考研英语翻译八大技巧

玛丽莲梦兔
641次浏览
2020年08月08日 03:30
最佳经验
本文由作者推荐

韩国留学通网-销售工作计划书




考研英语翻译八大技


1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能 忠实表达
原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了
生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now
growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。


2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加
一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing
attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱
便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。 理解了增译法之后也就明白了
减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large
population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。


4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言 在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的
情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这 种方法不仅指词类的改变, 而且
还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1) adj.→v.

第 1 页 共 5 页



The manager is grateful to the customers for their valuable
suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2) n.→adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much
as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠
实与通顺的原则。

5. 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语 inversion 一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠
倒词序”之类,否则容易和语法中的 “倒装”概念相混淆。inversion 作为一种
翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不 可少的改变,并不只是纯粹的颠
倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which
I had intended to pay to China in January.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。


6. 正义反译,反义正译(Negation)
negation 在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,
它主要指在翻译实践中,为了使译文 忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时
必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文 中的否定说法变成译文
中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

第 2 页 共 5 页



be absent 未出席,没来
far from 远非;完全不
final 最终的→不可改变的
idly 漫不经心地,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather thaninstead of 而不是
absent- minded 心不在焉的
but for 要不是;如果没有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying,
“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
(2)需要反义正译的词汇是含有 no 或 not 的一些短语,如:
no less than 实在是;正如;不少于
no less…than 和……一样;不亚于
no other than 只有;正是
none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothing but 只有(是);只不过
no choice but 别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold 展开,呈现
disappear 消失,失踪
carelessly 马马虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the
inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者
也没有收益。

7. 分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长

第 3 页 共 5 页



句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所 谓的句子不在于结尾处
用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个 句
子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中, 如能将定
语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适, 一般是分
译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in
his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis
brought out by wide-scale misuse of the $$25 billion a year earning from
oil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;
二是每年 250 亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

8. 语态变换法(The change of the voices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态 在英汉两种语言中的
使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分< br>广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所” 等词
来表示被动 。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动
语态时,应遵循汉语的习惯,如译 成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)保留其被动语
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which
rubber could be made hard, non- sticky, and yet elastic.
译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到 一种方法能让橡胶变得更硬、不
粘黏,同时更有弹性。
(2)将被动改为主动
① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含 by 的话。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest
another airport within the range of the aircraft where the weather will
be suitable for landing.
译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出

第 4 页 共 5 页



另外一个天气条件适合降落的机场。
②将 that 引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、
大家、我们等)做主语。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…


注意:如果被动结构既有过去分词又有 by(或 in, for)引导的介词短语,这
时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…

第 5 页 共 5 页

剪窗花-读书名言大全


小学班级奋斗目标-自学考试自我鉴定


阳春三月-清明的作文


冰心的散文-国旗下演讲稿


以泪为话题的作文-公开课教案


包子雷-精算专业


宁夏西夏王陵-辽宁高考作文


中外名著-狼国