高英2段落英译汉翻译题最终考试范围
9月3日阅兵-控制测量实习报告
第一题词汇英语释义:
主要考前三个单词,极个别单词涉及第四个单词(删除短语之后的排序)
第二题:
句子英语释义:主要考查练习册对应试题第一、第二题,极个别涉及第三
小题(第二套长句多;第三套也
来自课文,但是句子长、来源庞杂,无法提供
具体考试范围)
第三题:
课文段落英译汉翻译题
最新高英2课文段落英译汉翻译题考试范围
李观仪《新编英语教程》book6 课文译文
Unit 0ne Two Words
to Avoid, Two to Remember
第1单元 避免两词 铭记两词
Nothing in life is more exciting and
rewarding than the sudden flash
of insight
that leaves you a changed person not only changed
,but changed
for the better. Such moments are
rare, certainly, certainly, but they
come to
all of us. Sometimes from a book, a sermon, a line
of poetry.
Sometimes from a friend…
在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不
仅仅是改变,而且变得更好。
当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在
我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗
歌,有时也来自一个
朋友------
That wintry
afternoon in manhattan, waiting in the little
French
restaurant, I was feeling frustrated
and depressed. Because of several
miscalculations on my part, a project of
considerable importance in my
life had fallen
through. Even the prospect of seeing a dear friend
(the
old man, as I privately and
affectionately thought of him) failed to cheer
me as it usually did. I sat there frowning at
the checkered table-cloth,
chewing the bitter
cud of hindsight.
在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感
失落和压抑。
因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,
甚至
连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不
像以前那样令我兴奋。我坐在桌
边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼
着苦涩的食物。
1
He came across the street, finally,
muffled in his ancient overcoat,
shapeless
felt hat pulled down over his baldhead, looking
more like an
energetic gnome than an eminent
psychiatrist. His offices were nearby;
I knew
he had just left his last patient of the day. He
was close to 80,
but he still carried a full
case load, still acted as director of a large
foundation, still loved to escape to the golf
course whenever he could.
他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打
下来,看上去不像是一个有名
的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,
我
知道他刚刚离开他最后一个病人。他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件
的公文包,工
作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去
高尔夫球场。
By
the time he came over and sat beside me, the
waiter had brought
his invariable bottle of
ale. I had not seen him for several months, but
he seemed as indestructible as ever. ‚well,
young man,‛ he said without
preliminary,
‚what’s troubling you?‛
当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝
的啤酒端了过来,我已经
几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。没有任何寒暄,他就问我‚怎么了,
年轻人?‛
Unit4 A Red Light for
Scofflaws
给轻微违法行为亮红灯
Law-and-order is
the longest-running and probably the best-loved
political issue in U.S. history. Yet it is
painfully apparent that
millions of Americans
who would never think of themselves as
lawbreakers,
let alone criminals, are taking
increasing liberties with the legal codes
that
are designed to protect and nourish their society.
法律和秩序,可以说是美国历史上历时最久、或许还是人们最爱谈论的政治
问题。然而,说来痛
心,显然有成百万从来没有想过自己会违法——更不用说
犯罪——的美国人,对于遵守那些旨在保护和维
持他们的社会的法律条文,却
愈来愈表现得放肆起来。
Indeed, there
are moments today — amid outlaw litter, tax
cheating,
illicit noise and motorized anarchy
— when it seems as though the
scofflaw
represents the wave of the future. Harvard
Sociologist David
Riesman suspects that a
majority of Americans have blithely taken to
committing supposedly minor derelictions as a
matter of course. Already,
Riesman says, the
ethic of U.S. society is in danger of becoming
this:
‚You're a fool if you obey the rules.‛
2
今天,随处乱扔拉圾、逃税、违禁噪音,以及开汽车
的无序状态,真是比比
皆是;有时简直使人觉得,践踏法令者似乎代表了未来的潮流。哈佛大学的社会学者戴维•里斯曼认为,大多数美国人都不以为然、毫无顾忌地喜欢犯些所谓
的小过失。里期曼说
,今天美国社会的道德规范已差不多快变成‚谁守法谁就
是傻瓜‛了。
Nothing
could be more obvious than the evidence supporting
Riesman.
Scofflaws abound in amazing
graffiti-prone turn public
surfaces into
visual rubbish. Bicyclists often ride as though
two-wheeled vehicles are exempt from all
traffic laws. Litterbugs
convert their
communities into trash dumps.
里斯曼的论断,随处都可得到极为
充分的证实。玩忽法令者形形色色,令
人吃惊。喜欢在公共场所乱涂乱写的人,把这些地方弄得满目疮痍
。骑自行车
无拘无束,仿佛两轮车就可以不遵守交通规则似的。随处乱扔拉圾的人把他们
的居住
区变成了拉圾堆。
Widespread flurries of ordinances
have failed to clear public
places of high-
decibel portable radios, just as earlier laws
failed to
wipe out the beer-soaked hooliganism
that plagues many o
addicts remain hopelessly
blind to signs that say NO SMOKING. Respectably
dressed pot smokers no longer bother to duck
out of public sight to pass
around a joint.
The flagrant use of cocaine is a festering scandal
in
middle and upper-class life. And then there
are (hello, everybody!) the
jaywalkers.
到
处张贴的禁令,也未能使公共场所免于手提收音机的高分贝噪音的污染,
正如早先颁布禁令,禁止喝饱啤
酒的流氓滋扰公园,竟毫无作用一样。烟草瘾
君子对那些‚禁止吸烟‛的布告牌熟视无睹。衣冠楚楚的大
麻烟客传递毒品也
不再躲躲闪闪,避人耳目。可卡因毒品泛滥,成了中上层社会中愈来愈恼人的
丑闻。当然,还有那些不遵守交通规则,乱穿马路的人
The dangers of
scofflawry vary widely. The person who illegally
spits
on the sidewalk remains disgusting, but
clearly poses less risk to others
than the
company that illegally buries hazardous chemical
waste in an
unauthorized location. The fare
beater on the subway presents less threat
to
life than the landlord who ignores fire safety
statutes. The most
immediately and measurably
dangerous scofflawry, however, also happens
to
be the most visible.
践踏法令的危害有轻有重。在人行道上随地吐痰,当然
是令人讨厌的;但与
那些大工厂在非指定地点违法掩埋危险的化学废料的作法相比,其对公众的危
害则要小多了。乘地铁不买票,当然不会像房东老板无视防火安全条文那样会
3
危及人的生命安全。然而正是这些极常见的践踏法令行为的危害却最直接最明
显。
The culprit is the American driver,
whose lawless activities today
add up to a
colossal public hazards range from routine
double parking that jams city streets to the
drunk driving that kills
some 25,000 people
and injures at least 650,000 others yearly.
Illegal
speeding on open highways? New surveys
show that on some interstate
highways 83% of
all drivers are currently ignoring the federal 55
mph
speed limit.
罪魁祸首要算那些无法无天的美国司机,其所做所为积
累成今天的巨大公害。
这种危害包括致使交通阻塞的常见的路边双排停车和导致每年车祸死亡
25,000 人、受伤至少 65 万人的酒后开车。高速公路上超速行驶的情况又是怎
样呢
? 据近期统计,某些州际高速公路上,有83%的司机们都常常无视联邦政
府关于最高时速 55
英里的限速规
The most flagrant scofflaw of them
all is the red-light runner. The
flouting of
stop signals has got so bad in Boston that
residents tell
an anecdote about a cabby who
insists that red lights are ‚ just for
decoration ‛ .The power of the stoplight to
control traffic seems to
be waning everywhere.
In Los Angeles, red-light running has become
perhaps the city's most common traffic
violation.
最明目张胆的违法的行径要算闯红灯了。在波士顿,无视停车信号的状况已<
br>经严重到了如此程度,以至在当地居民中流传着这样一个趣闻:一位出租汽车
司机竟然坚信:红灯
只不过是‚街头的装饰品而已‛。红色停车指示灯控制交通
的能力似乎处处都在减弱。在洛杉矶,闯红灯
恐怕要算该市最常见的交通违章
现象。
In New York City, going
through an intersection is like Russian
roulette. Admits Police Commissioner Robert J.
Mc Guire: ‚Today it's
a 50-50 toss-up as to
whether people will stop for a red light.‛
Meanwhile,
his own police largely ignore the
lawbreaking.
在纽约市,通过交叉路口就象玩俄国手枪轮盘赌。警察局长罗伯特•麦克
盖尔
承认:‚如今红灯亮了是否停车,就像玩掷币游戏,机会各一半。‛而他麾下的
警察,对这
种违章行为大都视而不见。
4
Unit 7
text I Beauty
1 For the Greeks,
beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons
then were assumed to be what we now have to
call—lamely, enviously—
whole persons. If it
did occur to the Greeks to distinguish between a
person‘s ―‚inside‛ and ‚outside‛, they still
expected that inner
beauty would be matched by
beauty of the other kind. The well-born young
Athenians who gathered around Socrates found
it quite paradoxical that
their hero was so
intelligent, so brave, so honorable, so
seductive—
and so ugly. One of Socrates‘ main
pedagogical acts was to be ugly—
and teach
those innocent, no doubt splendid-looking
disciples of his how
full of paradoxes life
really was.
美之于古希腊人是一种德性,一种美德。今天看来,他们就是我
们如今所谓的‚全
面的人‛,虽然这个称呼有点不理直气壮,并且带有嫉妒之意。倘若让古希腊人
区分一个人的‚内在‛和‚外在‛,他们仍期望内在美是需要与其他种类之美相
匹配的。那些聚集在苏
格拉底身边的雅典青年人发现自己的偶像是如此得聪慧、
勇敢、正直、充满诱惑力,而同时又那么得丑,
这是多么自相矛盾啊。而苏格拉
底主要的教学手段之一即为‚丑‛,告诉这些天真却拥有毋庸臵疑般美貌
的门生,
真正的人生是充满悖论的。
2 They may have resisted
Socrates‘ lessons. We do not. Several
thousand
years later, we are more wary of the enchantments
of beauty. We
not only split off –with the
greatest facility-the ‚inside‛ (character,
intellect)from the ‚outside‛(looks); but we
are actually surprised when
someone who is
beautiful is also intelligent, talent, good.
他们或许能够抗拒苏格拉底的学说。而我们做不到。几千年以后,美的魅
惑使我们更加小心。我们不仅用
最容易的方式将‚内在美‛(性格,心智)和‚外
在美‛(外貌)割离开来,而且我们也对那些既有美貌
亦有智慧天赋之人,感到
诧异。
3 It was
principally the influence of Christianity that
deprived
beauty of the central place it had
classical ideals of human excellence.
By
limiting excellence (virtus in Latin) to moral
virtue only,
Christianity set beauty adrift—as
an alienated, arbitrary, superficial
enchantment. And beauty has continued to lose
prestige. For close to two
centuries it has
become a convention to attribute beauty to only
one of
5
the two sexes: the
sex which, however Fair, is always Second.
Associating
beauty with women has put beauty
even further on the defensive, morally.
美自古就是
经典的人类优秀品格理想标准,而将其从如此最重要位臵赶走的
首要原因来自基督教的影响。通过把美德
(拉丁语为virtus)的概念限定到仅
仅指伦理道德,基督教放逐了‚美‛——把美当成一种异化的
,武断的,肤浅的
诱惑。同时美不断丢失了它原本的美名。到二世纪末的时候,美成为一种约定概
念,美仅用于两性之一的性别:这个性别纵然是美好的,但却处于第二位臵。将
美与女性联系起来,使
得美在道德层面上更加受到指责。
4 A beautiful woman, we say
in English. But a handsome man.
‚Handsome‛is
the masculine equivalent of –and refusal of a—a
compliment which has accumulated certain
demeaning overtones, by being
reserved for
women only8. That one can call a man ― ‚beautiful‛
in French
and in Italian suggest that Catholic
countries—unlike those countries
shaped by the
Protestant version of Christianity—still retain
some
vestiges of the pagan admiration for
beauty. But the difference, if one
exists, is
of degree only. In every modern country that is
Christian or
post-Christian, women are the
beautiful sex—to the detriment of the
notion
of beauty as well as of women.
在英语里,我们说一位女子是美
丽的。但是我们却说一位男子是英俊的。
‚英俊‛是其阳性的等同词,同时拒绝一种带有某些贬义暗示的
赞扬,而这种赞
扬是仅用于女性的。在法语和意大利语里,人们可以称男子是‚美丽的‛,这暗
示着这些天主教国家依旧保留了前基督教时期欣赏‚美‛的痕迹,而这些痕迹在
新教国家中已经荡然无存
。但即使存在,差别也只是程度不同而已。在任何一个
基督教或者后基督教国家里,女性就是那个美丽的
性别——既损害了美这个概
念,也损害了女性这个概念。
Unit 8
Appetite(渴望)
1、 One of the major pleasures
in life is appetite, and one of our major
duties should be to preserve it.
食欲乃生活大乐事之一,而保持食欲则成
为重要的任务之一。Appetite is the
keenness of living; it is one of the
senses
that tells you that you are still curious to
exist, that you still
have an edge on your
longings and want to bite into the world and taste
its multitudinous flavors and juices.欲望意味着对生活充
满热情,这种饥
饿感表明你依然希冀生活下去,热衷梦想,向往探索世界,尝遍世间百味。
6
2、 By appetite, of course,
I don’t mean just the lust for food, but
any
condition of unsatisfied desire, any burning in
the blood that proves
you want more than
you’ve got, and that you haven’t yet used up your
life.当然,我所说的‚欲望‛不单指对食欲,而指所有欲求尚未满足的状态,
及血液中燃
烧的激情,这炽热的激情证明你希望收获更多,也证明你的生命活
力尚未耗尽。
Wilde
said he felt sorry for those who never got their
heart’s desire,
but sorrier still for those
who did.王尔德曾说过,对未能梦想成真者,
他深表惋惜;而对心愿已遂者,他则更为遗憾。I
got mine once only, and it
nearly killed me,
and I’ve always preferred wanting to having since.
仅有一次,我如愿以偿,但就那次把我要了我的命,自那以后,我总是更乐于
想往,而非如愿以
偿。
3、 For appetite, to me, is this state of
wanting, which keeps one’
s expectations alive.
对我来说,渴望就是这种想往的状态,它总是让人满
怀期待。I remember learning
the lesson long ago as a child, when treats
and orgies were few, and when I discovered
that the greatest pitch of
happiness was not
in actually eating a toffee but in gazing at it
before
hand.还是小孩子时,我就对此有所感悟。那时没什么极乐之事,我发现那时候最大的乐趣其实不在于吃太妃糖,而在于吃糖之前好好地把糖果端详一番。
True, the
first bite was delicious, but once the toffee was
gone one was
left with nothing, neither toffee
nor lust. Besides, the whole toffeeness
of
toffees was imperceptibly diminished by the gross
act of having eaten
it. 的确如此。第一口甜蜜无比,然而,糖一旦吃完,
你就一无所有了:糖没
了,诱惑也没了。太妃糖吃完了,吃糖的欲望也随之消失殆尽了。此外,在大口咀嚼时,太妃糖的滋味也不知不觉地淡去了。No, the best was in wanting
it, in sitting and looking at it, when one
tasted an inexhaustible
7
treasure-house of flavors.不能如此享用。最好的享受是
欲求不达,只消坐
在那盯着糖,你就能感受到太妃糖无穷无尽的金屋藏娇似。
4、
So, for me, one of the keenest pleasures of
appetite remains in
the wanting, not the
satisfaction. In wanting a peach, or a whisky, or
a particular texture or sound, or to be with a
particular friend. 因
此,对我来说,渴望的最大乐趣之一在于心怀向往,而非心
满意足,比如,向
往一只密桃,一杯威士忌,或者一种特别的触觉
,或听觉,亦或期望与特定朋
友相聚。 For in this condition, of
course, I know that the object of desire
is
always at its most flawlessly perfect.
因为,我知道在这种情况下,
心中渴求之物总是完美无缺的。Which is why I
would carry the preservation
of appetite to
the extent of deliberate fasting, simply because I
think
that appetite is too good to lose, too
precious to be bludgeoned into
insensibility
by satiation and over-doing it. 我把此种渴望的坚守,故
意延伸
成斋戒期。原因很简单,我觉得食欲是极好的事,不能丧失,它弥足珍
贵,不能饱食生腻,耗费过度使其
沦为索然无味。
unit 10 euphemism.
A euphemism
is commonly defined as an auspicious or exalted
term
(like ‚sanitation engineer‛) that is used
in place of a more down-to-earth
term (like
‚garbage man‛). People who are partial to
euphemisms stand
accused of being ‚phony‛ or
trying to bide what it is they are really
talking about.
委婉语通常被定义为一个用一个吉祥或颂扬的词汇,像‚卫生
工程师‛来替
代一个更加就事论事的词,像‚清洁工‛。喜欢用委婉语的人通常受人指责虚伪
或
者企图掩饰他们真正想要说的事情。
And there is no doubt
that in some situations the accusation is
entirely proper. For example, one of the more
detestable euphemisms I have
come across in
recent years is the term ‚Operation Sunshine,‛
which is
the name the U. S. Government gave to
some experiments it conducted with
the
hydrogen bomb in the South Pacific.
毫无疑问,有些情况下
这种指责是完全合理的。比如,今年来我所见过的最让人
恶心的是‚阳光行动‛这一术语,它指的是美国
政府在南太平洋进行氢弹的实验。
It is obvious that the
government, in choosing this name, was trying to
8
expunge the hideous imagery
that the bomb evokes and in so doing committed,
as I see it, an immoral act. This sort of
process — giving pretty names
to essentially
ugly realities — is what has given euphemizing
such a bad
name.
很明显,在选择这一术语时,政府企图消除炸弹在人们
心中引发的恐怖形象,这
在我看来是相当不道德的行为。这种将一些很漂亮的名称加在很丑陋的事情头上
的行为让委婉语臭名远扬。
And people like George Orwell
have done valuable work for all of us in
calling attention to how the process works.
But there is another side to
euphemizing that
is worth mentioning, and a few words here in its
defense
will not be amiss.
有像乔治.奥维尔的人为我们所有
人做了很有价值的工作,他们唤起人们对这类
委婉语的使用过程的注意。但委婉语的使用有另外一面值得
一提,在这里为委婉
语辩护几句不会有错。
3、Now, all
sorts of scoundrels know this perfectly well and
can make
us love almost anything by getting us
the charm of a name to whatever
worthless
thing they are promoting. But at the same time and
in the same
vein, euphemizing is a perfectly
intelligent method of generating new
and
useful ways of perceiving things.
现在所有的无赖商家都非常
清楚他们能通过将他们推销的百无一用的产品取一
个好听的名字来使我们爱上他们的产品。但是同时、以
同样的方式,使用委婉
表达是一种非常智慧的方法,是让人感知事物具有新颖又有用的方法。
The man who wants us to call him a ‚sanitation
engineer‛ instead of
a ‚garbage man‛ is
hoping we will treat him with more respect than
we presently do. He wants us to see that he is
of some importance to our
society. His
euphemism is laughable only if we think that he is
not
deserving of such notice or respect.
希望人们称其为‚卫生工程师‛而非‚清洁工‛的人,希望人们给以他比
现在更多的尊重。他希望我们看
到他对社会的重要性。如果我们认为他们不值
得这样的关注或尊重,那他这样的委婉才显得可笑。
The teacher who prefers us to use the
term ‚culturally different
children‛ instead
of ‚slum children‛ is euphemizing, all right, but
is doing it to encourage us to see aspects of
a situation that might
otherwise not be
attended to.
老师倾向于我们使用‚文化不同的孩子‛这一表达而不是‚贫民区小孩‛
,这种
委婉表达是可行的,这样做是鼓励我们看到现实生活中我们没有关注的一些方
面。
4、The point I am making is that there is
nothing in the process of
euphemizing itself
that is contemptible. Euphemizing is contemptible
when a name makes us see something that is not
true or diverts our
9
attention from something that is. The
hydrogen bomb kills. There is
nothing else
that it does.
我想说的是委婉表达本身是没有值得鄙视的。只有当一个名字的目的是为
了让
我们看到不真实的东西或转移我们对某事的注意力是才可鄙。因此,称氢弹试
验为‚阳光行
动‚是为了暗示人们一种炸弹并不拥有的功能。
And when you
experiment with it, you are trying to find out how
widely
and well it kills. Therefore, to call
such an experiment ‚Operation
Sunshine‛ is to
suggest a purpose for the bomb that simply does
not exist.
But to call ‚slum children‛
‚culturally different‛ ‘is something
else. 当你进
行氢弹实验室,你想测试它的杀伤力。因而,你把这个实验委婉
地叫做‚阳光行动‛,就是要表达此核弹
根本没有的目的。
但是称 ‚文化不同的孩子‛而非‚贫民区孩子‛则需另当别论。
It calls attention, for example, to legitimate
reasons why such children
might feel alienated
from what goes on in school.
比如它唤起人们去注意为什么这些小孩会感觉和学校中进行的事情格格不入。
5、I grant that sometimes such euphemizing does
not have the intended
effect. It is possible
for a teacher to use the term ‚culturally
different‛ but still be controlled by the term
‚slum children‛ (which
the teacher may believe
is their ‚real‛ name).
我敢肯定有时这样的委婉表达并不具备预期的效果
。可能一个老师表面上称有
些学生为‚文化上不同的学生‛,但实际上内心仍将人们视为‚贫民窟小孩‛
。
‚Old people‛ may be called ‚senior
citizens,‛ and nothing might change.
And
‚lunatic asylums‛ may still be filthy, primitive
prisons though
they are called ‚mental
institutions.‛ Nonetheless, euphemizing may
be
regarded as one of our more important intellectual
resources for
creating new perspectives on a
subject.
用‚高级公民‛来取代‚老人‛也许什么都没有变. ‚疯人院‛ 即使被称为‚精
神疗养院‛,它还是一座脏兮兮的原始落后的监狱。尽管如此,委婉表达可以视
为一种重要的知
识资源,它可以为我们对某件话题产生一个新的视角。
The attempt to
rename ‚old people‛ ‚senior citizens‛ was
obviously
motivated by a desire to give them a
political identity; which they not
only
warrant but which may yet have important
consequences。 In fact,
the fate of euphemisms
is very hard to predict. A new and seemingly silly
name may replace an old one (let us say,
‚chairperson‛ for ‚chairman‛)
and for years no
one will think or act any differently because of
it.
用‚高级公民‛来取代‚老人‛的企图明显的动机是希望给他们一种政治身
份。这样
做不仅有必要而且会产生重要的结果。事实上委婉语的命运很难预测。
一个新的,看起来很蠢的名字可能
取代一个旧的表达(比如用chairperson取
代chairman),但几年之后人们不会因为
名字的改变而在思维或行动上有所改
10
变。
And then, gradually, as people begin to assume
that ‚chairperson‛ is
the ‚real‛ and proper
name (or ‚senior citizen‛ or ‚tuna fish or
sanitation engineer‛), their attitudes begin
to shift, and they will
approach things in a
slightly different frame of mind.
久而久之,当人们开始认为‚chairperson‛是‚真‛
名字和恰当的名字时,
他们的态度开始改变,他们开始以一种稍微不同的心态来对待这些事物。
11