thus
contributing, with your vision and commitment,
to peace, stability and prosperity in Asia
and
the world at large.
本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主
题,很有现实意义。
相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球
和平、稳定、繁荣贡
献智慧和力量。
The world today is
experiencing profound and complex changes.
Countries have become
increasingly inter-
connected and inter-dependent. Several billion
people in a large number
of developing
countries are embracing modernization. The trend
of the times, namely,
peace, development,
cooperation and mutual benefit, is gaining
momentum.
当前,国际形
势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相
互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、
几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共
赢的时代潮流更加强劲。
On the other hand, our
world is far from peaceful. Development remains a
major
challenge; the global economy has
entered a period of profound readjustment, and its
recovery remains elusive. The international
financial sector is fraught with risks,
protectionism of various forms is on the rise,
countries still face many difficulties in
adjusting economic structure, and the global
governance mechanisms call for
improvement.
Achieving common development for all countries
remains an uphill battle.
同时,天下仍很不太平,发展问题依
然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领
域仍然存在较多风险,各种形式的保
护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进
一步完善。实现各国共同发展,依然
任重而道远。
Asia is one of the most dynamic and
most promising regions in the world, and its
development is closely connected with the
development of other continents. The Asian
countries have energetically explored
development paths suited to their national
conditions and greatly boosted global
development through their own development.
Working side by side with the rest of the
world in time of difficulty to tackle the
international
financial crisis, Asia has
emerged as an important engine driving world
economic recovery
and growth. In recent years,
Asia has contributed to over 50% of global growth,
instilling
much needed confidence in the
world. What is more, Asia's cooperation with other
regions
of the world at regional and sub-
regional levels has great vitality and promising
prospects.
亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大
洲发展息息相关。亚洲国家积极探
索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发
展。亚洲与世界其他地区共克时艰,
合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,
近年来对世界经济增长的贡献率已超
过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合
作展现出勃勃生机和美好前景。
But we should also be
keenly aware that Asia still faces many
difficulties and challenges in
boosting both
its own development and joint development with
other regions. The road
ahead remains a bumpy
and twisted one.
当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好
推
动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战,还需要爬一道道的坡、过一道道的坎。
-- Asia needs to transform and upgrade its
development model in keeping with the trend of
the times. Sustaining development is still of
paramount importance to Asia, because only
development holds the key to solving major
problems and difficulties it faces. It is
important that we should shift the growth
model, adjust the economic structure, make
development more cost effective and make life
better for our people.
——亚洲发展需要乘势而
上、转型升级。对
亚洲来说,发展仍是头等大事,发展仍是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要
转变经济发展方式
、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。
-- We
need to make concerted efforts to resolve major
difficulties to ensure stability in Asia.
Stability in Asia now faces new challenges, as
hotspot issues keep emerging, and both
traditional and non-traditional security
threats exist. The Asian countries need to
increase
mutual trust and work together to
ensure durable peace and stability in our
region.
——亚洲
稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题
此起彼伏,传统安全威胁和非传统安
全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携
手努力。
-- We need to build on past success
and make new progress in promoting cooperation in
Asia. There are many mechanisms and
initiatives for enhancing cooperation in Asia, and
a lot of ideas on boosting such cooperation
are being explored by various parties. What
we
need to do is to enhance mutual understanding,
build consensus, and enrich and
deepen
cooperation so as to strike a balance among the
interests of various parties and
build
mechanisms that bring benefits to all.
——亚洲合作需
要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区
合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面
利益诉求、形成能够保障互利共赢的机
制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
女士们、先生们、朋友们!
Mankind has only one
earth, and it is home to all countries. Common
development, which
is the very foundation of
sustainable development, serves the long-term and
fundamental
interests of all the people in the
world. As members of the same global village, we
should
foster a sense of community of common
destiny, follow the trend of the times, keep to
the
right direction, stick together in time of
difficulty and ensure that development in Asia and
the rest of the world reaches new highs.
人
类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续
发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利
益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同
体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟
共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。
First, we should
boldly break new ground so as to create an
inexhaustible source of power
for boosting
common development. Over the years, many countries
and regions have
developed a lot of good
practices in maintaining stability and promoting
growth. We
should continue such practices.
However, nothing in the world remains constant,
and as a
Chinese saying goes, a wise man
changes as time and event change. We should
abandon the outdated mindset, break away from
the old confines that fetter development
and
unleash all the potential for development. We
should redouble efforts to shift the
growth
model and adjust the economic structure, raise the
quality of development and
make life better
for the people. We should steadily advance the
reform of the international
economic and
financial systems, improve global governance
mechanisms and provide
support to sound and
stable global economic growth. Asia, with its
long-standing capacity
for adjusting to
change, should ride on the waves of the times and
make changes in Asia
and global development
reinforce and benefit each other.
第一,勇于变革创新,为促
进共同发
展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。
对这些好
经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。
”要摒弃不
合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发
展方式、调
整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳步推进国际经济金融体系改革
,完善全球
治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄
潮儿,使亚
洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。
Second, we
should work together to uphold peace so as to
provide security safeguard for
boosting common
development. Peace is the ever-lasting wish of our
people. Peace, like
air and sunshine, is
hardly noticed when people are benefiting from it.
But none of us can
live without it. Without
peace, development is out of the question.
Countries, whether big
or small, strong or
weak, rich or poor, should all contribute their
share to maintaining and
enhancing peace.
Rather than undercutting each other's efforts,
countries should
complement each other and
work for joint progress. The international
community should
advocate the vision of
comprehensive security, common security and
cooperative security
so as to turn our global
village into a big stage for common development,
rather than an
arena where gladiators fight
each other. And no one should be allowed to throw
a region
and even the whole world into chaos
for selfish gains. With growing interaction among
countries, it is inevitable that they
encounter frictions here and there. What is
important is
that they should resolve
differences through dialogue, consultation and
peaceful
negotiations in the larger interest
of the sound growth of their relations.
第二,同心维
护和平,
为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失
之则难存。
没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,
不能这边搭
台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安
全的理念,
使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个
地区乃至世
界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解
决矛盾分歧,
维护相互关系发展大局。
Third, we should
boost cooperation as an effective vehicle for
enhancing common
development. As we often say
in China, a single flower does not make spring,
while one
hundred flowers in full blossom
bring spring to the garden. All countries in the
world are
closely linked and share converging
interests. They should both pool and share their
strengths. While pursuing its own interests, a
country should accommodate the legitimate
concerns of others. In pursuing their own
development, countries should promote the
common development of all and expand common
interests among them. We should
enhance
South-South cooperation and North-South dialogue,
promote balanced
development of the developing
and developed countries and consolidate the
foundation
for sustaining stable growth of the
global economy. We need to work vigorously to
create
more cooperation opportunities, upgrade
cooperation, and deliver more development
dividends to our people and contribute more to
global growth.
第三,着力推进合作,为促进共
同发展提供有效途径。“一花
独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、
优势互补,在追求本国利
益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利
益汇合点。要加强南南合
作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发
展基础。要积极创造更多
合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长
多作贡献。
Fourth, we should remain open and inclusive so
as to create broad space for enhancing
common
development. The ocean is vast because it admits
hundreds of rivers. We should
respect the
right of a country to independently choose its
social system and development
path, remove
distrust and misgivings and turn the diversity of
our world and difference
among countries into
dynamism and driving force for development. We
should keep an
open mind, draw upon
development practices of other continents, share
development
resources and promote regional
cooperation. During the first decade and more of
the new
century, trade within Asia has
increased from 800 billion U.S. dollars to 3
trillion U.S.
dollars, and its trade with
other regions has grown from 1.5 trillion U.S.
dollars to 4.8
trillion U.S. dollars. This
shows that cooperation in Asia is open and it goes
hand in hand
with Asia's cooperation with
other regions, and everyone has benefited from
such
cooperation. Asia should welcome non-
Asian countries to play a constructive role in
ensuring stability and development of the
region. Likewise, the non-Asian countries
should respect Asia's diversity and its long-
standing tradition of cooperation. This will
create a dynamic environment in which Asia and
other regions enjoy mutually reinforcing
progress.
第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容
乃大。”我们应该尊重
各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国
差异性转化为发展活力
和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进
区域合作。进入新世纪
10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界
其他地区贸易额从1.5万亿
美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其
他地区合作并行不悖,大家都从
合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设
性作用,同时,域外国家也应该
尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区
发展良性互动、齐头并进的良好
态势。
Ladies and
Gentlemen, Dear Friends,
女士们、先生们、朋友们!
China is an important member of the Asian
family and the global family. China cannot
develop itself in isolation from the rest of
Asia and the world. On their part, the rest of
Asia
and the world cannot enjoy prosperity and
stability without China.
中国是亚洲和世界大家庭的
重要成员。
中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。
In November
last year, the Communist Party of China held its
18th National Congress,
which drew the
blueprint for China's development in the years to
come. The main goals
we set for China are as
follows: By 2020, China's GDP and per capita
incomes for urban
and rural residents will
double the 2010 figures, and the building of a
moderately
prosperous society in all respects
will be completed. By the mid-21st century, China
will
be turned into a modern socialist country
that is prosperous, strong, democratic, culturally
advanced and harmonious; and the Chinese
dream, namely, the great renewal of the
Chinese nation, will be realized. Looking
ahead, we are full of confidence in China's
future.
去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个
时期的发展蓝图。我们的奋斗
目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基
础上翻一番,全面建成小康社会;到
本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华
民族伟大复兴的中国梦。展望未来,
我们充满信心。
On the other
hand, we are aware that China remains the world's
largest developing
country, and it faces many
difficulties and challenges on its road to
progress. We need to
make relentless
efforts in the years ahead to deliver a better
life to all our people. We are
unwaveringly
committed to reform and opening up, and we will
concentrate on the major
task of shifting the
growth model, focus on running our own affairs
well and make
continued efforts to boost the
socialist modernization drive.
我们也认识到,中国依然是世界上
最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出
长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的
事情办好,不断推进社会主义现代化建设。
As a Chinese
saying goes, neighbors wish each other well, just
as loved ones do to each
other. China will
continue to promote friendship and partnership
with its neighbors,
consolidate friendly ties
and deepen mutually beneficial cooperation with
them and ensure
that its development will
bring even greater benefits to its neighbors.
“亲望亲好,邻望邻好。”
中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身
发展更好惠及周边国家。
China will vigorously promote
development and prosperity in both Asia and the
world.
Since the beginning of the new century,
China's trade with its neighbors has grown from
100 billion U.S. dollars and more to 1.3
trillion U.S. dollars. China has become the
largest
trading partner, the biggest export
market and a major source of investment of many of
these countries. China's interests have never
been so closely connected with those of the
rest of Asia and the world in both scope and
depth. Going forward, China will maintain
robust growth momentum. Its domestic demand,
particularly consumption-driven demand,
will
continue to grow, and its outbound investment will
increase substantially. It is
projected that
in the coming five years, China's import will
reach some 10 trillion U.S.
dollars, its
outbound investment will reach 500 billion U.S.
dollars and the number of its
outbound
tourists may well exceed 400 million. The more
China grows itself, the more
development
opportunities it will create for the rest of Asia
and the world.
我们将大力促进亚
洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周
边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众
多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口
市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未
有的广度和深度。当前和今后一个时期
,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将
持续扩大,对外投资也将大幅增加。据
测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规
模将达到5000亿美元,出境旅游
有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。
We are
firm in our resolve to uphold peace and stability
in Asia and the world. Knowing too
well the
agonizing sufferings inflicted by war and
turbulence, the Chinese people deeply
cherish
peace. China will continue to develop itself by
securing a peaceful international
environment
and, at the same time, uphold and promote world
peace through its own
development. China will
continue to properly handle differences and
frictions with relevant
countries. On the
basis of firmly upholding its sovereignty,
security and territorial integrity,
China will
maintain good relations with its neighbors and
overall peace and stability in our
region.
China will continue to play a constructive role in
addressing regional and global
hotspot issues,
encourage dialogue and talks for peace, and work
tirelessly to solve the
relevant issues
properly through dialogue and negotiations.
我们
将坚定维护亚洲和世界和平稳
定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜
孜不倦的追求。中国将通过争
取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续
妥善处理同有关国家的分歧和
摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国
家关系和地区和平稳定大局。
中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通
过对话谈判妥善处理有关问题
作出不懈努力。
We will
energetically promote regional cooperation in Asia
and around the world. China
will increase
connectivity with its neighbors, actively explore
the building of a regional
financing platform,
advance economic integration within the region and
thus increase its
competitiveness. China will
take an active part in Asia's regional cooperation
process and
promote regional and sub-regional
cooperation with non-Asian regions and countries.
China will continue to champion and promote
trade and investment liberalization and
facilitation, step up bilateral investment
with other countries and boost cooperation in new
priority areas. China firmly supports Asia's
opening up to and cooperation with other
regions so as to promote their common
development. China is committed to narrowing the
North-South gap and supports other
developing countries in their efforts to enhance
capacity for self development.
我们将积极推动亚洲和世
界范围的地区合作。中国将加快同周边国家
的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内
经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参
与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的
区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸
易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新
亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区
的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国
致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强
自主发展能力。
Ladies and
Gentlemen, Dear Friends,
女士们、先生们、朋友们!
Promoting good neighborliness is a time-
honored tradition of China. To enhance peaceful
development and win-win cooperation in Asia
and the world is a race that has one starting
point after another and knows no finishing
line. We in China are ready to join hands with
friends from across the world in a concerted
effort to create a bright future for both Asia
and the world and bring benefit to the Asian
people and the people around the world.
亲仁
善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起
点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!
In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia
Annual Conference 2013 every success!
最
后,预祝年会取得圆满成功!