中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议简报英文部分翻译
造句-新gre题型
中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面
深化
改革若干重大问题的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。
指导思想(guidan
ce):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要
思想、科学发展观为指导(
to hold high the great banner of socialism with
Chinese
characteristics, follow the guidance
of Deng Xiaoping Theory, the important thought of
Three Represents and the Scientific Outlook on
Development)。
总目标(general
objective):完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治
理能力现代化(to
improve and develop socialism with Chinese
characteristics and push on
with modernization
of the country's governing system and
capabilities)。
时间表(timetable):到2020年,我国在重要领域和关
键环节改革上取得决定性成果,形
成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟
更加定型(Decisive
results must be achieved in key
sectors, and a well-developed, scientific,
procedure-based and effective framework must
be in place by 2020 to ensure institutions
in
all sectors be more mature)。
改革重点(key of the r
eform):经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府
和市场的关系,使市场在资源配
置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用(Economic reform
is key, and
the core solution is the proper relationship
between the government and the
market, leaving
the market to play the decisive role in allocation
of resources)。
新设机构(newly established
institutions):中央全面深化改革领导小组(a central leading
team for “comprehensively deepening
reform”),负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、
督促落实(in charge of
designing reform on an overall basis, arranging
and coordinating
reform, pushing forward
reform as a whole, and supervising the
implementation of reform
plans);国家安全委员会(state
security
committee),完善国家安全体制和国家安全战略,
确保国家安全(improving
systems and strategies to ensure national
security)。
改革要点(main points of the reform):
1. 坚持和完善基本经济制度(to keep to and improve the
basic economic system):增强国
有经济活力、控制力、影响力(to
enhance the vitality of the state-owned sector of
the
economy and its capacity to leverage and
influence the
economy),激发非公有制经济活力
和创造力(Development in the
non-public sector will be encouraged which will in
turn
stimulate vitality and creativity in the
whole economy)。
2. 加快完善现代市场体系(to speed up the
improvement of modern market
system):完善
主要由市场决定价格的机制(to improve the market
price mechanism)。
3. 加快转变政府职能(to speed up the
transformation of government
functions,):建设法治
政府和服务型政府(to establish a law-
based and service-oriented government)。
4.
深化财税体制改革(to deepen the reform of fiscal and tax
system):完善立法、明确事权、
改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率(to
improve related legislation, ascertain
government bodies' responsibilities,
reform the taxation system, stabilize tax burden,
ensure budgeting is transparent and efficiency
improved)。
5. 健全城乡一体化体制机制(to improve
institutions and mechanisms for promoting
integrated urban and rural
development):赋予农民更多财产权利(to grant farmers more
property rights),推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置(to
enhance equal exchange
of factors of
production between urban and rural areas and
balance allocation of public
resources between
them)。
6. 构建开放型经济新体制(to build a new open
economic system):放宽投资准入,加快自
由贸易区建设(to relax
investment access and speed up construction of
free trade zones)。
7. 加强社会主义民主政治制度建设(to
improve the construction of socialist democratic
political system):发展基层民主(to develop grassroots
democracy)。
8. 推进法治中国建设(To build China under
the rule of law):确保依法独立公正行使审判权
检察权(to ensure
independence and fairness in prosecuting bodies
and courts under the
rule of law)。
9.
强化权力运行制约和监督体系(to strengthen the restriction and
supervision system of
power operation):健全惩治和预防
腐败体系,建设廉洁政治,努力实现干部清正、政府
清廉、政治清明(to improve the
establishment of a system of combating corruption
through
both punishment and prevention,
promote political integrity and see to it that
officials are
honest, the government is clean,
and political integrity is upheld)。
10.
推进文化体制机制创新(to promote innovation in cultural
institutions and
mechanisms):完善文化管理体制,建立健全现代文化市场体系(to improve
the cultural
management system and establish a
modern cultural market system)。
11.
推进社会事业改革创新(to accelerate reform and innovation in
social sectors):深化教
育领域综合改革,健全促进就业创业体制机制,建立更加公平
可持续的社会保障制度,深化
医药卫生体制改革(to deepen overall
education reform, improve the institutions and
mechanisms of employment and starting
business, build a fairer and more sustainable
social welfare system, deepen reform of the
medical and health system )。
12. 创新社会治理体制(to
innovate the social management
system):创新有效预防和化
解社会矛盾体制(to innovate a system
that can effectively prevent and solve social
contradiction)。建立国家安全委员会(to establish the
state security committee)。
13. 加快生态文明制度建设(to
speed up the building of ecological civilization
system):实
行资源有偿使用制度和生态补偿制度(to establish a
system of compensation for the use of
natural
resources and the subsequent impact on the
ecosystem)。
14. 深化军队和国防改革(to deepen the reform
of army and national
defense):深化军队体
制编制调整改革(deepening reform of army
establishments, pushing forward army policy
adjustments)。
15.
加强和改善党对全面深化改革的领导(the CPC must strengthen and
improve its
leadership in comprehensively
deepening reform):中央成立全面深化改革领导小组(The
Communist
Party of China (CPC) will set up a central leading
team for
deepening reform。