英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
普通高招成绩查询-中国医疗保险网
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
摘 要 在我国改革开放以及社会主义市
场经济不断发展的大背
景下,报纸上、杂志上以及商品包装上等的各类介绍性或者商业性
广告的
英译越来越多,广告与产品样本的英译质量直接关系到产品
本身的市场和声誉,合理改进翻译中常见的问
题,发掘促进翻译水
平提高的良好政策,逐渐成为广告界备受关注的话题之一。
关键词
广告翻译 问题浅析 完善细节 尊重差异 情感传递
一、英语广告翻译中常见的问题浅析
(一)描述性语言占主峰,格式呆板。广告的语言格式很多,包
括自问自答式、对话式、描述式
、叙述式等,其中描述性的广告是
最难翻译和撰写的。但从目前的广告发展现状来看,描述性的形式还是占据较多广告空间,显得冗长乏味,难以吸引消费者持久的目
光。
(二)厂家介绍以
及产品荣誉书等内容过多。从我国广告的普遍
发展模式来看,在广告中宣传产品的同时,穿插着生产厂家
或者进
出口公司的基本情况的介绍等内容,而且时长几乎占了广告的多
半。难以真正体现广告的
真正价值和目标。
(三)语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。一则广告能否吸引消费
者的眼球、
激发他们的购买欲望,广告语言的艺术感染力有着很重
要的作用,然而一些广告所运用的翻译语言平淡乏
味,缺乏艺术感
染力,比如“没有什么能像可乐那样让你神清气爽”的英文翻译是
“coke
refreshes you like no other can”,译文比原文就逊色