U4 A Red Light for Scofflaws中英对照
瑞典大使馆-感恩父母手抄报
A Red Light for Scofflaws
Law-and-
order is the longest-running and probably the
best-loved
political issue in U.S. history.
Yet it is painfully apparent 2 that
millions
of Americans who would never think of themselves
as lawbreakers,
let alone criminals, are
taking increasing liberties with the legal codes
that are designed to protect and nourish their
society. 3 Indeed, there
are moments today —
amid outlaw litter, tax cheating, illicit noise
and
motorized anarchy — when it seems as
though the scofflaw represents the
wave of the
future. 4 Harvard Sociologist David Riesman
suspects that a
majority of Americans have
blithely taken to committing supposedly minor
derelictions as a matter of course. Already,
Riesman says, the ethic of
U.S. society is in
danger of becoming this: “You're a fool if you
obey
the rules.”
法律和秩序,可以说是美国历史上历时最久、或许还是
人们最爱谈论的政治问
题。然而,说来痛心,显然有成百万从来没有想过自己会违法——更不用说犯罪<
br>——的美国人,对于遵守那些旨在保护和维持他们的社会的法律条文,却愈来愈
表现得放肆起来。
今天,随处乱扔拉圾、逃税、违禁噪音,以及开汽车的无序状
态,真是比比皆是;有时简直使人觉得,玩
忽法令者似乎代表了未来的潮流。哈
佛大学的社会学者戴维•里斯曼认为,大多数美国人都不以为然、毫
无顾忌地喜
欢犯些所谓的小过失。里期曼说,今天美国社会的道德规范已差不多快变成“谁
守法
谁就是傻瓜”了。
Nothing could be more obvious than
the evidence supporting Riesman.
Scofflaws
abound in amazing variety. 5 The graffiti-prone
turn public
surfaces into visual rubbish.
Bicyclists often ride as though two-wheeled
vehicles are exempt from all traffic laws. 6
Litterbugs convert their
communities into
trash dumps. Widespread flurries of ordinances
have
failed to clear public places of high-
decibel portable radios, just as
earlier laws
failed to wipe out the beer-soaked hooliganism
that plagues
many parks. 7 Tobacco addicts
remain hopelessly blind to signs that say
NO
SMOKING. Respectably dressed pot smokers no longer
bother to duck out
of public sight to pass
around a joint. The flagrant use of cocaine is
a festering scandal in middle and upper-class
life. And then there are
(hello, everybody!) 8
the jaywalkers.
里斯曼的论断,随处都可得到极为充分的证实。玩忽法令者形形色
色,令人吃
惊。喜欢在公共场所乱涂乱写的人,把这些地方弄得满目疮痍。骑自行车无拘无
束,
仿佛两轮车就可以不遵守交通规则似的。随处乱扔拉圾的人把他们的居住区
变成了拉圾堆。到处张贴的禁
令,也未能使公共场所免于手提收音机的高分贝噪
音的污染,正如前些日子颁布禁令,禁止灌醉啤酒的流
氓滋扰公园,竟毫无作用
一样。瘾君子对那些“禁止吸烟”的布告牌视若无睹。衣冠楚楚的大麻烟客传递
毒品也不再躲躲闪闪,避人耳目。可卡因毒品泛滥,成了中上层社会中愈来愈恼
1
The dangers of scofflawry vary
widely. The person who illegally spits
on the
sidewalk remains disgusting, but clearly poses
less risk to others
than the company that
illegally buries hazardous chemical waste in an
unauthorized location. The fare beater on the
subway presents less threat
to life than the
landlord who ignores fire safety statutes. 9 The
most
immediately and measurably dangerous
scofflawry, however, also happens
to be the
most visible. The culprit is the American driver,
whose lawless
activities today add up to a
colossal public nuisance. 10 The hazards range
from routine double parking 11 that jams city
streets to the drunk driving
that kills some
25,000 people and injures at least 650,000 others
yearly.
12 Illegal speeding on open highways?
New surveys show that on some
interstate
highways 83% of all drivers are currently ignoring
the federal
55 m .p. h. speed limit.
玩忽法令
的危害有轻有重。在人行道上随地吐痰,当然是令人讨厌的;但与那
些大工厂在非指定地点违法掩埋化学
废料的作法相比,其对公众的危害则要小多
了。乘地下火车不买票,当然不会象房东老板无视防火安全条
文那样会危及人的
生命安全。然而正是这些极常见的玩忽法令行为,其为害却最直接最严重。罪魁
祸首要算那些无法无天的驾驶汽车的美国人,其所做所为成了今天的巨大公害。
这种危害,从日常的双
重停车 ( 指把车停在业已顺停在路边的车辆的旁边——
译注 )
,致使交通阻塞,到酒后开车,导致每年车祸死亡 25,000 人,伤者至
少 65
万人。高速公路上超速行驶的情况又是怎样呢 ? 据近期统计,某些州际
高速公路上,通常有 83%
的开车人都无视联邦政府关于最高时速 55 英里的规
The most
flagrant scofflaw of them all is the red-light
runner. The
flouting of stop signals has got
so bad in Boston that residents tell an
anecdote about a cabby who insists that red
lights are “ just for
decoration ” .The power
of the stoplight to control traffic seems to be
waning everywhere. In Los Angeles, red-light
running has become perhaps
the city's most
common traffic violation. In New York City, going
through
an intersection is like Russian
roulette. Admits Police Commissioner
Robert J.
Mc Guire: “Today it's a 50-50 tossup as to whether
people will
stop for a red light.” Meanwhile,
his own police largely ignore the
lawbreaking.
最明目张胆的藐视法律的行径要算闯红灯了。在波士顿,无视停车信号的状况
已经严重到了如此
程度,以至在当地居民中流传着这样一个趣闻:一位出租汽车
司机竟然坚持说,红灯只不过是“街头的装
饰品而已”。停车指示灯控制交通的
能力,似乎处处都在减弱。在洛杉矶,闯红灯恐怕要算该市最常见的
交通违章现
象。在纽约市,通过交叉路口就象玩俄国轮盘赌 (
参加者轮流用一支只装有一
颗子弹的左轮手枪向自己头部扣动扳机——译注 ) ,不知何时就会出事。
警察
局长罗伯特•麦克盖尔承认:“如今红灯亮了是否停车,就象玩掷币游戏,机会
各一半。”
而他署下的警察,对这种违章行为大都视而不见。
2
Red-
light running has always been ranked as a minor
wrong, and so it
may be in individual
instances. 13 When the violation becomes habitual,
widespread and incessant, however, a great
deal more than a traffic
management problem is
involved. The flouting of basic rules of the road
leaves deep dents in the social mood. Innocent
drivers and pedestrians
pay a repetitious
price in frustration, inconvenience and outrage,
not
to mention a justified sense of mortal
peril. The significance of
red-light running
is magnified by its high visibility. If hypocrisy
is
the tribute that vice pays to virtue, then
furtiveness is the true outlaw's
salute to the
force of law-and-order. The red-light runner,
however, shows
no respect whatever for the
social rules, and society cannot help being
harmed by any repetitious and brazen display
of contempt for the
fundamentals of order.
闯红灯常常被列为小错误,就个别情况而言,这也许不是大错。然而,一旦人
们形成习惯,违章不断,
随处皆是,那就远不仅是一个交通管理问题了 . 藐视
交通法规的现象给公众心理造成深深的创伤。无
辜的开车人和行人一次次地感到
沮丧,忍受种种不便和伤害,更不用说对生命危险的正当担心了。闯红灯
现象比
比皆是,更增强了其危害性。如果说伪善是邪恶对美德所表示的敬意,那么鬼鬼
崇崇便是
犯罪分子对法律与制序的真心实意的敬礼了。然而,闯红灯的人对社会
规章却毫无敬意可言,而任何屡禁
不止、厚颜无耻的藐视社会秩序基本要求的行
径,都会使社会无法免受其害。是个别情况。”
The scofflaw spirit is pervasive. It is not
really surprising when
schools find, as some
do, that their children frequently enter not
knowing
some of the basic rules of living
together. For all their differences,
today’s
scofflaws are of a piece as a symptom of
elementary social
demoralization---the loss by
individuals of the capacity to govern their
own behavior in the interest of others.
这种无视法律的风气无处不在。所以当有些学校发现,孩子们入学时经常连
最起码的集体生活规则都不懂
时,就不足为奇了(有些学校的确是这样认为)。尽
管无视法律的人各种各样,但是他们都是社会基本道
德败坏症候的一种表现——
一个人失去了为了他人的利益而约束自己的能力。
The
prospect of the collapse of public manners is not
merely a matter
of etiquette. Society’s first
concern will remain major crime, but a
foretaste of the seriousness of incivility is
suggested by what has been
happening in
Houston. Drivers on Houston freeways have been
showing an
increasing tendency to replace the
rules of the road with violent
outbreaks.
Items from the Houston police department’s new
statistical
category—freeway traffic violence:
1) Driver flashes high-beam lights
at car that
cut in front of him, whose occupants then hurl a
beer can at
his windshield, kick out his tail
lights, slug him eight stitches’worth.2)
Dump-
truck driver annoyed by delay batters trunk of
stalled car ahead and
3
its
driver was trying to stay within 55 m. p. h.
limit. The Houston Freeway
syndrome has
fortunately not spread everywhere. But the
question is: Will
it?
在公共礼仪崩溃的前景并不只是一个礼仪问题
。社会最关心的将仍然是主要的
犯罪(见封面故事),而是一个严肃的非礼预示了什么是发生在休斯顿的
建议。
休斯敦的高速公路上驾驶已显示增加的趋势,取代与暴力爆发的道路规则。从休
斯敦警察
局的新的统计分类,高速公路交通的暴力行为:1个)司机在闪烁车高
束灯光,削减前的他,其占用然后
投掷啤酒可以在他的挡风玻璃,踢了他的尾灯,
塞他8针'的价值。
2)自卸卡车司机因延误打者主干的汽车前进,停滞与螺栓
司机恼火。
3)赶路的18轮卡车司机故意追尾汽车的司机试图留在55英里每小
时限制。
Americans are used to thinking that law-and-
order is threatened
mainly by stereotypical
violent crime. When the foundations of U.S. law
have actually been shaken, however, it has
always been because ordinary
law-abiding
citizens took to skirting the law. Major instance:
Prohibition. Recalls Donald Barr Chidsey in
On and Off the Wagon
:” Law
breaking
proved to be not painful, not even uncomfortable,
but, in a mild
and perfectly safe way,
exhilarating.” People wiped out Prohibition at
last not only because of the alcohol issue but
because scofflawry was
seriously undermining
the authority and legitimacy of government.
Ironically, today’s scofflaw spirit, whatever
its undetermined origins,
is being encouraged
unwittingly by government at many levels. The
failure
of police to enforce certain laws is
only the surface of the problem: they
take
their mandate from the officials and constituents
they serve. Worse,
most state legislatures
have helped subvert popular compliance with the
federal 55 m. p. h. law, some of them by
enacting puny fines that trivialize
transgressions. On a higher level, the
Administration in Washington has
dramatized
its wish to nullify civil rights laws simply by
opposing
instead of supporting certain court
ordered desegregation rulings. With
considerable justification, environmental
groups, in the words of
Wilderness magazine,
accuse the Administration of “destroying
environmental laws by failing to enforce them,
or by enforcing them in
ways that deliberately
encourage noncompliance.” Translation:
scofflawry at the top.
美国人习惯于认为,固定形式的暴力犯罪是
对法律和秩序的主要威胁。然而,
却正是由于普通的遵纪守法的公民设法钻法律的空子才真正动摇了美国
法律的
基础。主要例子:禁酒令。唐纳德〃巴〃契德斯在《戒酒与否》一书中回忆道:
“违法事
实上是不痛苦的,甚至都没有令人不舒服的感觉,反而以一种柔和的、
完全安全的方式令人欢喜。”人们
终于废除了禁酒令,不仅是因为酒的问题,而
且因为违法行为严重地损害了政府的威信和合法地位。具有
讽刺意味的是,不管
今天这种无视法律的风气源于何处,它却受到各级政府官员的无可奈何的鼓励。警察未能强制实行某些法律仅仅是问题的表面,他们只不过是从他们为之服务的
4
p>
官员和选民那里接受命令。更糟糕的是,大多数的州立法机构在公众遵守联邦法
律规
定的车速不得超过每小时 55 英里的规定时却帮了倒忙,其中一些州甚至擅
自规定超速仅处以很少的
罚款以使大事化小。更高一级的华盛顿政府则用反对
(而不是支持)某些已成为法律条文的取消种族隔离
的规定的办法,来实现其取
消民权法律的效力的愿望,这真是令人啼笑皆非。据《荒原》杂志报导, 环
保
组织以相当正当的理由指责当局破坏环境保护法,因为它未能推行该法规,或是
虽然推行但却
故意怂恿人们违反法规。这解释为:最高一级的违法行为。
The most
disquieting thing about the scofflaw spirit is its
extreme
infectiousness. Only a terminally
foolish society would sit still and
allow it
to spread indefinitely.
无视法律之风最令人不安之处在于它的极端传染性。只有最愚蠢的社会才会
坐视不管、任其蔓延。
5