综合英语教程4 The dream of an hour译文
酉阳人力资源和社会保障网-学生会申请书范文
The dream of an hour
大家都知道马
兰德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时都
是小心翼翼的,尽可能地温和委婉。
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a
heart trouble, great care
was taken to break
to her as gently as possible the news of her
husband's death.
坏消息是由她姐姐约瑟芬告诉她的
,连话都没说成句,只敢遮遮掩掩地向她
暗示。她丈夫的朋友理查兹也在场,就在她的身旁。当火车事故
的消息传来的时
候,理查兹正好在报社里,遇难者名单上布兰特雷•马兰德的名字排在首位。他
只等到紧接其后的第二份电报证明了消息的真实性后,就急忙赶在了那些不太
心细也不太温柔的朋友之前
先把这个不幸的消息带了回来。
It was her sister Josephine
who told her, in broken sentences, veiled
hints that revealed in half concealing. Her
husband's friend Richards
was there, too, near
her. It was he who had been in the newspaper
office when intelligence of the railroad
disaster was received, with
Brently Mallard's
name leading the list of
time to assure
himself of its truth by a second telegram, and had
hastened to forestall any less careful, less
tender friend in bearing the
sad message.
她
不像许多别的女人那样,只是带着麻木接受的神情听着这个故事,而是立刻
疯狂而绝望地
扑倒在姐姐的怀里泪如泉涌。当这暴风雨般的悲伤过去后,她独
自回到了自己的房间里,不让任何人跟着
她。
She did not hear the story as many women
have heard the same, with
a paralyzed
inability to accept its significance. She wept at
once, with
sudden, wild abandonment, in her
sister's arms. When the storm of
grief had
spent itself she went away to her room alone. She
would have
no one follow her.
窗户是开着的,对面放着一把舒服的大扶手椅,她筋疲力尽地沉了进去。
这种疲惫不仅折磨着她的身体,
似乎也浸入了她的灵魂。
There stood, facing the open
window, a comfortable, roomy armchair.
Into
this she sank, pressed down by a physical
exhaustion that haunted
her body and seemed to
reach into her soul.
透过窗口,她可以看到屋前广
场上的树梢在新春的气息中兴奋地颤抖着。
空气中弥漫着芬芳的雨的气息。窗下的街道上,一个小贩正在
叫卖他的器皿。远
处依稀传来缥缈的歌声,数不清的麻雀也在屋檐下叽叽喳喳地唱个不停。
She could see in the open square before her
house the tops of trees that
were all aquiver
with the new spring life. The delicious breath of
rain
was in the air. In the street below a
peddler was crying his wares. The
notes of a
distant song which some one was singing reached
her faintly,
and countless sparrows were
twittering in the eaves.
对着她窗口西边的天空上,云
朵层层迭迭地堆积着,间或露出一绺绺蔚蓝的天
空。
There were
patches of blue sky showing here and there through
the
clouds that had met and piled above the
other in the west facing her
window.
她把头靠在椅背上,非常地平静。除了偶尔会呜咽一两声,使她有点颤
抖,就像小
孩子哭着睡着了,但在梦中还会继续呜咽一样。
She sat with her head
thrown back upon the cushion of the chair, quite
motionless, except when a sob came up into her
throat and shook her,
as a child who has cried
itself to sleep continues to sob in its dreams.
她还很年青,白皙而安详的脸上的线条,显示着一种压抑甚或说是一种力
量。但是现在,她的目光有些阴郁,呆呆地凝望着远处白云间的绺绺蓝天。这并
不是匆匆的一瞥,而是
一种长久的深思熟虑。
She was young, with a fair, calm
face, whose lines bespoke repression
and even
a certain strength. But now there was a dull stare
in her eyes,
whose gaze was fixed away off
yonder on one of those patches of blue
sky. It
was not a glance of reflection, but rather
indicated a suspension
of intelligent thought.
有一种感觉正在向她靠近,那正是她带着恐惧等待的。是什么?她不知道。这种
感觉太微妙,太
难以捉摸,她说不清楚。但她感觉得到,它正在空中蔓延,穿
过弥漫于空气中的声音、气
味和颜色慢慢地向她靠近。
There was something coming to
her and she was waiting for it, fearfully.
What was it? She did not know; it was too
subtle and elusive to name.
But she felt it,
creeping out of the sky, reaching toward her
through the
sounds, the scents, the color that
filled the air.
现在,她内心骚动不安。她开始认识到那
种向她步步进逼并渐渐地控制她
的感觉是什么了。她努力地想用自己的意志力把这种感觉打回去——可是
她意
志就像她那白皙纤弱的双手一样软弱无力。
Now her bosom rose
and fell tumultuously. She was beginning to
recognize this thing that was approaching to
possess her, and she was
striving to beat it
back with her will-as powerless as her two white
slender hands would have been.
当她稍稍放松了抵抗的时候,从她微微张开的双唇间喃喃地溢出一个词。
她屏住呼吸一遍又一遍地重复着
:“自由,自由,自由!”随着那种感觉而来的
茫然的目光和恐惧的神色从她的眼里消失了。现在,她的
目光透着机敏,炯炯
有神。她的心跳加快,沸腾的热血温暖了身体的每一个部位,使她感到身心完
全地放松了。
When she abandoned herself a little
whispered word escaped her
slightly parted
lips. She said it over and over under her breath:
free, free!
went from her eyes. They
stayed keen and bright. Her pulses beat fast,
and the coursing blood warmed and relaxed
every inch of her body.
她没有停下来问问自己,是不是有一种邪恶的快
感在控制着她。一种清清楚楚
的、兴奋的感觉让她根本无暇去顾及那些个琐事。
She
did not stop to ask if it were or were not a
monstrous joy that held
her. A clear and
exalted perception enabled her to dismiss the
suggestion as trivial.
她知道,当她见
到丈夫那双温柔亲切的双手变得僵硬,那张从不会对她吝
啬爱意的脸变得毫无表情、灰白如纸的时候,她
肯定还会哭的。但在这痛苦之
外,她看到了长远的未来,那些只属于她自己的未来岁月。而她张开双臂去
迎
接那些岁月。
She knew that she would weep
again when she saw the kind, tender
hands
folded in death; the face that had never looked
save with love
upon her, fixed and gray and
dead. But she saw beyond that bitter
moment a
long procession of years to come that would belong
to her
absolutely. And she opened and spread
her arms out to them in
welcome.
在未来的岁月里,她不再为了别人而活着,而只为她自己。那时,她不必
再盲目地屈从于任何专横的意志
。人们总是相信他们有权把个人的意志强加于
他人。无论其动机是善良的还是残酷的,她突然感到这种做
法绝不亚于犯罪。
There would be no one to live
for her during those coming years; she
would
live for herself. There would be no powerful will
bending her in
that blind persistence with
which men and women believe they have a
right
to impose a private will upon a fellow-creature. A
kind intention or
a cruel intention made the
act seem no less a crime as she looked upon
it
in that brief moment of illumination.
当然,她是爱过他
的——有时候是爱他的。但经常是不爱他的。那又有什么关系
呢!有了独立的意志——她突然意识到这是
她身上最强烈的一种冲动,爱情这
未有答案的神秘事物又算得了什么呢!
And yet
she had loved him-sometimes. Often she had not.
What did it
matter! What could love, the
unsolved mystery, count for in face of this
possession of self-assertion, which she
suddenly recognized as the
strongest impulse
of her being!
“自由了!身心都自由了!”她不住地悄悄低语着。
约瑟芬跪在紧
闭的门外,嘴唇对着锁孔,苦苦地哀求着让她进去。“露易
丝,开开门!求求你啦,开开门——你这样会
得病的。你干什么哪,露易丝?
看在上帝的份儿上,开开门吧!”
Josephine
was kneeling before the closed door with her lips
to the
keyhole, imploring for admission.
the door-you will make yourself ill.
What are you doing, Louise? For
heaven's sake
open the door.
“走开。我不会让自己生病的。”不会的,她正陶醉在窗外那不息的生命里。
elixir
of life through that open window.
她的想象像脱僵的野马一
样狂奔着。她想象着未来的日子,春天的日子,夏天
的日子,所有将属于她自己的日子。她快速地祈祷着
生命能够更加长久,而就
在昨天,一想到生命那么漫长她就瑟瑟发抖。
Her fancy
was running riot along those days ahead of her.
Spring days,
and summer days, and all sorts of
days that would be her own. She
breathed a
quick prayer that life might be long. It was only
yesterday
she had thought with a shudder that
life might be long.
她终于站了起来,在她姐姐的强
求下,打开了门。她眼睛里充满了胜利的
激丨情,她的举止不知不觉竟像胜利女神一样。她紧搂着姐姐的
腰,一起走下
楼去。理查兹正站在下面等着她们。
She arose at
length and opened the door to her sister's
importunities.
There was a feverish triumph in
her eyes, and she carried herself
unwittingly
like a goddess of Victory. She clasped her
sister's waist, and
together they descended
the stairs. Richards stood waiting for them at
the bottom.
有人正在用钥匙打开大门
。进来的是布兰特雷•马兰德,虽略显旅途劳顿,
但泰然自若地提着他的大旅行包和伞。事发当时他离现
场很远,甚至根本就不
知道发生了车祸。他愣在那儿,对约瑟芬的尖叫感到吃惊,对理查兹快速地把他挡在他妻子的视线外更感到吃惊。
Some one was opening the
front door with a latchkey. It was Brently
Mallard who entered, a little travel-stained,
composedly carrying his
gripsack and umbrella.
He had been far from the scene of accident, and
did not even know there had been one. He stood
amazed at Josephine's
piercing cry; at
Richards' quick motion to screen him from the view
of
his wife.
但是理查兹还是太迟了。
But Richards was too late.
医生来后,他们说她是死于心脏病——说她是死于极度高兴。
When the doctors
came they said she had died of heart disease-of
joy
that kills.