英语翻译的定义范例讲解
飞来峰-对老师的感言
精选
第一章
翻译的定义、分类、原则
概述
翻译是科学也是艺术。然而并不是掌握了
两种语言就能做好翻译。要做好翻
译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。第一章旨在
简要介绍
翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节 翻译的定义和分类
1.1 翻译的定义
什么叫翻译?
美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene
Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor
language)复制源语(source
language)信息的最近似的自然等值,首先在意
义方面,其次在文体方面。用
比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内
容准
确而完整地表达出来的活动。由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活
动,是信息
、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上
的对译。
(1914-2011)
----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、
-可编辑修改-
精选
语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。”我们著名翻
译家王佐良先生曾说:“
翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种
文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文
化里却要费很大力气加以解释。”
谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋
宁说主要与
文化有关。”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化
相
互作用的结果。翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。翻译所展示的
文化既不是彻底的源语文化
,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异
质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传
达的意义、
形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例
拿红楼梦来说,就有许多
不同的版本。著名红学专家周汝昌说:《红楼梦》“
是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化
小说’。”它堪称是中国传统文化
的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包
罗万象。
《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830~1892年,总共出了4个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准 确,而且显得很荒唐,译者为了渲
染这部书的“异
国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成Black Jade(,虽
然字面上的翻译还说得
过去【黑色的玉】,但是,却不顾这个名称在英语中的引申
意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时
候,带来了极大影响。Jade有两个引
-可编辑修改-
精选
申义,一个是loose woman,
有“放荡的女人”之意,另一个是horse,马的意思。
Black Jade的引申义就是 a
loose woman of dark skin, 或black
horse,这两
个含义与《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这样的翻译是严重的“文化失真”。
中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。较有影响的数杨宪益、戴
乃迭夫妇合
译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、翻译家戴维·霍克思及其女婿
约翰·明福德合译的一百二十回全译
本《石头的故事》。霍译本不仅今本忠实于原
著,很好地保持了原作的风貌,而且语言精确,文字优美,
译文本身亦具有很高
的艺术性。
1.2 翻译的分类
按照不同
的分类标准,翻译被分为不同的类型。按照手段不同,翻译可分为
口译、笔译和机器翻译,我们本门课程
主要涉及到的是笔译。
按照文本的内容,翻译一般分为文学翻译和非文学翻译。彼得﹒纽马克(Peter
Newmark)教授在他的著作A Textbook of Translation
中提出了著名的翻译的
三个领域:
1. Science and
technology
2. Social, economic and or
political topics and institutions; and
3.
Literary and philosophical works
其中1,2属于非文学
翻译的范畴,涉及范围非常广泛,包括政论、科技、新
闻、合同、广告等等。而文学翻译又包括小说、诗
歌、戏剧、散文等体裁的翻译。
第二节 翻译的原则
-可编辑修改-
精选
翻译的原则
翻译标准是翻译活动必须遵循
的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是从事翻译
要努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,然
而,针对翻译的标准,历来
是众说纷纭,使人难于选择。中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在研
究
翻译时无不论及翻译标准,但由于各自的传统不同,流派纷繁,侧重各异,也有许多
争论,目
的都是力求找到最全面、最科学、最合适的翻译原则。
我国的突出代表包括严复的“信达雅”
、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。西
方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,2
0世纪英国纽马克的“语义
翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”等。纵观中西翻译理论史
,严复提出
的“信达雅”和泰特勒的“翻译三原则”在中西翻译界有着举足轻重的地位。1790年,<
br>英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上
“第一部较为完
善的翻译理论专著”的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of
Translation)的重要论文,此论文的问世引起了英国乃至整个西方翻译界的高度
重视。他在
该著作中指出:“好的翻译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言
中,使得译入语国家的读者能够像
原语读者明确地领悟、强烈地感受原作那样,领
悟和感受译作。”
亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser
Tytler,1947—1814年)在《论翻
译的原则》(Essay on the
Principles of Translation, 1791)一书中提出了的三条
基本原则:
1. A translation should give a complete
transcript of the ideas of the original
work.
-可编辑修改-
精选
一、译文应完全复写出原作的思想。(相当于“信”)。
2. The style and
manner of writing should be of the same character
as that of
the original.
二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)。
3. A
translation should have all the ease of the
original composition.
三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)。
现行的四字标准:“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)
忠实首先指忠实于原作内容。
通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范
我们今天从三个标准来谈起:忠实于原文、译文的可读性(通顺)和再现原文风
格。
2.1忠实于原文
翻译不是译者的独立创作,翻译的目的就是要将原文的意思用译语准确地表
达出
来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。如果译文在内容上与原作
不符,那就
不叫翻译了。忠实于原文包括多方面的内容,例如对原文词汇在上下
文中的具体含义的准确传达、对词汇
褒贬意义的正确把握、对原文思想内容的正
确理解等等。在诸多方面中,首先应当做到的是对原文信息准
确传递,不得误译、
错译或随意增加或省略原文的信息。
1
Industry
keeps bright the key that opens the treasury of
achievement. ○
勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。
2
Surrounded by forests and water, Stockholm has
the feel of a small town. ○
The royal capital
of Sweden is actually a collection of islands
linked by bridges.
-可编辑修改-