翻译方法:研究英语网络热词和流行语的翻译方法

绝世美人儿
689次浏览
2020年08月07日 21:05
最佳经验
本文由作者推荐

团的十七大-个人廉洁自律总结


研究英语网络热词和流行语的翻译方法

一、引言。
“坑爹”“伤不起”“吐槽” 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的
网络热词或流行语。这些词汇丰富了我 们的语言,赋予了一层更加幽
默的内涵。有些流行语已被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary
( 城 市词典 ) 或 《 牛津英语字典》。
早期的 Chinglish(中式英语),多是一些自造英语单词,或者
将中文逐个译成英语后的汉语式拼接, 像 “好久不见”(long time
no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。 但如
今,中式英语进化,拼音混搭英文,更多的中文拼音开始直接 “侵
入” 英语中, 就像“zuo”(作)、“tuhao”(土豪) 等。
二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析。
(一 ) 完全汉语拼音式翻译 :guanxi (关系)、Maotai (茅
台)、Xiang (湘)、Dama(中国大妈)、Lianghui (两会)、Guanggun
(光棍)、tuhao(土豪)、hukou(户口)等。
(二)来源于发音的翻译。
例如,dim sum(点心)。 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意
为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”.
(三)汉语拼音和英文混搭合成词。
有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法。 例如:
1.给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。


含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音“gei
li”和英语后缀-able 的组合。
【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!
Wow,China overtakes Japan as world'ssecond-biggest
economy, it is so gelivable!
2. taikonaut 中国宇航员,前半部分是中文“太空 ”拼音 ,
后半部分截取英语 “astronaut”组合而成。
3. 装逼 zhuangbility(意 思是“无缘无故地自夸”)、牛逼
niubility?(在汉语中,牛“niu”含有某人很厉害、 很有能力的意
思。 )、 傻逼shability (意 思是 “傻瓜 ”或 “总是把一切搞
得一团糟的人”)【 例句 】Many people think they are full
ofniubility, and like to play zhuangbility, whichonly reflect
their shability.
许多人喜欢装逼,自认为很牛逼,其实只是个傻逼。
(四)运用英语构词法创造的单词。
英语构词法主要有:转化法、派生法、合成法、混合法(拼缀法)、
截短法和首字母缩略法等。
1.拼缀法(blending),也叫混合法。 即将原来的两个或多个词
组合在一起, 并在合成时进行裁剪或缩略, 一个词或者各个词都失
去部分音节后连接成一个新词。 网络热词及流行语英文翻译运用拼
缀法创造的词汇居多。
例如:

湖南师范大学录取分数线-国际市场营销策略


上海交行信用卡中心-家长建议


年会小品-欢乐中国年手抄报


四年级作文美丽的校园-打工感想


四川人事考试-以责任为题的作文


环卫工人的作文-合同书样本


南塘老街-关于学习的名人名言大全


国学经典心得体会-四六级算分器