汉语和英语外来词的相互影响(DOC)
西班牙留学diy-陕西省建设厅执业注册中心
淮南师范学院2012届本科毕业论文
改革开放以来英汉借词之间的互相影响
王之强
指导老师:崔尔胜
淮南师范学院 中文与传媒系 2012
摘 要:由
于中国自1978年实行改革开放政策,中国同外国之间的接触和交流达到前所未有的频繁。
这种在政治
、经济、文化各个领域的接触和交流,更表现为语言之间的相互借鉴。本文就是以英汉
两种语言之间的借
词为例,来探讨改革开放以来,英汉两种语言之间发生的变化。
关键词:改革开放;英语借词;汉语借词;影响
The Each Other
Between English and Chinese Load
Words
Influence:The Period Form 1978 to the Present
Student:Wang zhi-qiang
Instructor:cui er-
sheng
Chinese and media department;Huainan
normal
university;2012
Abstract
:
Because china from 1978 of
reform and opening-up policy .china with foreign
contact sand
exchanges between the
unprecedented frequently. This not only displayed
in political, economic, cultural
all areas of
contact and communication , more performance for
the interaction between the language for
reference. This paper is to English and
Chinese load words between two languages as
example. This paper
discusses since the reform
and opening up both English and Chinese language
happened between the
change.
Key
word:reform and opening up;English
loanwords;Chinese loanwords ;influence
引言
世界上大多数语言都存在着向其他语言借用词语的现象。其中英汉两种语言的词语
借用情况更是
频繁。其交流频繁的主要原因有以下几个:1、语言补充机制的作用。一
种语言为了满足本语言词汇空缺
的需要,会从其它语言当中适当的借用词语。例如汉语
淮南师范学院2012届毕业论文
1
改革开放以来英汉借词之间的影响
从英语里引入“咖啡”(coffee),
从西域引来“葡萄”;英语从汉语中借用了“功夫”
(kungfu)、“京剧”(beijing O
pera)。2、语言自身发展生存的需要。世间万物如果想
要生存繁荣下去,就必须改进和完善自身。
如现在的国际通用语英语,其源自于英格兰
小岛的人们所使用的语言。其保存的巨大生命力源自于自身的
吐故纳新的能力。3、社
会历史发展的必然性。国与国之间的相互交流与融汇,必然带来语言之间的相互
借鉴。
如英语中出现了“taikonant”(中国宇航员)一词,汉语里出现了“克隆”(clon
e)、“微
软”(Microsoft)。4、语言修辞效果的追求。各种语言都有追求最好表达效果的
要求,
为了丰富自身语言,加强自身的表现力,他们往往从别国语言中借用词语。如汉语从英
语
中拿来了“酷”(cool),英语从汉语中拿来了Fuwa(福娃)。
一、 借词的科学内涵
不同的学者对词汇的借用现象所使用的术语并不相同。常见的几种类型有以下几
种:
(一) 叶蜚声、徐通锵所著的《语言学纲要》的定义和分类是:“借词也叫外来词。它
指的是
音与义都借自外语的词。借词和意译词不同。意译词是用本民族语言的构
词材料和规则构成新词,把外语
里某个词的意义移植进来。其中意译词中里面还
有一种仿译词,它的特点就是用本民族的材料逐一翻译原
词的语素,不但把它的
意义而且把它的内部构成形式也转植过来。例如“黑板”(blackboard
),“足球”
1
(football)······”○
(二) 祝畹瑾所著的《社
会语言学概论》里面,从语素替代和音位替代两个方面出发,
将词汇的借用分为三类:(1)、借词或外
来词,即直接从外语引进的词。(2)、混
合词,即把本民族的形式跟从外语借来的成分组合在一起而构
成的复合词或短
语。(3)、借意词,包括借译词或仿造词,即把外语里一词的意义移植过来,用
2
本民族的语素来构词。○
(三) 罗长培先生在《语言与文化》一书中把近代汉语里的外
国借字概括为四类:(1)、
声音的替代(phonetic substitution),它包含四
个小类:纯译音的、音兼义的、
译音、误作译义的。(2)、新谐声字(new phonetic-
compound)。(3)、借译词
3
(loan-
translations)(4)、描写词(descriptive form)○
为了避免定义和
分类的混乱,以下采用广义的划分,将借入的音、形(即字母词)、意、
语素、词、词组等统称作借词。
例如音译的有:“英格兰”(England)、“伦敦”(London)、
2
淮南师范学院2012届本科毕业论文
“芒果”(mango)、“米”(m
eter)、“福尔马林”(formalin)、“尼古丁”(nicotine)、“尼
龙”(ny
lon)。借形的:“No”、“X光”、“AA制”、“GRE”、“CET”、“HI”、“SARS”、“
DNA”、
“NBA”、“VCD”、“DVD”。借意:电话(telephone)、纤维(fib
er)、先生(gentleman)、
水泥(cement)。语素:如“的”(来自taxi)“打
的、面的、的哥、的姐”。“巴”(来自
bus)“大巴、中巴、小巴”。“吧”(来自吧)“酒吧、网
吧、吧台、书吧、陶吧、淘吧”。
“秀”(来自show)“脱口秀、新人秀、发型秀、走秀、作秀”。
借用词组:黄金时代(golden
age)
二、 英语借词对汉语的影响
自实
行改革开放三十年以来,汉语源自英语的借词数量不断加大。其中以意译和音
译两种方式为主。英语的借
入必定会对汉语产生一定的影响。
(一)英语借词对汉语词义的影响
1、英语词义的扩大导致汉语词义相应地扩大
surf
Surf作为动词在1978年出版的《Language Dictionary Of
Contemporary
English》(以下简称LDCE)中只有一个义项:to ride
as a sport over breaking near
the shore
。可在1997年出版的该词典中surf的词义扩大,产生了第二个义项:surf
the net
to look quickly though information on the computer
。汉语中把surf译
为冲浪在2002年的《现代汉语》(魏志成,2003;葛本仪,2002修订
本)中接纳了这个
词的第一个义项,但是2003年商务印书馆出版的《新华词语词典》新(35页)中
出现
了它的第二个义项:在因特网上尽情浏览、检索、发表言论等。该词典(35页)不仅反
映
了surf的第二个义项,而且还对第一个义项在汉语中的引申作了补充。即“冲浪”
不仅指一种水上体
育项目,也用来指不畏艰险,勇于创新和拼搏的行为。
adult
英语中的adult作为形容词在1978年出版的LDCE(13页)中,只有一个义项:a
fully grown person or animal esp,a person over
an age stated by law 。在1997
年出版的该词典中(19页),adult
词义扩大,增加了两个义项:(1)typical of an
adult’s behavior
or the things adult do (2)adult movie magazine or
film etc
that is about sex,show sexual acts et
c。汉语中的“成人”与adult的前两个义
项对应。(《现代汉语》增补本):受英语影响,adu
lt的第三个义项在《当代汉语新词词
淮南师范学院2012届毕业论文
3
改革开放以来英汉借词之间的影响
典》(王均熙编撰、汉语大词典出版社、2
003)61-62页中得到了体现:“成人”指影视、
书刊、电脑网络等中的色情、暴力等。如“成人
电影”、“成人内容”、“成人书刊”、“成
人书店”、“成人小说”、“成人电脑游戏”。
2、英语借词的词义往往使汉语在原有词语的基础上产生新义
explosion
LDCE给出了explosion五个义项,其中前三个的义项为:(1)a loud sound
caused
by something such as bomb bursting into
small pieces;(2)a process in which
something
such as a bomb is deliberately made to
explode;(3)a sudden or rapid
increase in the
number or amount of something。可汉语中的“爆炸”只对应前两
个义
项《现代汉语》1979年版,并没有“数量急剧增加”之意,后来因受英语的影响,
人们习惯把pop
ulation explosion 译作“人口爆炸”,从而“爆炸”有了反映在《现代
汉语》修订
本中的新义:形容数量急剧增加,突破极限。
summit
根据LDCE,summit有五个义项,其中第一个义项为:the top ,esp. the
highest
part on the top of a mountain;第四个义项为:a
meeting heads of state。汉语
中的“峰”有三个义项,其中第一个义项“山的
突出的顶尖”与summit的第一个义项
相对应,其余义项均互不对应。但是近些年来,人们由于受英
语的影响,把原来是“最
高级会议”或“首脑会议”的summit直译为“峰会”,从而“峰会”也作
为新词进入《现
代汉语》增补本中:“高峰会议,一般是指首脑会议。”
由上述两个分项
的举例说明,我们可以肯定的就是两者都是词义的扩大。但是我们必
须知道1与2这两个小节之间的区别
:第一个是针对某一个义项而言的,是指该义项相
对于以前,其概念意义的缩小,外延的扩大,其概念内
容发生变化。而第二个所谓的扩
大,是指某一个词在英语的影响之下,在原有的义项基础之上增加了新的
一项意义,其
原有的义项概念内容并没有发生改变。
(二)英语借词使得汉语词性的影响
problem
在1979年版的《The American Heritage
Dictionary of
English》,problem
既可以作为名词,也可以作形容词。作为名词有三个义项:(1)A
question or situation
that person uncertainty
,perplexity ,or difficult.(2)A person who is
difficult
4
淮南师范学院2012届本科毕业论文
to deal with.(3)A question put forward for
consideration ,discussion ,or
solution.作形容词有两个义项:(1)Difficult to deal with
or handle;a problem
boy(2)Dealing with a
social or moral problem:a problem play。汉语中的对应词
“问题”只作为名词,不作形容词;且做名词也只和problem的第一和第三个义项对应。
(《现代
汉语》增补本)至于第二个义项,只能意译为“难以对付的人”。problem作形
容词修饰chil
d理应译作”难以管教的孩子”;a problem
play应译作“论及社会或道
德问题的剧本”。可事实上,人们由于受英文的影响,把a
problem child和a problem
play分别译作“问题孩子”和“问题剧”的情
况居多(见陆谷孙主编的《英汉大词典》),
问题用作形容词,且表达的意思亦与形容词的proble
m一一对应。《新华词语词典》专
列词条及时反映了这一变化:“问题少年”——坏毛病突出,经常犯错
误的少年。该词
典还列举了与问题相关的十几个词条:问题菜、问题车、问题房、问题股、问题裁判、<
br>问题儿童、问题青年、问题球迷、问题课本。此外,《当代汉语新词词典》还收录了“问
题家庭”
:“不健全的家庭,如父母离异,家庭成员中有人被关押等待等”。
酷
“酷”在汉语中有两
个意思:(1)残酷:~刑~吏。(2)程度深的;极:~热~
寒~似像。《现代汉语》(增补本):“
酷”在第一义项中是个贬义词;在第二个义项中
是个中性词。然而,近年来,人们(尤其是年轻人)出于
时尚,喜欢把英文中的cool
音译为“酷”,而并不意译成“太棒了,好极了”。由此,“酷”不仅产
生了新义,而且
还有了褒义词的用途。“酷”流行于年轻人之中,也经常见之于报刊、杂志,就连一些<
br>夏天卖的饮料也会用“酷”来推销产品。
cool原本是个形容词,可被音译成“酷”后则除继
续充当形容词之外,还可以做名
词、动词,因此也就出现了“玩酷”、“装酷”、“扮酷”、“酷死你”
、“酷一下”等说法。
而这些新说法的出现,也已经被作为新词收入了《现代汉语》词典中并有详细地说
明和
解释。
(三)英语借词对汉语词语构词能力的影响
吧
“吧”
是英语bar的音译词,通常叫“酒吧”。后来,人们把酒吧里供应饮料等的柜
台称为“吧台”,把固定
在吧台前的凳子称之为“吧凳”,把酒吧里的女服务员称为“吧
女”,使“吧”字单独具备了“酒吧”的
意义,换句话说,“吧”成了“酒吧”的简称。
淮南师范学院2012届毕业论文
5
改革开放以来英汉借词之间的影响
由“吧”衍生出来的词还有:吧女,吧娘,吧友,吧姐,吧座,吧厅等
“吧”在汉语里除了“
酒吧”外,还有“泛指某些特定功能或设施的休闲场所”的
意思,(《新华词语词典》第6-7页)“供
人们业余练习某种技艺享受某种情趣”( 《当
代汉语新词词典》第9页),如陶吧,布吧,网吧,话吧
,茶吧,话吧,花吧,画吧,
书吧,咖啡吧,文化吧,迪吧。至此,用于音译的汉字吧已经完全转变为构
词能力极强
的词素了。
的士
“的士”是英语taxi的音译词,它也已作为新词进
入了《现代汉语》(修订本)(第
225页)意指“出租小汽车”。“的士”也可称为“的”。
“的”亦作构词语素,且表现的十分活跃。由“的”衍生的词条有:的哥,的姐,
的票,的价,红的,
白的,黑的,货的,马的,面的,摩的,奔驰的,夏利的等
“的”与动词“打”搭配,构成新词条“打
的”也进入了《现代汉语》(修订本)意
指“租用出租汽车;乘坐出租汽车”。
三、
汉语对英语借词的同化和规范
我们的母语虽然有大量的英语借词,但是从唯物辩证法的角度,我们可以
看出:
汉语对英语的吸收并非是一味地、消极地、被动地借鉴,而是有选择地、积极地、主动
地
吸收,并且有着自身的一套同化机制。
(一)借词的汉字化
汉字是一种典型的表意文字,任
何一种概念意义基本上都可以用汉语方块字来
表示。英语借词之所以能够进入汉语,主要是汉语对其进行
了“汉字化”的处理。即任
何领域内的借词基本上都是用汉字表示的。符合汉字的表意规则,符合汉字的
书写系统。
例如经济领域:stock——股票、soft-landing——软着陆、white-
collar——白领、
part-time——兼职、fast-
food——快餐。科技领域:internet——因特网、
virus-
killer——杀毒软件、millennium bug——千年虫、bluetooth——蓝牙技术、<
br>cybernetics——电脑控制技术。政治领域:shuttle diplomacy——
穿梭外交、the Fourth Word——最贫穷国家、EU——欧盟、United
Nations Protection
Force——联合国的维和部队。
(二)借词汉文化化
刚才我们说到汉字是一种表意文字,那么从英语中借来的词汇要想成为汉语这个家
6
淮南师范学院2012届本科毕业论文
族里面的一员,往往要接受汉语的“改
造”,必须要有表示意义的功能,才能真正融入
汉语的词汇系统。正如罗长培先生所说那样“外国语词借
到中国后,本国的文化要将其
汉化”。汉文化有着极其发达的谐音吉祥文化:即利用音同或音近的字或词
来加强语言
的表达效果,传递吉祥的意义。如过年时候,小孩不小心将碗打碎,我们的父母会说:
“没事的,碎碎(岁岁)平安。”汉文化的这一特点,集中的体现在对音译词的用字。
我们在对英语借
词翻译成汉语文字的时候也非常注重这么一点:例如,我们在翻译
American时,叫“美利坚”。
翻译English时,我们叫“英吉利”。翻译Italy时,我们
翻译成“意大利”。翻译商标Pu
ma时,我们翻译“彪马”。
(三)借词中意译化
音译词被意译词所取代可以说是最彻底的
汉化,这样的例子很多,如电话刚进入中
国市场的时候,被叫着“德律风”,是telephone的音
译,读起来拗口,又不符合汉字
表意的特点,因此后来就被“电话”取代了,类似的情况还有得谟克拉西
“democracy”、
赛因斯“science”、马杀鸡“massage”。 今都没有再用了
,取而代之的是民主、科
学。想那时这些都是最流行的新词,白话文运动时期,鲁迅等人所用的口号,可
如今在
我们的日常生活当中已经不见了踪影。汉语归根结底是表意的语言,意译自然更容易被
我
们接受,也更能够真正融进汉语的语言中。
汉语对英语的同化作用还有很多方面,这里只是简要的描述
了一下汉语对音译字的
汉字化、借词中国化、以及意译取代音译。虽然这三种的方式各不相同,但是他们
都遵
循一个原则:尽最大的可能与汉语的某种特性相吻合。
四、 汉语借词对英语的影响 <
br>语言中的词汇是一个动态的开放系统,不断吸收外来词是语言丰富和发展的重要途径。
英汉两种语
言向来就有词语间相互借用。特别是改革开放以来30年,随着中国经济地
不断增长,国际地位的不断提
高,与别国交往的日益频繁。汉语言更加以一种积极地姿
态走向国外。例如改革开放之前,英语对汉语词
的借用仅仅停留在中国文化当中。如
“kowtow”(叩头)、“jiaozi”(饺子)、“won
ton”(馄饨)、“Beijing Opera”(京剧)、
“temple fair”(庙会)
、“yangko”(秧歌)、而改革开放以后,英语对汉语的借用则渗
透到各个领域。经济和科技领域
的有“the three Gorges Project”(三峡工程)、“special
economic zone”“经济特区”、“Anti-poverty
Project”(扶贫工程)、
“materialideological
civilization”(物质精神文明)、“go-west
campaign”(西
淮南师范学院2012届毕业论文
7
改革开放以来英汉借词之间的影响
部大开发)、“old-
liberated areas”(老区)、“start a
business”(下海)、“consumer
association”(消协)、“austerity
policy”(紧缩政策)、“reform
package”(一揽子
改革计划)。那么汉语对英语的影响个人认为有以下几个方面:
(一)汉语借词使得英语的词汇量猛增
中国英语中大量具有中国特色的词汇和表达
法,具有鲜明的时代性,体现了中国国
情,真实反映了中国各个不同阶段和不同领域所取的成就,反映了
中国经济建设的方针、
政策、经济制度、经济形势以及与之相关的文化内涵。申小龙博士说语言 “ 就
像一面
色彩斑斓的镜子,摄下了民族经济、文化、心理素质各方面的特征,它又像一副隐形眼镜。
规范着一个民族看待世界的样式, 规范着一种文化的深层结构
。”(1)反映中国古代
文化特色,如:Confucianism
儒家思想,Confucius孔子,Mencius孟子,Four Books
四书, Five
Classics五经, eight-legged essay八股文, kowtow叩头等
。(2)反
映中国解放初期时代特色,如:big leap forward大跃进,Culture
Revolution文化
大革命,Red Guard红卫兵, Little Red
Book毛主席语录(小红书),gang of four 四
人帮,reform through
labor 劳动改造,paper tiger
纸老虎等。(3)反映改革开放
时期时代特色,如为大力发展经济,中国实行 “ 改革开放政策 ”
( the Policy of
Reform and Opening Up to the
Outside World
),出台一系列具有时代特色的政治经
济政策计划,部分新词应运而生,如:planned
commodity economy计划经济,family
contract
responsibility system家庭联产承包责任制,enterprise
contracted
production system企业承包经营责任制state
manufacturers 国有生产者,a
collective ownership
employee集体所有制员工, vegetable basket
project菜篮
子工程,construct clean
politics廉政建设,spiritual pollution精神污染,official
profiteering官倒等。再有改革开放时期,反映中国的经济飞速发展和人民生活水平的
大大
提高的新词不量涌现,如:laid off workers下岗工人,iron rice
bowl铁饭碗,
civil servants人民公仆,go into business下海
,township enterprises乡镇企业,
Private Enterprises
民营企业,to shake off poverty 脱贫,fairly comfortable
standard of living小康水平,ten-thousand yuan
household万元户,tycoon大款,
big shot大腕等 。
(二)汉语借词词义导致英语词汇的义项增加
文化意义指的是一个单词或词组在人们头脑中引起的情感想。它是建立在概念意
8
淮南师范学院2012届本科毕业论文
义基础上的,受民族文化所制约的一种
汇隐含和延伸意义是不同的文化(包括世界观、
道德观、价值审美观等)在语言中的反映和体现。由于英
汉两个民族的思维方式和文化
背景不同,同一词语所承载的文化意义可能很不一样。例如:在西方国家,
狗作为宠物
有着悠久的历史,因此在英美国家,狗在家中的地位就跟家人是一样的,所以英语中dog<
br>这个词常用来表示“忠实、友好、可爱”之类的文化意义。而在汉语中的“狗”则带有
贬义意思。
如:走狗、狗胆包天等。我们的政治语词“走狗”借用到英语之后,英语将
其翻译为“running
dog”,此时,dog一词的又多了另外一个义项:即受人豢养,帮人
干坏事的人。具备了一个与其本
义相背的新义。
(三)汉语借词改变了英语的语法规则
英语是一种形态十分丰富的语言,其
线性化得组合规则是其重要的特征。例如“熊”
一词,在说英语的国家当中,他们会说bear’s
paw或者是paw of
bear。但是随着汉
语词“熊掌”的借入,人们直接将其翻译为bears
paw。这实际上不符合英语的语法规
范。但像这种中国式的英语还有很多。如beggars
chicken“叫花鸡”、birds nest“燕
窝”、barefoot
doctor“赤脚医生”、hundred flower“百花齐放”、work point“工分”。<
br>虽然这种组词的现象相对于整个英语的语法系统来说,是少数现象。但是,作为一种新
的语言现象
(尤其是在翻译领域工作的人),作为语言研究的人们必须加以重视。我相
信在不久的将来,英语和汉语
的融合必定会进一步的加强,这就决定着像这种中国式的
英语词组组合将会更常见,必然会对其语法系统
发生潜移默化地影响。正如罗运芝指出
“中国英语的语法比美国英语的语法更趋灵活、自由。作为英语的
一种变体,中国英语
虽然还没有被广泛接受,但已经呈不可阻挡之势。”
五、
英语对汉语借词的同化和规范
英语以开放性著称,就像英国语言学家Brian Foster在 《
变化中的英语》一书中
所分析的,“从英语的整个历史来看,英语对其他语种的词汇总是乐于采纳的。·
·····有
理由说,英语跟其他语种相比更易于接受外来的影响,······似乎主张一种语言上的
“自
由贸易”。正是因为它的极大的开放性和包容性,使得其具有强大的生命力,成为实际
上使
用国家最多的语言。正所谓偶然当中蕴含着必然,如果说英语成为国际通用语是一
种偶然,那么它自身的
一种同化和吸收机制则是它成为通用语的必然。就是任何一个借
词进入英语当中,必须得符合英语的内在
法则。大家都知道英语是一种典型的表音文字,
因此其借入的词基本上会做到:
淮南师范学院2012届毕业论文
9
改革开放以来英汉借词之间的影响
(一)借词字母化
我们都知道英
语是一种以字母为载体的语言,其统一的书写方式是拉丁字母。这一
书写方式就决定了任何一个借词进入
英语里,必须转化为字母词,实行字母化的书写格
式。例如:②文化娱乐休闲方面:golden
week黄金周,boom of studying abroad
出国热,boom of
getting diplomas文凭热,tourism craze旅游热,day
excursion
一13游,star chaser追星族,four major
kings四大天王,Rate of second glance
回头率,football
lottery足球彩票等。 ③医疗保健方面:holiday
sickness节日病
weight—reducing tea减肥茶等。
(二)借词的音译化
英语中的汉语借词绝大多数采用音译 。音译是介绍人名和地名最常见的
方法,基本
上通过汉语发音来翻译一个词。它的使用范围十分广阔。这些词语翻译成英文很长,有
些词已经完 全丧失了中国特色,成为了英语单词 。例如英语对我们的度量单位翻译:
li里,mu
亩,yuan元,jiao角,fen分等;文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu
武术
。gonsfu功夫,Taichi太极拳,yangko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qig
ong
气功,sampan舢板,hu la hoop呼啦圈等;
(三)借词的形态化 <
br>我们知道英语是一种形态语言,词形变化和内部曲折是其主要的语法手段。而我们
的母语却正好缺
少这两种变化。因此一些汉语借词进入英语过后。经过一段时间的运用
以后,很可能赋予其某种形态化得
东西。例如①英语中动词+er变名词,表行为的执行
者。上海作为城市的名字翻译shanghai,
在英语中上海是“拐骗”的意思 。时间长了
就有了shanghai(拐骗)——shanghaie
r(拐骗者)。②名词+is变形容词,如typhoon
台风-
typhoonic台风的。而最为典型的派生变词要数 Confucius了.它具有名词所能
变化
的一切功能,其形态的具体变化如下所示:Confucius-confucian-
Confucianist-
Confucianism
③从汉语当中引进的动词也具备了时态和语态的变化。如kowtow,
kow-
towing,kowtowed。
六、 结束语
借词是一种重要的语言社会现象,它是
文化交流与社会接触的结果。任何一种活着
的语言,在与外民族的交流当中,都可能向其他民族的语言借
用自己本来没有的而社会
生活发展又必不可少的词语。随着中国经济的发展,相信在不久的将来英汉两种
语言之
10
淮南师范学院2012届本科毕业论文
间的
接触将更加密切,词语借用的现象将更加频繁,范围更加广泛,必将会有越来越多
的英汉借词出现。尤其
是最近几年以来,出现了“中国英语”之说。这些毫无疑问的向
我们述说着英汉借词间的相互影响,将是
语言学里面一个值得开拓的领域。希望语言爱
好者们给与更多的关注。
附录
1
摘自叶蜚声、徐通锵《语言学纲要》第198-199页 北京大学出版社 1997.4
○
2
摘自祝畹瑾《社会语言学概论》第81-82页 湖南教育出版社 1985
○
3
摘自罗长培《语言与文化》第67-69页 国立北京大学出版社 1950.01
○
致谢
本人在论文的写作过程当中,得到了崔老师的耐心指导,崔老师渊博
的专业知识让
我受益匪浅。与此同时,还得到了各位评委们的详细指正。在此,深表感谢。
参考文献
[1].
吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[D].当代语言学
[C].第3卷,2001年 第二
期.
[2]. 郭红杰.二十年现代汉语中借词的方式
与规范的基本方向[J].解放军外国语学院学报
[N],2002(3).
[3].徐国庆.现代汉语词汇系统论[M].北京大学出版社,2001.
[4].苏新春,苏宝荣.词汇学理论与应用[M].商务出版社,2005.
[5].商务印书馆辞书研究中心.新华新词语词典2003年版[M].北京:商务图书馆,2003
[6].李行健.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社,语文出版社,2004
[7].谢宾,张哲.英语借词对现代汉语构词法的影响[J].重庆工商学院学报[N],2005(6)
[8].张彤.汉语从英语中借词的方式与规范的基本方向[A].中国传媒大学学报[C],2006
[9].叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京大学出版社,1997
[10].王均熙.当代汉语新词词典[M].汉语大词典出版社,1980
[11].陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社,1999
[12].董秀梅.关于
改革开放以来汉语吸收外来词的思考[A].聊城师范学院院报,2007(5)
[13].胡裕树.现代汉语[M].上海教育出版社,2005
淮南师范学院2012届毕业论文
11
改革开放以来英汉借词之间的影响
[14].葛本仪.汉语词汇学[M].山东出版社,2002
[15].The
Dictionary American Heritage Dictionary of The
English Language[M]1979年
版
12