不少中国式英语已转正
保护青蛙作文-北京航空航天大学北海学院
不少中国式英语已“转正”
新商报 2010-12-10 01:59
房奴将行为艺术和网络流行语结合起来,在看上去搞笑的同时也能品味出他们心头的无奈。
网友自创英文词如同病毒般风靡网络
嗲、囧等流行词汇已被牛津英语词典收录
如
果你从没上网vegeteal(偷菜),坚持看foulsball(中国足球),出差必坐don'trai
n(动车),
就太niubility(牛逼)了,我只能smilence(笑而不语)„„anti
zen(蚁民)的智慧不可小觑,自创
英语热词像病毒一样风靡网络。比起怎么用一个中文热词,怎么翻
译输出更让人纠结。就像年度
热词“给力”,不管塞在句子哪个部分,只要联系上下文基本都能明白,但
要为它寻找一个处处
通用的翻译,皓首穷经也未必如愿,不如索性心一横,套用音译生造一个“geli
vable”。随后,
“ungelivable”(不给力)、法语guélir也在网上遍地开花。
“gelivable”的构词法并非独创,
当年神六上天时,热极一时的“taikonaut”(特
指中国宇航员)也是音译加意译——“taiko”来
源自“太空”,后缀“-naut”指“驾驶员、
操作员”。按照约定俗成的国际惯例,拥有载人技术
的国家都能享受一个量身定做的专有名词,外媒在报
道神六时杜撰了“taikonaut”,目前除“ta
ikonaut”之外,只有特供美国的“as
tronaut”和特供俄罗斯的“cosmonaut”。“gelivable”
们现阶段基本只供
国人自娱自乐,但有“taikonaut”的光荣传统在前,很可能被收入《牛津英语
词典》,完成一
次“山鸡变凤凰”的改造。
1
译热词难,译时政热词更难,译举足轻重的时政热词是难上加难。
2009年,一个“不折腾”把
无数翻译家折腾得人仰马翻。改革开放30周年纪念大会上,领导
人的三个“不”(不动摇、不懈怠、不
折腾)里,“不折腾”尤其意味深长。这些深意不是三言两
语能解释明白的,更何况翻译?官方解释一时
缺位,民间发挥草根智慧,译法五花八门:dont fl
ip
flop(别翻来倒去,朝三暮四),dont get sidetracked (别走岔路),dont
sway back and fo
rth (别反复),no dithering(不踌躇),no
major changes(没有重大变化),avoid futile
acti
ons,(不做无用工),no self-consuming political
movements(不搞自我消耗的政治运动)„„
直译还不“解渴”?没关系,译手孜孜以求翻出“不折腾”的延伸含义,比如“avoid power
abused”(避免权力滥用),试想没有权力滥用,怎么会折腾?也有人提出“no making mov
ement”
(不搞运动)。另有一种思路,“不折腾”是不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为
个人利
益而做一些无用的事,那就是“dont setback for personal
interest”。国学大师季羡林先生
也提出了自己的译法“no trouble
making”,直译为“不找麻烦”。
似乎每个人都言之成理,却总是意犹未尽。于是,在国务
院新闻办的发布会上,当有记者问
到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu
- zheteng”!
词汇一旦与政治相关,翻译就要留神。早年斯诺采访,毛泽东形容自己是
“和尚打伞,无法
无天”,据说被译成“一个没有头发的和尚打着雨伞,看不到天日”(A monk
without hair is t
aking an umbrella, he can not
see the sun and the sky),于是西方世界解说纷起,令人捧
腹。女记者斯特朗来延安采访,毛泽东提出一个非常著名的论断:一切反动派都是纸老虎。当时
担任翻译
的余光生创造性地找出一个对应词scarecrow(稻草人)。但毛泽东纠正了他的翻译,“我
不是
这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger。”
2
随着《牛津英汉汉英词典》在线版将“囧”(Dumbfounded),“山寨”(Knock-
off),“剩女”
(Old spinster),“愤青”(Angry
youth),“房奴”(Mortgage slave),“自由行”(Free
indi
vidual travel)等词收入词条,越来越多中文热词修成正果。但更多热词由于找
不到一个妥当的
翻译,无法被主流招安“脱草”,走进权威词典,于是就在热捧中渐渐降温,走向寂灭。
在1600年前,仅有typhoon(台风),Japan(日本),li(里),litchi
(荔枝)等6个中国制造的
词汇被收入牛津;17世纪增加了31个,18世纪又有44个词杀入英语家
族,19世纪两次世界大战
爆发,新词达到112个词,而上世纪截至1992年最后一个中文词编入《
牛津英语辞典》为止,新
词又增加了152个。不过在一季度更新一次的牛津在线辞典中,中文词汇数量
可以乘上十。
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构”发布报告称,自1994年以来加
入英语的新
词汇中,“中文借用词”的数量独占鳌头,以5%~20%的比例超过任何其他语言来源。该
机构长期
扫描网络以发现突然冒出的英语新词汇,并且跟踪它们的主要用途与使用频率。据说平均每天将
1
4.7个“新词”收进英语家族,折算一下,平均每98分钟就有一个英语新词问世,平均每天有一<
br>个中式英语杀入“标准英语”家族。
前不久“dia”(嗲)被收入《牛津英语词典》在线
版,原本来源于英语dear,同一词根延伸出
diaism(名词,嗲主义或崇尚嗲的理念),dia
ist(名词,嗲人),diaistic(形容词,嗲的),diais
ticable(形容词,令
人觉得嗲的),diaisticate(动词,发嗲)。cyber-
diaist(网络红人),super
diaistic(超级嗲的)。
中国式英语是这样产生的
从前流传的中国式英语是“Good good study ,day
day
up”,除了中国人谁也看不懂。去
年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成“hide-
and-seek”(躲和找),外国人看懂了,
但中国人又纳闷儿了。中国式英语躲猫猫被译成“su
ihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)
的合成词,最绝的是“suihide”连
起来读还完全符合英语的读音规则。女秘书被翻译成了“sexr
etary”,secretary(
秘书)和sex(性)合二为一,影射味道一目了然。“终成眷属”则被翻译
成了“togayther
”,together(一起)加上gay(同性恋)„„这岂止是一个单词,简直是一出
百转千回的《
断背山》,还真是“终成眷属”。
怎样的中式英语能进英语家族?
负责《牛津英语
词典》新词收录工作的首席编辑格莱姆·戴蒙德曾提出收录标准:一、收录
的新词不能出于小范围的“私
人用途”(如黑帮行话),只能是那些流行、通用的;二、收录的新
词在收录前,有证据
显示它在“适度宽泛”的领域使用了至少5年。
换句话说,等熬进词典,热词都已经冷了。
那么,收入词典的表达就高枕无忧了?中国文化中皇权象征“龙”和西方神话中喷着火焰的
恶兽dragon能不能画等号?没跟中国历史亲密接触过的人,对struggle
meeting(批斗会), re
form through labour(劳动改造),
capitalist road(资本主义道路), running dog(走狗), R
ed
Guard(红卫兵)等带有浓厚政治色彩的中文借词根本摸不着头脑;西方人也很难理解lose
fac
e(丢脸),save one’s
face(挣脸)中“脸”到底是什么;而barefoot doctor(赤脚医生),Son
of heaven(天子)这样的表达更是考验人的想象力,虽然这些词都被收入牛津或韦氏词典。
学界对这些词的身份向来存在争议,有些被《牛津英语词典》收入,却被《韦氏三版新国际
英语词典》拒之门外(比如冬瓜winter melon),有些则相反。被收编的过程中,很多汉词或多或<
br>少变了味道,虽然还是一道春卷,但香菇肉丝馅儿已经变成了巧克力榛子酱。据《新民周刊》报
道