应用英语翻译技巧
只有一个地球教学设计-森林报读后感
《应用英语翻译理论与实践》课程标准
一、课程定位
《翻译理论与实践》课
程是应用英语专业的必修课程,是应用英语专业教
学的重要组成部分。本课程旨在通过系统的课堂教学和
大量课外实践活动,树立
学生正确的翻译观,要求学生具有比较扎实的翻译理论基础,培养学生对翻译工
作的热爱,提高他们较强的英汉互译技能,力求使他们毕业后能胜任各种文献资
料尤其是技术资
料的翻译工作。为实现上述目标,本课程实施建构主义教学模式,
实现课堂教学的师生互动、课堂和课外
结合,突出翻译的人文性和跨学科性。鉴
于翻译课是一门实践性较强的课程,该课程的教学积极为学生提
供英汉口笔译实
践的机会,重视在实践中提高学生的翻译口译技能。该课程主要以前导课程为基
础,如《英语语法与实训》、《英语语音》、《英语听说》、《英语精读》和《英语口
语》等课程;通过
这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,
掌握应用英语的基本知识、熟悉应用英语
教学过程常用的词汇,短语,语言结构,
为《英语翻译》的学习打下基础,也为一系列的后续课程做更扎
实的铺垫,如《实
用文体写作》和《求职英语》等。
二、课程教学目标
本课程旨在
掌握英语笔译和口译的翻译知识和技巧,提高学生在涉外一线
岗位中的英语语言综合运用的能力。
1、知识目标:了解翻译基础理论,掌握各种基本笔译及口译技巧,能够从
事各种应用型文件的翻译,提高英汉互译的能力。
2、能力目标:培养学生对文化差异的宽容性,培养学生的创新精神,培养
学生独立思考解决问题的能力,培养学生综合运用语言的能力。
3、素质目标:培养学生既能
通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考、
解决问题,又能通过交流、合作、对比、总结等进行团队
协作、共同进取的综合
素质。
三、课程设计思路
本课程是应用英语专业的核心课程
,主要涵盖笔译和口译两大部分,整个
教学设计以高职教育理念为指导,以实践教学为主
导,以学生为中心安排教学内
容。
1、以高职教育理念为指导:遵循“实用为主、够用为度”
的原则,强调打
好语言基础和培养语言应用能力并重;强调语言基本技能的训练和培养实际从事
涉外交际活动的语言应用能力并重。略讲理论,精讲技巧,重在实践,突出高职
教育特色。
2
、以实践教学为主导:以人才培养模式为根本,理论联系实际,在课堂上
主要采取少讲多练的教学方式,
通过基于工作过程中的实际翻译题材来锻炼学生
及一反三的能力,以达熟能生巧。
3、以学生
为中心:打破以往的传统式教师一言堂现象,教学紧密以“学生”
为中心。在课堂上,围绕情境布臵任务
,将学生分成小组,扮演不同的角色,在
做中学,真正实现教学做一体化的授课模式。
本课程在第四学期开设,总课时为72学时,周课时为4学时,具体安排详
见表一和表二。
四、教学内容安排及学时分配
详见表一
五、教学实施方案设计
详见表二
六、教学实施条件
1、教师任职条件
本课程教师应具备系统的翻译理论知识和技巧
,均为“双师型”教师;要求从
事过一定量的翻译实践工作,胜任教学并具有丰富的实训指导经验;同时
,聘请
翻译领域行业专家担任一定量的英语翻译实训课程。
2、实践教学条件
(1
)同声传译实训室:同传室建立在蓝鸽“翻译训练系统”之上,为翻译学
科的教学提供了一套完善的解决
方案,实现了从基础的语音教学到专业翻译训
练,甚至仿真同传会议三大教学环节的全部功能,为真正的
同传提供了专业的训
练平台,满足了翻译课程的实训需求,达到了培养专业口译人才的目标。
(2)英语翻译实训室:英语翻译社本着积极为社会服务的宗旨,承接社会
各项英语口译
及笔译业务,并为社会提供高效高品质服务。实训模式主要以教师
为领头人,“以一带多”指导学生完成
各项实训任务。
3、教学资源条件
(1)所选教材应凸显高职教育特色,符合应用英语专业
,兼顾理论,重在
实践,体现课程性质,重视学生终生发展。现授课教材为《新编英语翻译技巧》。本教材充分体现了以就业为导向、市场需求为己任及学以致用的原则,内容全面
实用,培养学生笔译
及口译能力。
(2)参考资料:
[1] 冯伟年 最新简明英语翻译教程
世界图书出版公司 2002年2月
[2] 孙万彪,王恩铭 中级翻译教程 上海外语教育出版社
2003年10月
[3] 冯庆华 实用翻译教程 上海外语教育出版社 2001年2月
[4] 徐宪光,王立弟 英语翻译四级笔译 上海外语教育出版2008年9月
[5]
王立弟,徐宪光 英语翻译四级口译 上海外语教育出版2008年9月
[6] 包惠南,包昂
中国文化与汉英翻译 外文出版社2003年7月
[7] 陈定安,英汉比较与翻译
中国对外翻译出版公司 2006年12月
[8] 黄洋楼,英汉互译实用技巧 华南理工大学出版社
2009年2月
[9] 张燕清,英汉互译理论与实践 西北工业大学出版社 2007年9月
[10] 李延林,潘利峰,郭勇 英汉文化翻译学 中南大学出版2003年9月
(3)网站
[1] 江西外语外贸职业学院院级精品课程 http:
[2]
全国外语翻译证书考试 http:
[3] 口译网 http:
七、教学方法与手段
《翻译理论与实践》课程内容涵盖笔译和口译两大部分。其中,笔译部分主
要运用讲授法、练习
法和任务型教学法:笔译翻译的标准主要以讲授法为主,词、
句、段、篇的笔译技巧主要以精讲多练为主
,结合任务型教学法,使技巧理论实
践化。口译部分主要运用讲授法、练习法、情境教学法与合作学习教
学法:口译
概况主要以讲授为主,口译速记主要以练习法为主,口译国际贸易活动、国际交
流活
动及导游活动主要以情境教学法和合作学习教学法为主。其目的在于以能力
训练为主,按
照教学做一体化的总体原则,根据具体内容采用丰富多样的教学方
法。
2、教学手段 本课程采用现代多媒体教学设备,集图片、声像、文字等资料动静结合,充
分利用好各项网络资源,
丰富教学内容,实现教学科学化、信息化、实用化依托
先进的翻译同传室,模拟高端的国际会议形式,大
大提高了同学们的学习兴趣,
激发了同学们的口译热情,实现了翻译教学的技术革新。本课程加快了信息
技术
的运用,整合了传统教学手段和现代化教学手段。促进了教优质教学的共享,扩
展了学习的
空间,推动了信息化与职业教育的深度融合。
八、考核评价
1、考核方式
本课程考核方式为: 口试+笔试。
2、考核分值比例
本课程考核分值比例为:平
时30%+技能测试30%+期终考试40%。其中,
平时成绩为练习作业占15%、课堂表现占15%
;技能测试为一对一口译,占总
成绩的30%;期终考试为闭卷笔试,占总成绩的40%。
3、技能考核项目、考核项目评分标准
技能考核项目:
测试项目
口 译
完成方式
由翻译课程老师制定测试内
容,每
个班准备10个中文句子,
10个英文句子,5篇英文小段
落(50个词左右),测试时随机<
br>抽取其中2个中文句子,2个英
文句子,1篇英文小段落。由老
师与学生面对面进行测试
。
考核项目评分标准:
测试项目
评分标准
课程 评分细则
很好(100-85) 较好(84-75)
第 4学期第17 教学周
完成时间
一般(74-60) 较差(59-0)
很好(100-85):对原文理解非常清楚,
译文表达流畅,用词恰当,发音准确。
应用
英语
口 译 翻译
技巧
原文理解
译文表达
用词恰当
发音准确
较好(84-75):对原文理
解比较清楚,
译文表达略有语法错误,用词较恰当,发
音一般。
一般(74-60):对原文能够理解,但
译文表达稍有问题,用词尚可,发音一般。
较差(59-0):对原文理解不够,译文
表达不清楚,用词不当,发音一般。
4、期末考核及评分标准
本课程期末考核为试卷考核,具体见试卷标准答案。
九、其他说明
本课程适用于应用英语专业。
表一
教学内容安排及学时分配
教学内容
(章节、单元、项目、主题等)
序号
主要内容 学时
一 第一章 翻译概述
1翻译的标准
2翻译的过程
3词义的选择、引申
和褒贬
4词类的转换
2
2
2
2
2
2
2
二 第二章 笔译的技巧(上篇)
5语序的变换
6正反、反正译法
7增译、减译法
三 第三章
笔译的技巧(中篇) 8否定句的译法
9从句的译法
10长难句的译法
11颜色词的比较与
翻译
四 第四章 笔译的技巧(下篇)
12习语的比较与翻
译
13新词汇的翻译
五
第五章 笔译的综合篇
14标点符号的处理
15常见翻译错误举
例
16全国外语翻译证
书考试(四级)介绍
1 口译的定义、历史
2 口译的特点、过程
六 第六章 口译概述
3口译的标准、类型
及口译人员的必备
素质
4 听辨技巧
七
第七章 口译技巧
5记录技巧
6口译记忆及方法
7数字技巧
8习语口译
八 第八章 口译难点
9口译文化空缺的弥
补及临场问题的处
理
九 第九章 口译实践
10导游口译
6
6
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
6
11国际贸易口译
12国际交流口译
十 技能测试+复习
13 口译
14复习
合 计
表二
教学实施方案设计
1
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
2
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
3
教学目标
教学内容
第一章 翻译概述 学时
2
6
6
2
2
72
介绍翻译的标准和过程,对笔译的定义、历史、特点、过程、
标准
、类型及笔译人员素质有个初步的认识。
翻译标准、笔译概述
讲授法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握笔译概述。
建议观看官方笔译视频,深化认识笔译。
无
第二章 笔译的技巧(上篇) 学时
2
掌握英译汉及汉译英中词义的选择、引申和褒贬的技巧。
第一节
词义的选择、引申和褒贬
讲授法、练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生深入理解词义。
建议对词义的选择、引申的褒贬需反复推敲及多多实践。
练习汉语及英语词汇意义或色彩上的变化
第二章 笔译技巧(上篇) 学时
2
掌握英译汉以及汉译英中最常见的词类转换。
第二节 词类的转换
教学方法 讲授法、任务型教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生深入理解词类。
教学建议 建议运用词类转变的规
律时,一定要依据译句的句型,灵活
的加以运用,从而使译文通顺自然、逻辑正确。
考核评价
4
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
5
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
6
教学目标
教学内容
教学方法
练习汉语及英语词汇的词性
第二章 笔译技巧(上篇) 学时
2
掌握定语、状语的换序以及其他情况的换序。
第三节 语序的变换
讲授法、任务型教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握语序调整。
建议平时反复操练,鼓励学生与学生之间互练。
汉语及英语的顺序对语意的影响
第二章 笔译技巧(上篇) 学时
2
掌握英译汉正说反译法、反说正译法以及汉译英正说反译法、
反说正译法。
第四节
正反、反正译法
讲授法、练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握正反和反正
译
法。建议平时反复操练,鼓励学生与学生之间互练。
笔译肯定及否定表达法
第二章 笔译技巧(上篇) 学时
2
掌握英译汉的增译、减译情况以及汉译英的增译情况、减译
情况。
第五节
增译、减译法
讲授法、任务型教学法
教学建议
考核评价
7
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
8
教学目标
教学内容
教学方法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握增减译法。
建议列举习语,让学生小组讨论,总结习语翻译方法。
练习跟据语意需要而增加或减少语言的表达法
第三章 笔译的技巧(中篇) 学时
2
掌握全部否定、部分否定、双重否定和潜在否定的译法。
第一节
否定句的译法
讲授法、练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握否定句翻译。
建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。
练习英汉否定句的笔译
第三章 笔译的技巧(中篇) 学时
2
掌握主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句的译法。
第二节 从句的译法
讲授法、练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握名词性从句的
教学建议 翻译。
建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。
考核评价
9
教学目标
教学内容
教学方法
练习英汉名词性从句的笔译
第三章 笔译的技巧(中篇)
掌握定语从句译法。
第二节 从句的译法
讲授法、练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握定语从句的翻
学时
2
教学建议 译。
建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。
10
教学目标
教学内容
教学方法
第三章
笔译的技巧(中篇)
掌握状语从句的译法。
第二节 从句的译法
讲授法、练习法
学时
2
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握状语从句的翻
教学建议 译。
建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。
考核评价
11
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
12
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
13
教学目标
教学内容
英语状语从句的笔译
第三章 笔译的技巧(中篇)
掌握长难句的翻译方法:顺译法、换序法。
第三节
长难句的译法
讲授法、任务型教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握长句的结构。
建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。
长句的笔译处理练习
第三章
笔译的技巧(中篇)
掌握长句的翻译方法:分译法
第三节 长难句的译法
合作学习教学法、任务型教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握难句的分析方
法。建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。
练习难句的笔译处理
第三章 笔译的技巧(中篇)
掌握长句的翻译方法:综合法
第三节
长难句的译法
学时
2
学时
2
学时
2
教学方法
教学建议
考核评价
14
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
15
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
16
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
合作学习教学法、任务型教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学
生掌握难句的分析方
法。建议学生平时多训练,培养语感,提高笔译的准确度。
练习难句的笔译处理
第三章 笔译的技巧(中篇)
色彩的文化内涵比较与翻译
第一节 颜色词的比较与翻译
讲授法、练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握颜色词的翻译。
建议多收集素材,强化练习。
练习基本色及混合色的笔译
第四章 笔译的技巧(下篇) 学时
2
学时
2
掌握习语的中英文化内涵对其的影响以及翻译技巧。
第二节 习语的比较与翻译
讲授法、练习法、任务型教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生多接触习语。
建议多收集素材,强化练习。
练习英汉习惯用语的笔译
第四章
笔译的技巧(下篇) 学时
2
掌握英语新词汇的构成以及汉语新词汇的翻译。
第三节 新词汇的翻译
讲授法、练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生多接触新词汇。
建议多收集素材,强化练习。
练习科技、网络等新语言的笔译
17
教学目标
教学内容
教学方法
第五章 笔译的综合篇
介绍英语标点符号以及汉语标点符号。
第一节 标点符号的处理
讲授法、练习法
学时
2
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握标点符号的运
教学建议
用。
建议学生测试前多复习,平时多训练,强化练习,提高
笔译的准确度。
考核评价
18
教学目标
教学内容
教学方法
标点符号的运用测试
第五章 笔译的综合篇
介绍英译汉以及汉译英中常见翻译错误。
第二节
常见翻译错误举例
练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生梳理常见错误。
教学建议 建议学生测试前多复习,平时多训练,强化练习,提高
笔译的准确度。
考核评价
19
教学目标
教学内容
教学方法
练习学生常出现错误的笔译
第五章 笔译的综合篇 学时
2
学时
2
介绍全国外语翻译证书四级考试(笔译、口译)
第三节
全国外语翻译证书考试(四级)介绍
讲授法、练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生熟悉四级考试。
教学建议
建议重点复习笔译部分的实践,鼓励学生参加全国英语翻译
四级考试。
考核评价
技能测试评价(四级笔译模拟)
20
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
21
教学目标
教学内容
教学方法
第六章 口译概述 学时
2
了解口译,对口译的定义、历史、特点、过程、标准、
类型及口译人员素质有个初步的认识。
口译标准及口译概述
讲授法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生熟悉口译概述。
建议观看官方口译视频,深化认识口译。
无
第七章 口译技巧
培养良好的听力习惯,提高听力分析能力。
第一节 听辨技巧
练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生熟悉语音语调。
学时
2
教学建议 听辩技巧应注重抓住关键词,信息的过滤,熟悉不同国家的
英语口音,精听与泛听相
结合并积极扩大词汇量。
考核评价
22
教学目标
教学内容
教学方法
辨析带有不同语音的发音
第七章 口译技巧
熟记记录技巧,养成良好的记录习惯。
第二节 记录技巧
练习法、讲授法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生熟记笔记符号。
学时
2
教学建议 口译记录应简洁扼要、高度概括;坚向记录,意群分行;
少写多划等。建议多收集素材,强化练习。
考核评价
23
教学目标
练习快速笔记法
第七章 口译技巧 学时
2
掌握口译记忆训练的三种方法及对译法等多种口译方法。
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
24
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
25
教学目标
第三-四节 口译记忆及方法
讲授法,任务型教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生练习记忆法。
鼓励学生平时多复述、多跟读,提高英语语感。
练习心记法
第八章 口译难点
学时
2
掌握基数词的口译;分数、小数、比例和百分数的口译;
序数词口译;不确定数字的口译;倍数的口译。
第一节 数字技巧
讲授法、练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握数字翻译。
建议反复操练,鼓励学生与学生之间互练。
练习含数字的口译
第八章 口译难点
学时
2
掌握习语口译的常用方法,了解汉英文化差异,及临场问题
处理。
第二-四节 习语口译、口译文化空缺的弥补及临场问题的处
理
讲授法、小组讨论法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生熟悉各种习语。
列举习语,让学生小组讨论,总结习语翻译方法。
练习习语的口译
第九章
口译实践 学时
2
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
26
教学目标
教学内容
教学方法
掌握迎来送往部分的常用词汇与句型,能够口译基本的迎来
送往对话。
第一节
导游口译(迎来送往)
情境教学法、任务型教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握迎来送往部分
教学建议
常用语。
建议学生分组小组,扮演角色,练习迎来送往口译。
考核评价
27
教学目标
教学内容
教学方法
技能测试评价(接机、送机等导游模拟)
第九章 口译实践 学时
2
掌握饮食文化及来宾接待部分的常用词汇与句型,能够
口译基本的饮食文化及来宾接待材料。
第一节导游口译(饮食文化、来宾接待)
情境教学法、练习法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握饮食及接待部
教学建议
分口译。
建议学生分组小组,扮演角色,练习饮食文化及来宾接待口
译。
考核评价
28
教学目标
教学内容
教学方法
用餐、住宿等导游模拟
第九章口译实践 学时
2
掌握景点参观及民间习俗部分的常用词汇与句型,能够
口译基本的景点参观及民间习俗篇章。
第一节导游口译(景点参观、民间习俗)
情境教学法
在同传教室实训,让学生掌握导游词及风俗部分口译。
教学建议
建议学生分组小组,扮演角色,练习景点参观及民间习俗口
译。
考核评价
29
教学目标
教学内容
游览、观光等导游模拟
第九章口译实践 学时
2
掌握促销、参观工厂、询价和报价部分的常用词汇与句
型,能够口译基本的促销、参观工厂、询价和报价材料。
第二节国际贸易口译(促销、参观工厂、询价和报价)
教学方法
任务型教学法、情境教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握促销、介绍工
教学建议
厂等部分口译。
建议学生分组小组,扮演角色,完成促销、参观工厂、询价
和报价的口译任务。
考核评价
30
教学目标
教学内容
教学方法
技能测试评价(询价、报价等谈判模拟)
第九章口译实践 学时
2
掌握价格、质量、装运部分的常用词汇与句型,能够口译基
本的价格、质量、装运谈判。
第二节国际贸易口译(价格、质量、装运)
任务型教学法、情境教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握价格、质量、
教学建议
装运部分口译。
建议学生分组小组,扮演角色,完成价格、质量、装运的口
译任务。
考核评价
31
教学目标
教学内容
教学方法
价格、质量等谈判模拟
第九章口译实践 学时
2
掌握付款、代理、外国
投资部分的常用词汇与句型,能够口
译基本的付款、代理、外国投资谈判。
第二节国际贸易口译(付款、代理、外国投资)
任务型教学法、情境教学法
在同传教室实训,让学生掌握付款、投资等部分口译。
教学建议
建议学生分组小组,扮演角色,完成付款、代理、外国投资
的口译任务。
考核评价
32
教学目标
付款、投资等谈判模拟
第九章口译实践 学时
2
掌握礼仪祝辞部分的常用词汇与句型,能够口译基本的礼仪
祝辞材料。
教学内容
教学方法
第三节国际交流口译(礼仪祝辞)
情境教学法、任务型教学法
在多媒体教室用PPT展示和讲解,让学生掌握礼仪祝辞部分
教学建议 口译。
建议学生分组小组,扮演角色,完成礼仪祝辞的口译任务。
考核评价
33
教学目标
教学内容
教学方法
技能测试评价(祝词、主持等角色模拟)
第九章口译实践 学时
2
掌握国际会展及国际会议部分的常用词汇与句型,能够口译
基本的国际会展及国际会议材料。
第三节国际交流口译(国际会展、国际会议)
情境教学法、任务型教学法
在同传教室实训,让学生掌握掌握会展、会议部分口译。
教学建议
建议学生分组小组,扮演角色,完成国际会展及国际会议的
口译任务。
考核评价
34
教学目标
教学内容
教学方法
会议、会展等交流口译模拟
第九章口译实践 学时
2
掌握学术会议及采访部分的常用词汇与句型,能够口译基本
的学术会议及采访材料。
第三节国际交流口译(学术会议、采访会谈)
情境教学法、任务型教学法
在同传教室实训,让学生掌握访谈、会议部分口译。
教学建议
建议学生分组小组,扮演角色,完成学术会议及采访的口译
任务。
考核评价
35
访谈、学术会议等交流口译模拟
技能测试 学时
2
教学目标
教学内容
教学方法
教学建议
考核评价
36
教学目标
教学内容
教学方法
通过一对一口译的考核形式,使学生能够将各种技巧实
践化,亲身体会口译,提高口译能力。
技能测试(句、段的英汉及汉英口译)
一对一口译
学生测试前多复习,平时多训练,培养语感,提高口译的准
确度。
技能测试评价
复习 学时
2
通过提纲挈领的复习,归纳巩固已学的笔译技巧和口译
技巧。
复习笔译技巧知识点
问答法
在多媒体教室用PPT展示和复习,帮助学生梳理重点。
教学建议
建议重点复习笔译部分的习语及口语部分的实践,鼓励
学生参加全国英语翻译四级考试。
考核评价
无