大学综合英语第二册 基础英语 2 何兆熊 课文及译文 10
我渴望成功-客房部经理年终总结
The Jeaning of America
This is the
story of a sturdy American symbol which has now
spread throughout most of the world.
The
symbol is not the dollar. It is not even Coca-
Cola. It is a simple pair of pants called blue
jeans,
and what the pants symbolize is what
Alexis de Tocqueville called manly and legitimate
passion for equality---
deadbeats; fashion
designers and beer drinkers. They draw no
distinctions and recognize no
classes; they
are merely American. Yet they are sought after
almost everywhere in the world --
including
Russia, where authorities recently broke up a
teen-aged gang that was selling them on
the
black market for two hundred dollars a pair. They
have been around for a long time, and it
seems
likely that they will outlive even the necktie. 本文讲述了美国一个坚实的象征物,如今已经遍及世界大部分地区。这个象征并不是美元。
也不是可
口可乐。而是一条被称作蓝色牛仔裤的普通裤子。这种裤子所象征的,正如亚克力
西德托儿所谓的对“平
等的果断的正当的追求”。无论是官员还是牛仔,银行家还是赖账徒,
时尚设计师还是酗酒者都同样青睐
蓝色牛仔裤。这种裤子不分高低贵贱,只要是美国人都可
以穿。可是牛仔裤几乎在世界的任何地方都广受
欢迎 -- 包括俄罗斯,其当局最近刚刚粉碎
了一个在黑市贩卖牛仔裤的团伙,他们的牛仔裤卖到了2
00美元一条。牛仔裤已经流行了很
长时间了,看起来其生命力已经超过了领带。
This
ubiquitous American symbol was the invention of a
Bavarian-born Jew. His name was Levi
Strauss.
He was born in Bad Ocheim, Germany, in 1829,
and during the European political turmoil of 1848
decided to take his chances in New York, to
which his two brothers already had emigrated. Upon
arrival, Levi soon found that his two brothers
had exaggerated their tales of an easy life in the
land
of the main chance. They were landowners,
they had told him; instead, he found them pushing
needles, thread, pots, pans, ribbons, yam,
scissors and buttons to housewives. For two years
he
was a lowly peddler, hauling some 180
pounds of sundries door-to-door to eke out a
marginal
living. When a married sister
in
San Francisco offered to pay his way West in 1850,
he jumped at the opportunity, taking with
him
bolts of canvas he hoped to sell for tenting.
这种无处不在的美国象征是一个出生在巴伐利亚的犹太人发明的。
他与1982年出生于德国
的巴德奥且姆。 1848年欧洲政局动荡期间,他决定去纽约试试运气,他
的两个哥哥已经移
民到了那里。到了纽约,里维发现他的两个哥哥广域他们在这片充满机遇的土地上生活
的比
较安逸的说法有点言过其实。他们说他们拥有土地。可他发现他们正向家庭主妇推销针线、
锅罐、缎带、见到和纽扣。里维做了两年寒酸的小贩,拉着180磅的杂货挨家挨户的叫卖,
勉强维持生
计。他的一个嫁到旧金山的姐姐为他提供西行路费,他急忙抓住这个机会,带着
几个帆布卷,他打算卖给
别人做帐篷。
It was the wrong kind of canvas for
that purpose, but while talking with a miner down
from the
mother lode, he learned that pants --
sturdy pants that would stand up to the rigors of
the digging --
were almost impossible to find.
Opportunity beckoned.
岂料这些帆布并不适合做帐篷,不过里维与自主矿脉的
矿工交谈后了解到,人们买不到耐得
起采矿磨损的坚实耐穿的裤子。机会在向他招手。
On
the spot, Strauss measured the man's girth and
inseam with a piece of string and, for six dollars
in gold dust, had [the canvas] tailored into a
pair of stiff but rugged pants. The miner was
delighted with the result, word got around
about pants of Levi's,and Strauss was in
business. The company has been in business
ever since.
施特劳斯当场用一根带子量了那人的腰围和裤长,用帆布做成
了一条粗硬的耐穿的裤子,卖
了六美元的沙金。矿工觉得很满意,于是有关里维斯的裤子一词不胫而走。
他的公司一直在
运转。
When Strauss ran out of canvas,
he wrote his two brothers to send more. He
received instead a
tough, brown cotton cloth
made in Nimes, France -- called serge de Nimes and
swiftly shortened
to (the word derives from
Genes, the French word for Genoa, where a similar
cloth was produced). Almost from the first,
Strauss had his cloth dyed the distinctive indigo
that
gave blue jeans their name, but it was
not until the 1870s that he added the copper
rivets which
have long since become a company
trademark. The rivets were the idea of a Virginia
City, Nevada,
tailor, Jacob W. Davis, who
added them to pacify a mean-tempered miner called
Alkali Ike. Alkali,
the story goes, complained
that the pockets of his jeans always tore when he
stuffed them with ore
samples and demanded
that Davis do something about it. As a kind of
joke, Davis took the pants
to a blacksmith and
had the pockets riveted; once again, the idea
worked so well that word got
around; in 1873
Strauss appropriated and patented the gimmick --
and hired Davis as a regional
manager.
当施特
莱斯用完了那些帆布料,他写信给他的两个哥哥,让他们在送点过来。没想到却受到
了法国尼姆产的一种
坚韧的棕色的棉布。称作“尼姆哔叽(”serge de Nimes),很快就简称为“劳
动布”(
英语词jeans牛仔裤)源自于法语的Genes,即英语的Genoa(热那亚)此地盛产一
种类似
的棉布)。从一开始,斯特赖斯将他的布料染成了湛蓝色。蓝牛仔裤因此而得名。不
过,知道19世纪7
0年代,他才在牛仔裤上加了铜柳钉。长期以来,这铜柳丁成;公司的标
志。给裤子加上柳丁是内华达州
的一名名叫雅各布W戴维斯的裁缝所想出的主意。他这样
做是为了安抚一个名叫叫阿尔克利.艾可的脾气
暴躁的矿工。这名矿工抱怨他往牛仔裤里放
矿石标本时,牛仔裤的口袋那里总是被撕破,他要求戴维斯想
想办法。戴维斯有点像开玩笑,
把裤子拿到了铁匠铺,给口袋打上柳丁。这一招果然奏效,消息不胫而走
。1873年,施特
莱斯采纳了这一小发明,出资为其申请了专利,并雇用了戴维斯去做地区经理。
By this time, Strauss had taken both his
brothers and two brothers-in-law into the company
and
was ready for his third San Francisco
store. Over the ensuing years the company
prospered locally,
and by the time of his
death in 1902, Strauss had become a man of
prominence in California. For
three decades
thereafter the business remained profitable though
small, with sales largely confined
to the
working people of the Westcowboys, lumberjacks,
railroad workers, and the like. Levi’s
jeans
were first introduced to the East, apparently,
during the dude-ranch craze of the 1930s, when
vacationing Easterners returned and spread the
word about the wonderful pants with rivets.
Another boost came in World War II, when blue
jeans were declared an essential commodity and
were sold only to people engaged in defense
work. From a company with fifteen salespeople, two
plants, and almost no business east of the
Mississippi in 1946, the organization grew in
thirty
years to include a sales force of more
than twenty-two thousand, with fifty plants and
offices in
thirty five countries. Each year,
more than
250,000,000 items of Levi's clothing
are sold -- including more than 83,000,000 pairs
of riveted
blue jeans. They have become,
through marketing, word of mouth, and demonstrable
reliability,
the common pants of America. They
can be purchased
pre-wash-ed, pre-faded, and
pre-shrunk for the suitably proletarian look. They
adapt themselves to
any sort of idiosyncratic
use; women slit them at the inseams and convert
them into long skirts,
men chop them off above
the knees and turn them into something to be worn
while challenging
the surf. Decorations and
ornamentations abound.
这时候,斯特赖斯把他的两位哥哥和
两个姐夫带进了公司,并准备在旧金山开办他第三家商
店。此后的几十年,公司在当地生意兴隆。直到1
902年施特劳斯去世时,他已经成为加利
福尼亚的知名人士。在此后的30年,生意虽然小,但一直在
盈利。主要的销售对象是西部
劳工阶层--—诸如牛仔、伐木工、铁路工之类的人。里维斯的牛仔第一次
被引进到东部,显
然,20世纪30年代农场热,在西部度假的东部人回家后,到处宣扬带着柳丁的奇妙
的裤子。
二战期间,蓝色牛仔裤再一次走俏,被宣布为紧要商品,只卖给从事防务工作的人,从1946
年,只有15名销售人员,两家工厂,以及在密西西比东部没有任何业务的公司,在30年间,
发展成一个拥有2万2千人的销售团队,并在35个国家开设了55个工厂和办事处。每年,
里维斯服装
的销售量都超过了两千五百万件,其中拥有830万件是钉有柳丁的蓝色牛仔裤。
通过市场营销,口口相
传,以及显而易见的可靠性,牛仔裤成了美国的寻常裤装。人们可以
买到进行过水洗的、褪色和缩水处理
的牛仔裤,以符合无产阶级的形象。牛仔裤几经改造还
可以供各种癖好的人使用。妇女们将裤管拆开,将
裤子改成裙装。男人们将其从膝盖下方截
下来,变成冲浪用的短裤。人们还给牛仔裤装上各式各样的装饰
。
The pants have become a tradition, and along
the way have acquired a history of their own -- so
much so that the company has opened a museum
in San Francisco. There was, for example, the
turn-of-the-century trainman who replaced a
faulty coupling with a pair of jeans; the Wyoming
man who used his jeans as a towrope to haul
his car out of a ditch; the Californian who found
several pairs in an abandoned mine, wore them,
then discovered they were sixty-three years old
and still as good as new and turned them over
to the Smithsonian as a tribute to their
toughness.
And then there is the particularly
terrifying story of the careless construction
worker who dangled
fifty-two stories above the
street until rescued, his sole support the Levi' s
belt loop through which
his rope was hooked.
牛仔裤已经成为一种传统。在其发展过程中叶谱写了自己的历史 -- 这历史丰富多彩的公
司
,在旧金山开设了一家博物馆。馆中的展品有,例如:一位列车员用一条牛仔裤代替一条
失灵的联轴器。
;怀俄明州的一个男子用牛仔裤把汽车从沟里拖出来,:一个加利福尼亚人在
一个废弃的矿井里捡到几条
牛仔裤,穿上的时候才发现这些裤子有63岁年历史了,但却和
新的一样好,变将他们捐赠给史密斯学会
,以表彰他们的坚实耐用。还有一个特别惊心动魄
的故事:一个粗心的建筑工人悬挂在52层楼上,直至
获救,他的唯一支撑点就是李维牛仔
裤的裤带扣,他的安全绳就扣着这裤带扣。