NDA(保密协议中英文)

余年寄山水
629次浏览
2020年08月07日 16:30
最佳经验
本文由作者推荐

教师资格考试网-免费上网



NDA保密协议中英文


MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密协议

This Mutual Non-Disclosure Agreement
(this “Agreement”) entered into this ___________by and between
Name:
Company:
Address:
(Hereinafter referred to as the

And

Name:Sophy
Company:SHENZHEN LIGHT VENUS ELECTRONICS FACTORY
Address:Building 6, Shayi Western Industrial Zone, ShaJing BaoAn,
ShenZhen China, P.C.518104
(Hereinafter referred to as the

Company and Participant are each a disclosing Party (
Party (“Parties”

本保密协议(以下通称本“协议”)由 Name , 一家 公司,地址为: Address
(以下通称“公司”) 与 name , 一家中国公司,地址为:( 以下通称“参与者”)
签订。 公司与参与者互为本协议下的披露方与接受方,以下通称协议双方。




WITNESSETH 兹证明:

WHEREAS each of Company and the Participant possess certain proprietary valuable and
confidential information and technology; 鉴于,公司与参与者均拥有某些专有的、有
经济价值且秘密的信息和技术;

WHEREAS the Parties desire to enter into discussions for the purpose of evaluating
the possibility of cooperation in China and for such other purposes as the Parties
may agree in writing 鉴于,协议双方为探求在中国境内合作的可能性以及协议双方书面
同意的其他目的拟进行商谈;

WHEREAS in order to determine their interest in entering into such a business
transaction, the Parties wish to exchange or to provide one another with access to
their respective “Confidential Information” (as defined below), without undermining
its confidential nature and economic value;

鉴于,为确定各自在合作交易中 的利益,在不破坏其机密性和经济价值的前提下,协议双方
愿意相互交换或向对方提供各自拥有的保密信 息(定义见下文);

NOW THEREFORE, in consideration of the mutual undertakings and promises herein, the
parties hereto hereby agree as follows: 因此,基于如下相互的保证和承诺,协议双
方达成如下条款:

1. Confidential Information(保密信息 )

1.1 The term Informationmeans any and all information and know-how
of a proprietary, private, secret or confidential nature, in whatever form, that
relates to the business, financial condition, technology andor products of the
Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers,
provided or disclosed to the Recipient by the Discloser, or any on its behalf, or


which otherwise becomes known to the Recipient, whether or not marked or otherwise
designated as “confidential”, “proprietary” or with any other legend indicating
its proprietary nature. By way of illustration and not limitation, Confidential
Information includes all forms and types of financial, business, technical, including
but not limited to specifications, designs, techniques, processes, procedures,
methods, compilations, inventions and developments, products, samples, algorithms,
computer programs,data, marketing and customer information, vendor information,
personal information, projections, plans and reports, and any other data,
documentation, or information related thereto, as well as improvements thereof,
whether in tangible or intangible form, and whether or not stored, compiled or
memorialized in any media or in writing, including information disclosed as a result
of any visitation, consultation or information disclosed by Parties to this Agreement
or other parties on their behalf such as consultants, clients, suppliers and customers,
etc. The Discloser shall determine in its sole discretion what information and
materials it shall disclose to the Recipient. 1.1 “保密信息”是指任何及所有专有的、私有的、秘密的或机密性质的,无论以何种形式,与披露方及其客户、潜在客户、供
应商或潜 在供应商的业务、财务状况、技术和或产品相关的资料和技术。上述保密信息由披
露方提供或披露给接受 方,或由披露方的代表提供或披露给接受方,或接受方以其他方式知
晓的,无论有无明确标志或以其他方 式指定为“机密”、“专有”或与任何其他表明其具有专
有性的标志。保密信息,包括但不限于,各种形 式和类型的金融、商业、技术,包括但不限
于规格、设计、技术、过程、程序、方法、汇编、发明和改进 、产品、样本、运算法则、计
算机程序(无论是作为源代码或目标代码)、数据、市场营销和客户信息、 供应商信息、个人
信息、预测、计划和报告,以及其他任何数据、文件或相关的信息,以及对相关改进, 不论
以有形的或无形的形式,以及不论是否以书面形式或在任何媒介上储存、汇编或记忆,包括
因任何考察、协商披露的资料,或本协议双方或其代表如顾问、客户、供应商及消费者披露
的信息。披露 方有权单方决定向对方披露的信息和材料。

1.2 Confidential Information shall not include information or matter that the
Recipient can demonstrate by reasonable and tangible evidence *to Discloser’s
reasonable satisfaction , that: (a) was already known to the Recipient prior to its
disclosure pursuant to this Agreement, or was independently developed by the


Recipient thereafter without reference to or use of the Confidential Information of
the other Party; (b) has become a part of the public knowledge, without a breach of
this Agreement by the Recipient; or (c) shall have been received by the Recipient
from another person or entity having no confidentiality obligation to the Discloser;
or (d) is explicitly approved in writing by the Discloser for release by the Recipient;
or (e) is disclosed pursuant to a court order, or to the extent required under any
applicable law, provided the Recipient at the request and expense of the Discloser,
uses reasonable efforts to limit such disclosure to the extent requested and further
provided that, to the extent permissible by law, such disclosure will only be made
at the latest time legally allowed and after notice is given to the Discloser, as
soon as practicably possible, allowing it to take legal measures to prevent the
disclosure. 1.2 保密信息不应包括接受方可以用合理的方式证明并提供有形 的证据
[达到披露方的合理要求]的下列信息或事项,即:(a)接受方在签订本协定之前已经知晓的,
或由接受方未经参考或使用另一方提供的保密信息而独立发展而来的;(b)非因接受方违反本
协议而成为公开信息的;(c)接受方从其他对披露方无保密义务的个人或主体收到的;(d)披
露方以 书面方式明确允许接受方披露的;或(e)根据一项法庭命令披露的,或据任何可适用的
法律的要求披露 的,如果披露方要求并承担费用,接受方尽了合理努力,在法律要求的程度
内限制此种披露;或者,如果 在法律允许的范围内,接受方在最晚的时间给予披露;或者,
接受方在实际可能的情况下,尽快通知披露 方,使其能够采取法律措施以阻止该披露。

2. Obligations of the Recipient(接受方的义务)
2.1 Subject to Clause 3.6 below, Recipient shall treat all Confidential Information
of the Discloser as strictly confidential and secure, using the same degree of care
the Recipient uses to protect its own confidential information, but in any event not
less than high standard of care, and without the prior written consent of the Discloser:
2.1 根据以下3.6条规定,接受方应将披露方所有保密信息视为高度保密,以等同于保 护自己保密信息的程度确保其安全,但是在任何情况下,均不得低于高标准的保护;未经披露方
事先书面 同意,接受方:(a) Shall not exploit or make use, directly or indirectly,
andor copy, duplicate or reproduce such Confidential Information, for any other
purpose other than for the Purpose; (a) 不得为任何本协议以外的目的,直接或间接
地利用或使用、模仿、重复 或复制上述保密信息;


(b) Shall protect and safeguard the Confidential Information against any
unauthorized use, disclosure, transfer or publication with at least the same degree
of care as it uses for its own confidential or proprietary information, but in no
event with less than high care; (b) 应保护和维护保密信息,使其免于任何未经授权的
使用、披露、转让或 出版,不低于保护自己保密或专有信息的程度,但在任何情况均不得低
于高标准的保护; (C)Shall not use any Confidential Information to compete or obtain
any competitive or other advantage with respect to the Discloser; (c) 不得使用
任何保密信息与披露方竞争,或获得任何披露方的竞争优势或 其他方面的优势; (d)
Shall restrict its internal disclosure of the Confidential Information only to those
employees who clearly have a need-to-know of such Confidential Information, and then
only to the extent of such need-to-know and strictly for the Purposes; (d) 应严
格限制上述保密信息在其内部的披露,只对需要知晓上述保密信息 的雇员披露,以及此种披
露控制在达到本协议目的的程度(e)Shall not disclose or transfer, directly or
indirectly, the Confidential Information or any part thereof, or any document or
other material (in any medium), which contains, summarizes or embodies the
Confidential Information or any part thereof, to any person, firm, corporation or
any other entity, at any time unless it was authorized by the Discloser in advance;
It being understood that any disclosure of Confidential Information to any transferee
will be made only on a need to know basis solely for the Purpose and only to such
transferees who have agreed in writing, prior to and as a condition for disclosure
thereto, to keep the confidentiality of such Confidential Information

and be bound to the confidentiality obligations of this Agreement (as if it had
originally been named as the Recipient herein) and name Discloser as an intended
third party beneficiary of each such written agreement with the rights to enforce
such written agreement made by such transferee. For avoidance of doubt no transferee
shall have the right to further disclose information so disclosed thereto. (e)除
非得到披露方事先 授权,否则不得在任何时间,直接或间接地向任何个人、公司或任何其他
实体披露或转让保密信息或其任 何部分,或任何包含、总结或体现保密信息的文件或其他材
料或其中任何部分(无论存储于任何媒介)。 接受方理解,任何保密信息只有在如下情况下可
以向受让人披露:仅因本协议目的;仅向在得知保密信息 之前已经书面同意如下条件下的受


让人披露:保持保密信息的保密性;受本协议保密义务 的约束,视为本协议之接受方,以及
指定披露方为受让人签订的任何书面协议中的第三方受益人,以享受 履行此类协议的权利。
为免生疑问,受让方不得对在此披露的保密信息作进一 步披露。(f) Shall assume full
responsibility for enforcing this Agreement and shall take appropriate measures with
all persons acting on its behalf to ensure that such persons are bound by a materially
similar covenant of confidentiality, and informing such persons that such
Confidential Information shall not be disclosed except as provided herein. Recipient
shall be fully responsible for any breach of the terms of this Agreement by any of
its transferees and by any person acting on their behalf; (f) 承担执行本协议的
全 部责任,并与代其采取行为的所有的人采取适当的措施以确保这些人受一个实质相似的合
约或保密协议的 约束,并通知这些人除非另有规定,这种保密信息不应予以披露。接受方应
就其承让人和代其采取行为的 所有的人对本协议条款的违约负完全责任; (g)Shall notify
Discloser upon discovery of any unauthorized use or disclosure of the Confidential
Information and take reasonable steps to regain possession of the Confidential
Information and prevent further unauthorized or other breach of this Agreement. (g)
在发现任何未经授权使用或披露保密信息的行为后,应通知披露方并采取合理步骤以恢复对
保密信息的占有,并防止未经授权的进一步行为或其他违约行为。

2.2 No Rights or Licenses Granted. The disclosure of the Confidential Information
pursuant to this Agreement shall not grant the Recipient any express or implied
license or right in such Confidential Information, including without limitation any
right or license to any patent, trademark, copyright, trade secret, moral right or
any other right recognized by any law or regulation of any jurisdiction worldwide
(collectively, “Intellectual Property Rights”). The Discloser andor its licensors
are and shall remain at all times the owners of all Intellectual Property Rights in
any Confidential Information, to be used by the Recipient only for the Purpose. Each
Party agrees that it shall not remove or otherwise alter any of the Discloser's
trademarks, logos, copyright notices or other proprietary notices indicia, if any,
fixed or attached to the Confidential Information or any part thereof. 2.2没有
权利或给予许可。


根据本协议,披露的保密信息不得给予接受人任何明示或暗 示的对保密信息的许可或权 利,
包括但不限于对任何专利、商标、著作权、商业秘密、道德权利或任何其他全球任何司法管
辖区的任何法律或法规所承认的权利的任何权利或许可(统称为“知识产权”)。披露方和
或其许可人在 任何时候要保持为保密信息的知识产权的所有权人,以使接受人只作此用途。
各当事人同意不得删除或改 变与保密信息固有或相连的任何商标、徽标、著作权声明或其他
所有权声明或标志。

2.3 Return of Confidential Information. Unless otherwise required by applicable
law or regulation or by any competent judicial, governmental, supervisory or
regulatory body (including without limitation, any stock exchange), the Recipient
shall either destroy or return to the Discloser immediately upon its request all
copies of the Confidential Information and all documents and any and all materials
(in any medium), which contain, summarize or embody the Confidential Information or
any part thereof, which are then in the possession of the Recipient, its Transferees
andor under of their control, without retaining copies thereof, and in either case
shall certify in writing within ten (10) days of receiving such a request, its
compliance with the terms of this provision. 2.3保密信息的返还。除非适用 法律或
法规或任何主管司法、政府、监管或监管机构(包括但不限于任何证券交易所)另有规定,
否则接受人应在要求后立即销毁或返还所有保密信息的副本、所有文件和任何材料(任何媒
介),不得 保留任何备份,这些文件或材料包含、总结或体现保密信息或其任何部分,保密信
息或其任何部分此时在 接受人、其承让人或者在他们任何人的控制之下。任何一方应书面保
证在接到返还要求后十(10)天内 履行这一条款。

3. Miscellaneous其他
3.1 No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of
Confidential Information shall constitute or imply any obligation or intention by
either Party to make any cooperation or otherwise enter into any other business
relationship with the other Party. 3.1无义务。本协议以及保密信息的披露方或接受
方不得构成或暗含由任何一方作出 任何合作或以其他方式进入与其他方相关的任何其他业务
的任何义务或意图。


3.2 Warranty. Each Party warrants that it has the right to disclose all
Confidential Information disclosed to the other party, and will indemnify and defend
the other Party from third-party claims resulting from the negligent or wrongful
disclosure of such third-party's confidential information. The disclosure of any
Confidential Information by either Party shall not constitute any other
representation or warranty by that Party, including regarding the accuracy of the
same or the non-infringement of any patent, trademark, copyright or any other
intellectual property or proprietary right. 3.2保证。每一方保证其有权利将所有
的保密信息披露给另一方当事人,并将赔偿和保护由于其疏忽或 不当披露第三方的保密信息
而使另一方受到的该第三方索赔。任何一方披露的任何保密信息均不能构成该 方的任何其他
陈述或保证,包括对任何专利、商标、著作权或任何其他知识产权或专有权利有关准确性和
不侵犯的陈述和保证。

3.3 Term. The obligations set out in this Agreement shall be continuing, in
particular, they shall continue in full force and effect indefinitely notwithstanding
the termination of negotiations or discussions between the Company and the
Participant. 3.3期限。本协议约定的义务将是持续的,即使该 公司及参与者之间的谈判
或讨论已经终止,但保密的义务仍然具有全面的效力。

3.4 Entire Agreement. This Agreement shall constitute the full and entire agreement
between the Parties with respect to the confidentiality and non-disclosure of the
Confidential Information and shall supersede any and all prior or contemporaneous
agreements and understandings relating thereto. No change, modification, or addition
to any provision of this Agreement shall be binding unless made in writing and executed
by the duly authorized representatives of both Parties. This Agreement may not be
assigned by either Party without the consent of the other Party. 3.4整个协议。
就保密信息和非公开信息而言,本协议构成当事人之间的充分和 全部的协议,并取代任何及
所有以前或同期的协议和相关谅解备忘录。除非由经正式授权的双方代表以书 面作出和执行,
否则对本协议的任何条款的改变、修改或增加不产生效力。未经另一方同意,任何一方不 得
转让本协议。


3.5 Severability. If a competent court holds that (i) any of the provisions contained
in this Agreement is for any reason excessively broad with regard to time, geographic
scope or activity, that provision shall construed in a manner to enable it to be
enforced to the maximum extent compatible with applicable law; (ii) any provision
in this Agreement is void or unenforceable, such determination shall not affect the
validity or enforceability of any other term or provision. 3 .5可分割性。如果主
管法院认为:(1)载于本协议的任何条款因任何理由在时间、地域范围或活动方 面过于广泛,
该条款在某种意义上应被解释为使它能执行到与适用的法律相融合的最大限度; (2)本协议
的任何条款的无效或不能执行,该决定不得影响其他任何条款或规定的有效性或可执行性。

3.6 No Publication. Neither Party shall disclose, publicize or advertise in any
manner the discussions or negotiations contemplated by this Agreement or any other
Confidential Information without the prior written consent of the other Party, except
as may be required by applicable law or regulation or by any competent judicial,
governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any
stock exchange). 3.6不出版。除适用法 律或法规或任何主管司法、政府、监管或监管机
构(包括但不限于任何证券交易所)的可能要求外,未经 另一方当事人事先书面同意,任何
一方都不得以任何方式披露、宣传或对外公布本协议预期的讨论或谈判 或任何其他保密信息。

3.7 Compelled Disclosure. In the event that the Recipient becomes compelled to
disclose any of the Confidential Information under Clause 3.6 above, as far as legally
permitted, it will provide the Discloser with prompt notice thereof so that the
Discloser may seek a protective order or other appropriate remedy against the
disclosure, and in any event will limit the disclosure to the greatest extent
reasonably possible under the circumstances.3.7强制披露。接受人在上述3.6款约定
的情况下被依法强制披露任 何保密信息,及时通知披露方,以便其对披露行为寻求保护令或
其他适当的补救,而且在任何情况,以最 大程度地将披露限制在可能的合理范围内。

3.8 Notices. All notices made under this Agreement shall be in writing and shall
be deemed to have delivered (a) on the date personally delivered, (b) three days after
the date mailed, postage prepaid by certified mail with return receipt requested,


or (c) when sent via facsimile and confirmed, all to the following addresses as
applicable: 3.8通知。依照本协议所做的所有通知应该是书面的且有理由被认为已经送 达:
(a)亲自送达当天视为送达日;(b)付邮日三日后视为送达,付邮日期以已付邮费挂号信的回< br>执 为准或;(c)发送传真和确认至下列可适用的地址: If to Company: 如果至公司
Attendee Address Fax no.
If to Participant: 如果至参与者 _____________________________________________
______________________

3.9 Remedy. Each Party acknowledges that a breach of this Agreement would cause the
Discloser irreparable harm which monetary damages will be insufficient to remedy.
Accordingly, the Discloser, as the case may be, in addition to any other remedies
available at law, shall be entitled to specific performance, injunctive or other
equitable relief as a remedy for any such breach.3.9 补救措施。任何一方承认对本协
议的任何违约将引起披露方无法弥补 的损害,这些损害是用货币不足以补偿的。因此,将依
情形而定,披露方除采取其他任何有效的法律救济 之外,将有权要求接受方具体履行合同义
务或采取其他同等补救措施来补救所有类似违约

3.10 Governing Law and jurisdiction. This Agreement shall be governed by and
construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region
of the People's Republic of China (“Hong Kong”). The remedies afforded by the laws
of Hong Kong are in addition to the remedies set out in this agreement. In the event
of a controversy or breach of this agreement, the parties shall be entitled to submit
a claim for binding arbitration to the Hong Kong International Arbitration Centre
(“HKIAC”). The arbitration proceeding shall be held in Hong Kong at the HKIAC.
Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC
Procedures for Arbitration in force at the date of this agreement. he arbitration
proceeding shall be conducted in the English language. The arbitrator shall decide
the controversy or claim at issue in accordance with the terms and conditions of this
agreement. The arbitrator shall issue a written opinion explaining the reasons for
their decision. The award of the arbitrator shall be final and binding upon the parties.
3.10 法律适用和管辖权。 本协议适用中华人民共 和国香港特别行政区法律,并依该法律进


行解释。除本协议约定的救济外,香港法律提供 的救济仍然有效。如果在本协议项下发生争
议或违约,协议方有权向香港国际仲裁中心申请仲裁,仲裁程 序将在香港的香港国际仲裁中
心进行。任何仲裁将由香港国际仲裁中心依据其有效的仲裁规程进行,仲裁 程序使用英语。
仲裁员将依据本协议的条款和条件对争议或请求进行裁决,并将做出一个书面意见来解释 判
决的依据和原因。仲裁员的裁决将对协议双方产生最终的法律约束力。 本协议由双方
于本协议序文所记载日期缔结之,特此为证。





(Signature) (
(Date)
(Seal)





签名)
(日期)
(盖章)



NDA保密协议中英文


MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密协议

This Mutual Non-Disclosure Agreement
(this “Agreement”) entered into this ___________by and between
Name:
Company:
Address:
(Hereinafter referred to as the

And

Name:Sophy
Company:SHENZHEN LIGHT VENUS ELECTRONICS FACTORY
Address:Building 6, Shayi Western Industrial Zone, ShaJing BaoAn,
ShenZhen China, P.C.518104
(Hereinafter referred to as the

Company and Participant are each a disclosing Party (
Party (“Parties”

本保密协议(以下通称本“协议”)由 Name , 一家 公司,地址为: Address
(以下通称“公司”) 与 name , 一家中国公司,地址为:( 以下通称“参与者”)
签订。 公司与参与者互为本协议下的披露方与接受方,以下通称协议双方。




WITNESSETH 兹证明:

WHEREAS each of Company and the Participant possess certain proprietary valuable and
confidential information and technology; 鉴于,公司与参与者均拥有某些专有的、有
经济价值且秘密的信息和技术;

WHEREAS the Parties desire to enter into discussions for the purpose of evaluating
the possibility of cooperation in China and for such other purposes as the Parties
may agree in writing 鉴于,协议双方为探求在中国境内合作的可能性以及协议双方书面
同意的其他目的拟进行商谈;

WHEREAS in order to determine their interest in entering into such a business
transaction, the Parties wish to exchange or to provide one another with access to
their respective “Confidential Information” (as defined below), without undermining
its confidential nature and economic value;

鉴于,为确定各自在合作交易中 的利益,在不破坏其机密性和经济价值的前提下,协议双方
愿意相互交换或向对方提供各自拥有的保密信 息(定义见下文);

NOW THEREFORE, in consideration of the mutual undertakings and promises herein, the
parties hereto hereby agree as follows: 因此,基于如下相互的保证和承诺,协议双
方达成如下条款:

1. Confidential Information(保密信息 )

1.1 The term Informationmeans any and all information and know-how
of a proprietary, private, secret or confidential nature, in whatever form, that
relates to the business, financial condition, technology andor products of the
Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers,
provided or disclosed to the Recipient by the Discloser, or any on its behalf, or


which otherwise becomes known to the Recipient, whether or not marked or otherwise
designated as “confidential”, “proprietary” or with any other legend indicating
its proprietary nature. By way of illustration and not limitation, Confidential
Information includes all forms and types of financial, business, technical, including
but not limited to specifications, designs, techniques, processes, procedures,
methods, compilations, inventions and developments, products, samples, algorithms,
computer programs,data, marketing and customer information, vendor information,
personal information, projections, plans and reports, and any other data,
documentation, or information related thereto, as well as improvements thereof,
whether in tangible or intangible form, and whether or not stored, compiled or
memorialized in any media or in writing, including information disclosed as a result
of any visitation, consultation or information disclosed by Parties to this Agreement
or other parties on their behalf such as consultants, clients, suppliers and customers,
etc. The Discloser shall determine in its sole discretion what information and
materials it shall disclose to the Recipient. 1.1 “保密信息”是指任何及所有专有的、私有的、秘密的或机密性质的,无论以何种形式,与披露方及其客户、潜在客户、供
应商或潜 在供应商的业务、财务状况、技术和或产品相关的资料和技术。上述保密信息由披
露方提供或披露给接受 方,或由披露方的代表提供或披露给接受方,或接受方以其他方式知
晓的,无论有无明确标志或以其他方 式指定为“机密”、“专有”或与任何其他表明其具有专
有性的标志。保密信息,包括但不限于,各种形 式和类型的金融、商业、技术,包括但不限
于规格、设计、技术、过程、程序、方法、汇编、发明和改进 、产品、样本、运算法则、计
算机程序(无论是作为源代码或目标代码)、数据、市场营销和客户信息、 供应商信息、个人
信息、预测、计划和报告,以及其他任何数据、文件或相关的信息,以及对相关改进, 不论
以有形的或无形的形式,以及不论是否以书面形式或在任何媒介上储存、汇编或记忆,包括
因任何考察、协商披露的资料,或本协议双方或其代表如顾问、客户、供应商及消费者披露
的信息。披露 方有权单方决定向对方披露的信息和材料。

1.2 Confidential Information shall not include information or matter that the
Recipient can demonstrate by reasonable and tangible evidence *to Discloser’s
reasonable satisfaction , that: (a) was already known to the Recipient prior to its
disclosure pursuant to this Agreement, or was independently developed by the


Recipient thereafter without reference to or use of the Confidential Information of
the other Party; (b) has become a part of the public knowledge, without a breach of
this Agreement by the Recipient; or (c) shall have been received by the Recipient
from another person or entity having no confidentiality obligation to the Discloser;
or (d) is explicitly approved in writing by the Discloser for release by the Recipient;
or (e) is disclosed pursuant to a court order, or to the extent required under any
applicable law, provided the Recipient at the request and expense of the Discloser,
uses reasonable efforts to limit such disclosure to the extent requested and further
provided that, to the extent permissible by law, such disclosure will only be made
at the latest time legally allowed and after notice is given to the Discloser, as
soon as practicably possible, allowing it to take legal measures to prevent the
disclosure. 1.2 保密信息不应包括接受方可以用合理的方式证明并提供有形 的证据
[达到披露方的合理要求]的下列信息或事项,即:(a)接受方在签订本协定之前已经知晓的,
或由接受方未经参考或使用另一方提供的保密信息而独立发展而来的;(b)非因接受方违反本
协议而成为公开信息的;(c)接受方从其他对披露方无保密义务的个人或主体收到的;(d)披
露方以 书面方式明确允许接受方披露的;或(e)根据一项法庭命令披露的,或据任何可适用的
法律的要求披露 的,如果披露方要求并承担费用,接受方尽了合理努力,在法律要求的程度
内限制此种披露;或者,如果 在法律允许的范围内,接受方在最晚的时间给予披露;或者,
接受方在实际可能的情况下,尽快通知披露 方,使其能够采取法律措施以阻止该披露。

2. Obligations of the Recipient(接受方的义务)
2.1 Subject to Clause 3.6 below, Recipient shall treat all Confidential Information
of the Discloser as strictly confidential and secure, using the same degree of care
the Recipient uses to protect its own confidential information, but in any event not
less than high standard of care, and without the prior written consent of the Discloser:
2.1 根据以下3.6条规定,接受方应将披露方所有保密信息视为高度保密,以等同于保 护自己保密信息的程度确保其安全,但是在任何情况下,均不得低于高标准的保护;未经披露方
事先书面 同意,接受方:(a) Shall not exploit or make use, directly or indirectly,
andor copy, duplicate or reproduce such Confidential Information, for any other
purpose other than for the Purpose; (a) 不得为任何本协议以外的目的,直接或间接
地利用或使用、模仿、重复 或复制上述保密信息;


(b) Shall protect and safeguard the Confidential Information against any
unauthorized use, disclosure, transfer or publication with at least the same degree
of care as it uses for its own confidential or proprietary information, but in no
event with less than high care; (b) 应保护和维护保密信息,使其免于任何未经授权的
使用、披露、转让或 出版,不低于保护自己保密或专有信息的程度,但在任何情况均不得低
于高标准的保护; (C)Shall not use any Confidential Information to compete or obtain
any competitive or other advantage with respect to the Discloser; (c) 不得使用
任何保密信息与披露方竞争,或获得任何披露方的竞争优势或 其他方面的优势; (d)
Shall restrict its internal disclosure of the Confidential Information only to those
employees who clearly have a need-to-know of such Confidential Information, and then
only to the extent of such need-to-know and strictly for the Purposes; (d) 应严
格限制上述保密信息在其内部的披露,只对需要知晓上述保密信息 的雇员披露,以及此种披
露控制在达到本协议目的的程度(e)Shall not disclose or transfer, directly or
indirectly, the Confidential Information or any part thereof, or any document or
other material (in any medium), which contains, summarizes or embodies the
Confidential Information or any part thereof, to any person, firm, corporation or
any other entity, at any time unless it was authorized by the Discloser in advance;
It being understood that any disclosure of Confidential Information to any transferee
will be made only on a need to know basis solely for the Purpose and only to such
transferees who have agreed in writing, prior to and as a condition for disclosure
thereto, to keep the confidentiality of such Confidential Information

and be bound to the confidentiality obligations of this Agreement (as if it had
originally been named as the Recipient herein) and name Discloser as an intended
third party beneficiary of each such written agreement with the rights to enforce
such written agreement made by such transferee. For avoidance of doubt no transferee
shall have the right to further disclose information so disclosed thereto. (e)除
非得到披露方事先 授权,否则不得在任何时间,直接或间接地向任何个人、公司或任何其他
实体披露或转让保密信息或其任 何部分,或任何包含、总结或体现保密信息的文件或其他材
料或其中任何部分(无论存储于任何媒介)。 接受方理解,任何保密信息只有在如下情况下可
以向受让人披露:仅因本协议目的;仅向在得知保密信息 之前已经书面同意如下条件下的受


让人披露:保持保密信息的保密性;受本协议保密义务 的约束,视为本协议之接受方,以及
指定披露方为受让人签订的任何书面协议中的第三方受益人,以享受 履行此类协议的权利。
为免生疑问,受让方不得对在此披露的保密信息作进一 步披露。(f) Shall assume full
responsibility for enforcing this Agreement and shall take appropriate measures with
all persons acting on its behalf to ensure that such persons are bound by a materially
similar covenant of confidentiality, and informing such persons that such
Confidential Information shall not be disclosed except as provided herein. Recipient
shall be fully responsible for any breach of the terms of this Agreement by any of
its transferees and by any person acting on their behalf; (f) 承担执行本协议的
全 部责任,并与代其采取行为的所有的人采取适当的措施以确保这些人受一个实质相似的合
约或保密协议的 约束,并通知这些人除非另有规定,这种保密信息不应予以披露。接受方应
就其承让人和代其采取行为的 所有的人对本协议条款的违约负完全责任; (g)Shall notify
Discloser upon discovery of any unauthorized use or disclosure of the Confidential
Information and take reasonable steps to regain possession of the Confidential
Information and prevent further unauthorized or other breach of this Agreement. (g)
在发现任何未经授权使用或披露保密信息的行为后,应通知披露方并采取合理步骤以恢复对
保密信息的占有,并防止未经授权的进一步行为或其他违约行为。

2.2 No Rights or Licenses Granted. The disclosure of the Confidential Information
pursuant to this Agreement shall not grant the Recipient any express or implied
license or right in such Confidential Information, including without limitation any
right or license to any patent, trademark, copyright, trade secret, moral right or
any other right recognized by any law or regulation of any jurisdiction worldwide
(collectively, “Intellectual Property Rights”). The Discloser andor its licensors
are and shall remain at all times the owners of all Intellectual Property Rights in
any Confidential Information, to be used by the Recipient only for the Purpose. Each
Party agrees that it shall not remove or otherwise alter any of the Discloser's
trademarks, logos, copyright notices or other proprietary notices indicia, if any,
fixed or attached to the Confidential Information or any part thereof. 2.2没有
权利或给予许可。


根据本协议,披露的保密信息不得给予接受人任何明示或暗 示的对保密信息的许可或权 利,
包括但不限于对任何专利、商标、著作权、商业秘密、道德权利或任何其他全球任何司法管
辖区的任何法律或法规所承认的权利的任何权利或许可(统称为“知识产权”)。披露方和
或其许可人在 任何时候要保持为保密信息的知识产权的所有权人,以使接受人只作此用途。
各当事人同意不得删除或改 变与保密信息固有或相连的任何商标、徽标、著作权声明或其他
所有权声明或标志。

2.3 Return of Confidential Information. Unless otherwise required by applicable
law or regulation or by any competent judicial, governmental, supervisory or
regulatory body (including without limitation, any stock exchange), the Recipient
shall either destroy or return to the Discloser immediately upon its request all
copies of the Confidential Information and all documents and any and all materials
(in any medium), which contain, summarize or embody the Confidential Information or
any part thereof, which are then in the possession of the Recipient, its Transferees
andor under of their control, without retaining copies thereof, and in either case
shall certify in writing within ten (10) days of receiving such a request, its
compliance with the terms of this provision. 2.3保密信息的返还。除非适用 法律或
法规或任何主管司法、政府、监管或监管机构(包括但不限于任何证券交易所)另有规定,
否则接受人应在要求后立即销毁或返还所有保密信息的副本、所有文件和任何材料(任何媒
介),不得 保留任何备份,这些文件或材料包含、总结或体现保密信息或其任何部分,保密信
息或其任何部分此时在 接受人、其承让人或者在他们任何人的控制之下。任何一方应书面保
证在接到返还要求后十(10)天内 履行这一条款。

3. Miscellaneous其他
3.1 No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of
Confidential Information shall constitute or imply any obligation or intention by
either Party to make any cooperation or otherwise enter into any other business
relationship with the other Party. 3.1无义务。本协议以及保密信息的披露方或接受
方不得构成或暗含由任何一方作出 任何合作或以其他方式进入与其他方相关的任何其他业务
的任何义务或意图。


3.2 Warranty. Each Party warrants that it has the right to disclose all
Confidential Information disclosed to the other party, and will indemnify and defend
the other Party from third-party claims resulting from the negligent or wrongful
disclosure of such third-party's confidential information. The disclosure of any
Confidential Information by either Party shall not constitute any other
representation or warranty by that Party, including regarding the accuracy of the
same or the non-infringement of any patent, trademark, copyright or any other
intellectual property or proprietary right. 3.2保证。每一方保证其有权利将所有
的保密信息披露给另一方当事人,并将赔偿和保护由于其疏忽或 不当披露第三方的保密信息
而使另一方受到的该第三方索赔。任何一方披露的任何保密信息均不能构成该 方的任何其他
陈述或保证,包括对任何专利、商标、著作权或任何其他知识产权或专有权利有关准确性和
不侵犯的陈述和保证。

3.3 Term. The obligations set out in this Agreement shall be continuing, in
particular, they shall continue in full force and effect indefinitely notwithstanding
the termination of negotiations or discussions between the Company and the
Participant. 3.3期限。本协议约定的义务将是持续的,即使该 公司及参与者之间的谈判
或讨论已经终止,但保密的义务仍然具有全面的效力。

3.4 Entire Agreement. This Agreement shall constitute the full and entire agreement
between the Parties with respect to the confidentiality and non-disclosure of the
Confidential Information and shall supersede any and all prior or contemporaneous
agreements and understandings relating thereto. No change, modification, or addition
to any provision of this Agreement shall be binding unless made in writing and executed
by the duly authorized representatives of both Parties. This Agreement may not be
assigned by either Party without the consent of the other Party. 3.4整个协议。
就保密信息和非公开信息而言,本协议构成当事人之间的充分和 全部的协议,并取代任何及
所有以前或同期的协议和相关谅解备忘录。除非由经正式授权的双方代表以书 面作出和执行,
否则对本协议的任何条款的改变、修改或增加不产生效力。未经另一方同意,任何一方不 得
转让本协议。


3.5 Severability. If a competent court holds that (i) any of the provisions contained
in this Agreement is for any reason excessively broad with regard to time, geographic
scope or activity, that provision shall construed in a manner to enable it to be
enforced to the maximum extent compatible with applicable law; (ii) any provision
in this Agreement is void or unenforceable, such determination shall not affect the
validity or enforceability of any other term or provision. 3 .5可分割性。如果主
管法院认为:(1)载于本协议的任何条款因任何理由在时间、地域范围或活动方 面过于广泛,
该条款在某种意义上应被解释为使它能执行到与适用的法律相融合的最大限度; (2)本协议
的任何条款的无效或不能执行,该决定不得影响其他任何条款或规定的有效性或可执行性。

3.6 No Publication. Neither Party shall disclose, publicize or advertise in any
manner the discussions or negotiations contemplated by this Agreement or any other
Confidential Information without the prior written consent of the other Party, except
as may be required by applicable law or regulation or by any competent judicial,
governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any
stock exchange). 3.6不出版。除适用法 律或法规或任何主管司法、政府、监管或监管机
构(包括但不限于任何证券交易所)的可能要求外,未经 另一方当事人事先书面同意,任何
一方都不得以任何方式披露、宣传或对外公布本协议预期的讨论或谈判 或任何其他保密信息。

3.7 Compelled Disclosure. In the event that the Recipient becomes compelled to
disclose any of the Confidential Information under Clause 3.6 above, as far as legally
permitted, it will provide the Discloser with prompt notice thereof so that the
Discloser may seek a protective order or other appropriate remedy against the
disclosure, and in any event will limit the disclosure to the greatest extent
reasonably possible under the circumstances.3.7强制披露。接受人在上述3.6款约定
的情况下被依法强制披露任 何保密信息,及时通知披露方,以便其对披露行为寻求保护令或
其他适当的补救,而且在任何情况,以最 大程度地将披露限制在可能的合理范围内。

3.8 Notices. All notices made under this Agreement shall be in writing and shall
be deemed to have delivered (a) on the date personally delivered, (b) three days after
the date mailed, postage prepaid by certified mail with return receipt requested,


or (c) when sent via facsimile and confirmed, all to the following addresses as
applicable: 3.8通知。依照本协议所做的所有通知应该是书面的且有理由被认为已经送 达:
(a)亲自送达当天视为送达日;(b)付邮日三日后视为送达,付邮日期以已付邮费挂号信的回< br>执 为准或;(c)发送传真和确认至下列可适用的地址: If to Company: 如果至公司
Attendee Address Fax no.
If to Participant: 如果至参与者 _____________________________________________
______________________

3.9 Remedy. Each Party acknowledges that a breach of this Agreement would cause the
Discloser irreparable harm which monetary damages will be insufficient to remedy.
Accordingly, the Discloser, as the case may be, in addition to any other remedies
available at law, shall be entitled to specific performance, injunctive or other
equitable relief as a remedy for any such breach.3.9 补救措施。任何一方承认对本协
议的任何违约将引起披露方无法弥补 的损害,这些损害是用货币不足以补偿的。因此,将依
情形而定,披露方除采取其他任何有效的法律救济 之外,将有权要求接受方具体履行合同义
务或采取其他同等补救措施来补救所有类似违约

3.10 Governing Law and jurisdiction. This Agreement shall be governed by and
construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region
of the People's Republic of China (“Hong Kong”). The remedies afforded by the laws
of Hong Kong are in addition to the remedies set out in this agreement. In the event
of a controversy or breach of this agreement, the parties shall be entitled to submit
a claim for binding arbitration to the Hong Kong International Arbitration Centre
(“HKIAC”). The arbitration proceeding shall be held in Hong Kong at the HKIAC.
Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC
Procedures for Arbitration in force at the date of this agreement. he arbitration
proceeding shall be conducted in the English language. The arbitrator shall decide
the controversy or claim at issue in accordance with the terms and conditions of this
agreement. The arbitrator shall issue a written opinion explaining the reasons for
their decision. The award of the arbitrator shall be final and binding upon the parties.
3.10 法律适用和管辖权。 本协议适用中华人民共 和国香港特别行政区法律,并依该法律进


行解释。除本协议约定的救济外,香港法律提供 的救济仍然有效。如果在本协议项下发生争
议或违约,协议方有权向香港国际仲裁中心申请仲裁,仲裁程 序将在香港的香港国际仲裁中
心进行。任何仲裁将由香港国际仲裁中心依据其有效的仲裁规程进行,仲裁 程序使用英语。
仲裁员将依据本协议的条款和条件对争议或请求进行裁决,并将做出一个书面意见来解释 判
决的依据和原因。仲裁员的裁决将对协议双方产生最终的法律约束力。 本协议由双方
于本协议序文所记载日期缔结之,特此为证。





(Signature) (
(Date)
(Seal)





签名)
(日期)
(盖章)

包饺子作文-英语六级高频词汇


留学生考试-志愿填报网站


甘肃教育考试院-大学生社会实践调查报告


五味子的功效-古语名句


八旗制度-实习目的


我学会了什么作文400字-串联词


皇太后大学-工人个人工作总结


四年级作文美丽的校园-房屋出售协议