总结英文怎么写
梵文是什么-文秘专业知识
篇一:英文年终总结写法
年底事情多,一边
忙着节日送礼,一边还要忙着做年终总结。你可以把这篇文字作为送给自己的一份礼物
。你
可以挑个节日空闲时间,或者干脆用几天假期对过去一年的工作做个回顾,同时展望一下明
年的计划。
of course, you may have already done at least
some preliminary work on reviewing the
year --
especially if your employer hands out year-end
bonuses or conducts year-end
performance
reviews -- and if so, thats a good place to start
your year-end review.[en
你可能已经做过一些基本的回顾了,特别是在老板给你发年终奖的时候,或者是在做全年业
绩汇
报的时候。如果是这样的话,那就更好了,你可以在此基础上开始你的个人年终工作总
结。
[en]but unlike your on-the-job performance
review, the purpose of this article is
to
suggest you consider conducting an even more
important assessment -- taking stock
of your
career. now is the perfect time to review where
you are, where youve been,
and where you want
to go.
但是,这个总结和你做的业绩汇报不同,它是用来观察评估你的职业生涯的,具有更重要的
评估
功能。现在是时候开始回顾你的职业生涯了,你现在处于什么位置,你都做过些什么,
你将往何处去。
before you begin your assessment, take a
moment to ask yourself the most important
question: am i happy and fulfilled by my job
and career? no matter how successful
youve
been in the past 11 months, if you are
fundamentally unhappy with
your work, spend the vast majority of your
year-end review focusing on self-assessment
and discovering your career passion.
在你开始评估之前,花点时间扪心自问一下这个最重要的问题:我的工作和职业能让我感到
快乐
和满足吗?如果你工作得不开心,那么无论过去一年你取得了多少成就,你都应该在年
终总结中,花大力
气去做自我评估并找寻你的工作热情。
不要急着去写总结。
可以用一周甚至更久去好好思考回顾一下你的职业生涯。你不需要,也最好不要一下
子就把
这六步全部完成。慢慢来,一步一步来。
第一步:回顾职业目标。今年你有没有为自己定下过职业目标,无论是正式的还是非正式的?
大
多数人都会为自己的职业定个目标,比如获得升职加薪,或者能更好地平衡工作和生活。
设定目标是很重
要的,因为它可以使你集中注意力,而不分心,或者减慢你的职业进程(甚
至更坏,使你掉价)。如果你
曾经为今年的工作定下过目标,那就回答以下几个问题:
* did i achieve my career goals?
* am i satisfied with what i did
relative to my goals?
* did anything happen to change my goals over
the course of the year?
* how should i modify my goals for next year?
我达到我的职业目标了吗?
我对自己做的与职业目标相关的事情满意吗?
在过去的一年里,有没有什么事情改变了我的职业目标?
我该怎么样去完善我明年的职业目标?
step two: review your career year. what have
you done this year? this step is about
documenting your career progression and
identifying key achievements. thinking about
all youve done over the past 11 months or so,
ask yourself these questions:
第二步:回顾一年工作。你今年都做了些什么?这一步是用来理清你的职业发展过程的,并
且明
确你都取得了哪些重要成绩。仔细想想你过去的11个月里都做了哪些工作,或者回答下
列问题:
* what new skills have i acquired?
* what have i learned?
* what opportunities were gained and lost?
* how am i better today than i was at the
beginning of the year?
我取得了哪些成绩?
我学会了什么新的技能?
我学到了些什么?
我得到了哪些机会,又失去了哪些机会?
现在的我比今年年初的我好在了哪里?
step three: develop your career synopsis.
where are you in your career? review all
aspects of your career and examine where you
stand at this juncture. some questions
to ask
yourself:
第三步:完善你的职业概要。你处于职业生涯的什么位置?对你的职业生涯进行全面的评
估,
并且确定你现在所处的位置。你可以问自己下面这些问题:
* am i where i should be in my career?
* what has helped or hindered my progression?
* am i happy with my current employer?
* what are my strengths and weakness?
我有没有达到自己职业生涯应该达到的位置?
是什么帮助了或者阻碍了我的职业发展?
我对现在的雇主是否满意?
我的优势和劣势是什么?
step four: envision your future. whats your
next career step? take some time to plan
for
next year (and perhaps beyond), picturing the path
you want your career to take.
again, here are
some questions to help you:
第四步:展望你的职业前景。你职业生涯的下一步是什么?花点时间制定明年(甚至更长远)
的
计划,在脑中画出一幅你未来职业生涯的蓝图。这里也为你准备了一些问题:
* what do i want to be doing more of in my
career?
* what do i want to be doing less of in my
career?
* whats the next step in my career?
* when should i be taking this next step?
* whats my idealultimate career dream?
在接下来的工作中,我要多做些什么
篇二:关于英文地址的写法的总结
一、
寄达城市名的批译
我国城市有用等书
写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写
为“beijing”
二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声
母和韵母
相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单
位名称的批译
常见有英文书写、
汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如address
:6 east changan
avenue
peking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie
beijing
译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:no.70
dong feng dong
hou译为广州东风东路70号。
三、机关、等单位
的批译
收件人为机关、企
业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
2、以英文介词短语
充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:civil
aviation
administration of china译为民航局;
3、机关、企业单位
的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beij
ing electron co. ltd
xian branch译为北京有限公司西安分公司。
201室--room 201
12号--no.12
2单元--unit 2
3号楼--building
no.3
长安街--changan
street
南京路--nanjing
road
宝山区--baoshan
district
酒店--hotel
花园--garden
县--county
镇--town
市--city
省--province
室房room
村vallage
号no.
号宿舍dormitory
楼层f住宅区
小区residentialquater
甲乙丙丁
abcd巷弄lane
单元unit
号楼栋building
厂factory
酒楼酒店hotel
路road
花园garden
街street
信箱mailbox
区districtq
院yard
大学college
例如:
453002河南省新
乡市劳动路82号 张三
zhang
san
room 82,
laodong road,
xinxing city,
henan
453002
姓名方面
外国人习惯是名
(firstname)在前,姓(lastname)在后。若碰到让您一起填的,最
好要注意一
下顺序,不过你要
是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成gangl
iu,也可
写成liugang。
地址翻译
翻译原则:先小后
大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后
说大的,如
**号**路**区,因
此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:
中国山东省青岛市
四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:
ro
om402,unit4,building3,groad,sifangdistrict,qingdao
city,shandong
prov,china(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公
司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的
邮递
员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成technology
building,他们可能更迷糊。
中英文地址的写法对照
宿舍: dormitory
室房: rm. 号: no. 楼 层: f 花园: garden
住宅区小区:
residential quater 楼 幢:build 甲乙丙丁: abcd
单元: unit 巷
弄: lane 街: street 路: road
村乡:village
镇: town 县:
county 区:district 市:city 省:prov.
英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:
宝山区示范新村37号403室
room
403,no.37,shifan residential
quarter,baoshan district
虹口区西康南路125弄34号201室
room
201,no.34,lane 125,xikang
road(south),hongkou district
河南省南阳市中州路42号
room
zhongzhou road,nanyang city, henan prov.
湖北省荆州市红苑大酒店
hongyuan
jingzhou city, hubei prov.
河南南阳市八一路272号特钢公司
special
corp,no.272, bayi road,nanyang city,
henan prov.
中山市东区亨达花园7栋702
room
building, hengda garden, east district,
zhongshan
福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
room
long chang li, xiamen, fujian
厦门公交总公司承诺办
cheng
gong jiao zong gong si, xiamen, fujian
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲
42,
hotel,
steel
702, 7th
601, no.34
nuo ban,
no. 204,entrance
a, building no. 1, the 2nd
dormitory of the no. 4 state-owned textile
factory, 53
kaiping road, qingdao, shandong
补充:
很多人知道英语地
址是从小的开始写,可是并不知道英文地址还要分行的:
第1行:收信人姓
名(如果要人转交的话,就写在第二行,其他挪下一行:
mrmiss si li
co mr. john
smith)
第2行:房间号、
楼层、第几栋(如果没有的话,就把下一行挪上)roomrm 1101,
11f, block 7
第3行:门牌号,
路名
108 central road
第4行:小区、区、
城市(如果直辖市就写到区,市名摆在下一行“省州”的位置) xxxxx
district, xxxxx
第5行:省州,国
家
xxxxxx
provincestate, xxxxxxxxx(country:
p.r.c.u.s.a.)
第6行:邮政编码
p.c.(postal
codezip code)
篇三:英语翻译小结报告
英语翻译小结报告
-----智能1201
陈明
2
一、概述:
1966 年,美国科学
院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器
翻译前途渺
茫”。正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科
学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。
“英语重形合,汉语重意合。”
这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践
有普遍的指导意义。在这一表述中,
“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各
自的对立面在两种语言中的使用;但是这
一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。
二、中、英材料:
全球卫星定位系统
其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送
上智
能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路
上安装
计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。
在圣迭戈以北10
英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学
院设计
的引进“自动司机”的系统。这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的
协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6
英尺,在
计算机的控制下一齐行驶。
environmental boon as well, saving fuel,
reducing traffic jams, decreasing air
pollution, and serving as an alternative to
highway expansion.
这种计算机化的公
路的倡导者对其未来的应用充满希望。到2010年,远程信息技术很可能应用于美国
的一条主
要公路。如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术
就会应用在美国成千上万英里的公路上。这对环保也会很有利,能节省燃油,减轻交通阻塞,
减
少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。
三、翻译:
1)英译汉:
一、词义的选择和
引伸技巧
英汉两种语言都有
一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一
个词往往属于几个
词类,具有几个不同的意义选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的
词类来选择和确定词义
2、根据上下文联系
以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
如,在文章的第11
段中
gps is actually
but part of a larger movement,
called telematics, which will eventually attempt
to
put smart cars on smart highways.
“but”不该理解为
常见的转折意思,应理解为副词“只是”的意思。
如,在文章的第12
段中,
通过查阅可知,
bunch
有名词、动词等不少意思,从词性、上下文来看,这里的意思应该翻译为“(使)成为
一(组)”;
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,
有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两
种语言的表达方式
不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通
顺、自然;对词类转
译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英
语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。英
语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉
语中的
形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉
语中的形容词。
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义
上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但
是,
增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用
的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修
辞上的需要
2、根据句法上的需
要增补一此词汇。
如,在文章的第13
段中,
this could prove
to be an environmental boon
as well, saving fuel, reducing traffic jams,
decreasing
air pollution, and serving as an
alternative to highway expansion.
通过查阅可知,
“??prove to
be??”实际是指“被证明是”,此处的翻译就用“能够、可以”代替的话,语
言跟“符合”汉语。
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技
巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,
把否
定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
五、汉译的重复技
巧
重复技巧是英译汉
中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文
表达
明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确 2、为
了强调 3、为了生动
六、倒译技巧
英汉词句组成和排
列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种
极为常见的翻译技巧,
这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
2、被动句倒译的技
巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
3、以否定型副词或
条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有
no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not
until ,not even ,only 等。
4、带有介词短语句
子的部分倒译技巧
2)汉译英:
1.翻译的基本方法:直译与意译 首先应当指出,直译不是死译,而指基本保留原有句子结构,
照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表
达的需要,
对原文作相应的调整。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的
特点,更强调译文的效果
,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还
是意译,应该根据文章具体需要而定,
两种译法可以并用。
2.翻译的变通手段
1)翻译时不能简单
地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后
用适当
的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage
reporter,“紧急报告”
译成sos,“深感忧虑”译成deeply
concerned等,都是采用变通手段。
2)增词、减词。译
文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些
原文没
有的词句,表面上看似不忠实但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生
有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语避
免
拖泥带水。