taikonaut一词的由来
任晓妍-企业培训心得
taikonaut一词的由来
作者:张霄军 | 来源 《中国科技术语》
随着“神五”和“神六”的圆满飞天和“嫦
娥奔月”工程的顺利进展,中
国已经成
为继美国、俄罗斯以后第三个拥有载人
技术到地球以外太空飞翔的国家,我国
的航空航天事业吸引了全球的目光。目
前,在英文媒体上taikonaut一词用得
已经很普
遍,国内媒体上也不时有出
现。但是,相对于美国人常用的
astronaut和俄罗斯人常用
的
cosmonaut,taikonaut一词的产生和走
向世界的过程似乎仍然有些扑朔迷
离。
考察taikonaut一词的来源,一般认为
应该是随着我国第一位宇航员杨利伟进入太空而产生的,即2003年10月。吴
岩先生则认为是在“97北京科幻大会”
后在美国《新闻周刊》和《华盛顿邮报》
上的几篇文章中首次出现的[1]。陈宏
薇
教授考证“创造taikonaut的人是马
来西亚华人赵里昱(Chiew Lee
Yih)”[2]。
根据维基百科词典的介绍,马来西亚的
赵里昱在19
98年3月创造了
“taikonaut”这个英文词,并首先在某
个网络科技论坛里使用。几
乎同时,陈
蓝(Chen Lan)在其个人网页“Go
Taikonauts!”中也使用
了这个词。从
此,这个词就被西方媒体普遍用来称呼
中国的航天员。据当事人之一陈蓝先生介绍,1998年5月他在一个航天论坛
FPSPACE中发现有不少人认为英文中已
有a
stronaut和cosmonaut这两个描述
美国和苏联俄罗斯宇航员的词,应该
也有一
个单独的词来称呼中国宇航员,
而且有人杜撰了sinonaut等词。他当时
想到了taikonaut这个词,“因为这符合
一个太空相关的音译词再加naut后缀
的惯
例,三个词也就具有了对称性”。
但他只是将这个想法告诉了一位俄罗
斯记者,既没有发布在F
PSPACE,也没
有公布在其个人网站中。1999年6月,
他将自己的个人网站改名为“G
o
Taikonauts!”,立即引起了媒体的注意
和报道。几天后,陈蓝收到马来西亚赵
里昱电子邮件,信中指出赵里昱在1998
年5月已经在另一个航天论坛里首先使
用了
此词,并给出了相关链接。陈蓝确
认后马上如实公布,并指出赵里昱也是
该词的发明人。从此之
后,taikonaut
一词就慢慢被世界所接受。陈蓝在博客
中写道:“同年(注:1999
年)和一位
马来西亚航天爱好者共同创造„中国航
天员‟英文单词taikonaut,并通过
上述
个人网站(注:指陈蓝的个人网站Go
Taikonauts!)宣传,
最终被国际主流
媒体和词典所接受。”由此可见,维基
百科词典中taikonaut一词释义
中的说
法还是比较接近事实的,陈蓝的个人陈
述也是客观可信的。这就是taikonaut<
br>一词的诞生过程。
从词源学角度来看,俄语космонавт
(cosmo-
naut)来自希腊语kosmos
(universe宇宙)和nautēs(sailor
舵手)的组合;英语astronaut来自希
腊语astro(star星)和nautēs的组合
。
cosmonaut和astronaut意思相同,都是
指“航天员”, cosmona
ut常被用指“苏
联俄罗斯航天员”,而astronaut常被
用指“美国航天员”。而且,
每一个词语
都已经在其各自的语言中产生出一类
词语,这两个词都顺利地进入了英语词
汇,成为诸多英语词典收录的词条。
taikonaut是汉语拼音taikong(g
reat
emptiness 太空)和希腊语nautēs
(sailor舵手)的组合,
这个极具中国
文化特色的taikonaut一词在词源形式
上与上述两词完全对应,那应该也
可以
顺理成章地进入英语词汇。然而事实上
并非如此。维基百科词典中提到“但在
中国
官方发布的稿件中,多半坚持使用
更带技术性的名词„航天
员‟astronaut”。
事实上,民间和国内外一些媒体一直致
力于taikonaut一词的普及和推广,
如
陈蓝、赵里昱等,此外,《今日美国报》
(USA Today)和美国有线新闻网(CNN
)
在报道中一直使用taikonaut一词,这
是最早使用该词的主流媒体。法新社
(AFP)则也从1999年开始正式使用该
词,而且频度颇高。英国航天历史学家,<
br>航天作家菲利普·克拉克(Phillip
Clark)和美国广播公司航天专栏作家、
前NASA工程师詹姆斯·奥伯格(James
Oberg)则坚持在其文章中和接受采访
时使用该词。在杨利伟太空飞行过程的
电视
新闻中,中央电视台英语频道广播
员也在一直使用taikonaut这一词汇。
taikon
aut一词的普及,他们功不可没。
现在,官方的态度也在转变,新华社发
布的英文稿件中也经
常出现taikonaut
的字样。过去还曾有人批判过使用
taikonaut一词,说这是
一个“文化后殖
民过程”,这种说法也已经被陈宏薇教
授充分驳斥。[2]
《英汉军事大词典》(上海外语教育出
版社,2007年版)就也收录了taikonaut
词条,但将taikonaut释义为“太空人”。
在香港和东南亚,“航天员”一般也
被称
为“太空人”。然而笔者却认为这种做法
欠妥。因为在美国,飞行高度超过80
公
里的人被称为航天员(astronaut),
但国际航空联合会(FAI)定义的航天
员的飞
行高度需超过100公里,而《中
国大百科全书·航空航天》对“太空”
所做的定义是“大气层
外的空间”,这样
看来,“太空”的高度也就50公里(指平
流层高度,平均高度),那“太空
人”
自然不能准确表达taikonaut的确切含
义了。笔者曾对space一词的用法进行
了25万字语料的使用频次统计,[3]事
实表明,“太空”的使用远没有“航天”
广
泛。因此,taikonaut一词应被释义
为“航天员,特指中国航天员”。笔者在
即将出版
的一部汉英英汉大百科词典
中,收进了taikonaut一词,同时也建
议全国科学技术名词
审定委员会在开
展“航天科学技术名词”再版审定时酌
情考虑添加相应的词条。
参考文献
[1] 吴岩.
后殖民时代的太空险航.
科学时报,2003-10-30.
[2]
陈宏薇.“宇航员”译为taikonaut
是后殖民心态的反映吗?.
上海科技
翻译,2004(2):45-47.
[3] 张霄军. Space到
底该怎么定名
——一项基于真实语料的调查研究.中
国科技术语,2007(1):43-46
.
张霄军:陕西师范大学外国语学院,
710062