综合英语教程4thedreamofanhour译文
十周年庆典策划-九年级历史教学计划
她不像许多别的女人那样,只是带着麻木接受的神情听着这个故事,而是立刻疯
狂而绝望
地扑倒在姐姐的怀里泪如泉涌。当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自回
到了自己的房间里,不让任何人跟
着她。
She did not hear the story as many women
have heard the same, with a
paralyzed
inability to accept its significance. She wept at
once, with
sudden, wild abandonment, in her
sister's arms. When the storm of grief
had
spent itself she went away to her room alone. She
would have no one
follow her.
窗户是开着的,对面放着一把舒服的大扶手椅,她筋疲力尽地沉了
进去。这种疲惫不仅折磨着她的身体,
似乎也浸入了她的灵魂。
There stood, facing the open
window, a comfortable, roomy armchair. Into
this she sank, pressed down by a physical
exhaustion that haunted her body
and seemed to
reach into her soul.
透过窗口,她可以看到屋前广
场上的树梢在新春的气息中兴奋地颤
抖着。空气中弥漫着芬芳的雨的气息。窗下的街道上,一个小贩正在
叫卖他的器
皿。远处依稀传来缥缈的歌声,数不清的麻雀也在屋檐下叽叽喳喳地唱个不停。
She could see in the open square before her
house the tops of trees that
were all aquiver
with the new spring life. The delicious breath of
rain
was in the air. In the street below a
peddler was crying his wares. The
notes of a
distant song which some one was singing reached
her faintly,
and countless sparrows were
twittering in the eaves.
对着她窗口西边的天空上,云朵层层迭迭地堆积着,间或露出一绺绺蔚蓝的天
空。
There were patches of blue sky showing here
and there through the clouds
that had met and
piled above the other in the west facing her
window.
她把头靠在椅背上,非常地平静。除了偶尔会呜咽一两声,
使她有
点颤抖,就像小孩子哭着睡着了,但在梦中还会继续呜咽一样。
She sat
with her head thrown back upon the cushion of the
chair, quite
motionless, except when a sob
came up into her throat and shook her, as
a
child who has cried itself to sleep continues to
sob in its dreams.
她还很年青,白皙而安详的脸上的
线条,显示着一种压抑甚或说是
一种力量。但是现在,她的目光有些阴郁,呆呆地凝望着远处白云间的绺
绺蓝天。
这并不是匆匆的一瞥,而是一种长久的深思熟虑。
She was young,
with a fair, calm face, whose lines bespoke
repression and
even a certain strength. But
now there was a dull stare in her eyes, whose
gaze was fixed away off yonder on one of those
patches of blue sky. It
was not a glance of
reflection, but rather indicated a suspension of
intelligent thought.
有一种感觉正在向她靠近,那正是她带着恐惧等
待的。是什么?她不知道。这种
感觉太微妙,太难以捉摸,她说不清楚。但她感觉得到,它正在空中蔓延
,穿过
弥漫于空气中的声音、气味和颜色慢慢地向她靠近。
There
was something coming to her and she was waiting
for it, fearfully.
What was it? She did not
know; it was too subtle and elusive to name. But
she felt it, creeping out of the sky, reaching
toward her through the
sounds, the scents, the
color that filled the air.
现在,她内心骚
动不安。她开始认识到那种向她步步进逼并渐渐地
控制她的感觉是什么了。她努力地想用自己的意志力把
这种感觉打回去——可是
她意志就像她那白皙纤弱的双手一样软弱无力。
Now her
bosom rose and fell tumultuously. She was
beginning to recognize
this thing that was
approaching to possess her, and she was striving
to
beat it back with her will-as powerless as
her two white slender hands
would have been.
当她稍稍放松了抵抗的时候,从她微微张开的双唇间喃喃地溢出一
个词
。她屏住呼吸一遍又一遍地重复着:“自由,自由,自由!”随着那种感觉而
来的茫然的目光和恐惧的神
色从她的眼里消失了。现在,她的目光透着机敏,炯
炯有神。她的心跳加快,沸腾的热血温暖了身体的每
一个部位,使她感到身心完
全地放松了。
When she abandoned
herself a little whispered word escaped her
slightly
parted lips. She said it over and
over under her breath:
free!
from her eyes.
They stayed keen and bright. Her pulses beat fast,
and the
coursing blood warmed and relaxed
every inch of her body.
她没有停下来问问自己,是不是有一种邪恶的快
感在控制着她。一种清清楚楚
的、兴奋的感觉让她根本无暇去顾及那些个琐事。
She
did not stop to ask if it were or were not a
monstrous joy that held
her. A clear and
exalted perception enabled her to dismiss the
suggestion
as trivial.
她知道,当她见
到丈夫那双温柔亲切的双手变得僵硬,那张从不会
对她吝啬爱意的脸变得毫无表情、灰白如纸的时候,她
肯定还会哭的。但在这痛
苦之外,她看到了长远的未来,那些只属于她自己的未来岁月。而她张开双臂去
迎接那些岁月。
She knew that she would weep
again when she saw the kind, tender hands
folded in death; the face that had never
looked save with love upon her,
fixed and gray
and dead. But she saw beyond that bitter moment a
long
procession of years to come that would
belong to her absolutely. And she
opened and
spread her arms out to them in welcome.
在未来的岁月里,她不再为了别人而活着,而只为她自己。那时,
她不必再盲目地屈从于任何专横的意志
。人们总是相信他们有权把个人的意志强
加于他人。无论其动机是善良的还是残酷的,她突然感到这种做
法绝不亚于犯
罪。
There would be no one to
live for her during those coming years; she would
live for herself. There would be no powerful
will bending her in that blind
persistence
with which men and women believe they have a right
to impose
a private will upon a fellow-
creature. A kind intention or a cruel
intention made the act seem no less a crime as
she looked upon it in that
brief moment of
illumination.
当然,她是爱过他的——有时候是爱他的。但经常是不爱他的。那又有什
么关系
呢!有了独立的意志——她突然意识到这是她身上最强烈的一种冲动,爱情这未
有答案的
神秘事物又算得了什么呢!
And yet she had loved him-
sometimes. Often she had not. What did it matter!
What could love, the unsolved mystery, count
for in face of this possession
of self-
assertion, which she suddenly recognized as the
strongest impulse
of her being!
“自由了!身心都自由了!”她不住地悄悄低语着。
约瑟芬跪在紧
闭的门外,嘴唇对着锁孔,苦苦地哀求着让她进去。
“露易丝,开开门!求求你啦,开开门——你这样会
得病的。你干什么哪,露易
丝?看在上帝的份儿上,开开门吧!”
Josephine
was kneeling before the closed door with her lips
to the keyhole,
imploring for admission. open
the door! I beg; open the door-you
will make
yourself ill. What are you doing, Louise? For
heaven's sake open
the door.
“走开。我不会让自己生病的。”不会的,她正陶醉在窗外那不息的
生命里。
away. I
am not making myself she was drinking in a very
elixir
of life through that open window.
她的想象像脱僵的野马一样狂奔着。她想象着未来的日子,春天的日子,夏天
的日子,所有将属于她自己
的日子。她快速地祈祷着生命能够更加长久,而就在
昨天,一想到生命那么漫长她就瑟瑟发抖。
Her fancy was running riot along those days
ahead of her. Spring days,
and summer days,
and all sorts of days that would be her own. She
breathed
a quick prayer that life might be
long. It was only yesterday she had
thought
with a shudder that life might be long.
她终于站了起来,在她姐姐的强求下,打开了门。她眼睛里充满了
胜利的激丨情,她的举止不知不觉竟像
胜利女神一样。她紧搂着姐姐的腰,一起
走下楼去。理查兹正站在下面等着她们。
She
arose at length and opened the door to her
sister's importunities.
There was a feverish
triumph in her eyes, and she carried herself
unwittingly like a goddess of Victory. She
clasped her sister's waist,
and together they
descended the stairs. Richards stood waiting for
them
at the bottom.
有人正
在用钥匙打开大门。进来的是布兰特雷•马兰德,虽略显旅途
劳顿,但泰然自若地提着他的大旅行包和伞
。事发当时他离现场很远,甚至根本
就不知道发生了车祸。他愣在那儿,对约瑟芬的尖叫感到吃惊,对理
查兹快速地
把他挡在他妻子的视线外更感到吃惊。
Some one was
opening the front door with a latchkey. It was
Brently Mallard
who entered, a little travel-
stained, composedly carrying his gripsack
and
umbrella. He had been far from the scene of
accident, and did not even
know there had been
one. He stood amazed at Josephine's piercing cry;
at
Richards' quick motion to screen him from
the view of his wife.
但是理查兹还是太迟了。
But Richards was too late.
医生来后,他们说她是死于心脏病——说她是死于极度高兴。
When the doctors
came they said she had died of heart disease-of
joy that
kills.