北京外国语大学(北外)法语翻译硕士考研真题、真题解析、复试参(精)

萌到你眼炸
876次浏览
2020年08月08日 03:50
最佳经验
本文由作者推荐

写给老师的祝福语-端午节作文400字




北京外国语大学法语翻译硕士考研信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
一、北外法语MTI招生信息、参考书、分数线、复试流程、就业信息、真题
法语系:法语口译法语笔译
招生人数:12人
学制:2年学费:为20000元年
1.考试科目:
1、思想政治理论



2、翻译硕士英语
3、法语翻译基础
4、汉语写作与百科知识
★★★★ ★育明教育解析:北外法语翻译硕士分为口译和笔译。选择北外法语
翻译硕士的同学要注意,北外初试就 有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外
的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家 在备考法语的同时不能忽视对
于英

语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
2.分数线:
2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分
两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识223分
总分350分
2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分
两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识210分
总分345分
2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分
两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识218分
总分350分



★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外法语翻译硕士对于思想政治理论 和
翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分
上占有 优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在210——230分左
右,从这看出北外对 于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也
是拉开距离的地方.
3.参考书:
翻译硕士英语:
《新编大学英语》(1-5册,浙江大学编著,外语教学与研究出版社
《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社
法语翻译基础

李志清(总主编:《新大学法语》(1-3册,高等教育出版社,1993-1994年。李志清
(总主编:《新大学法语(第二版》(1-3册,高等教育出版社,2011年。孙辉:《简明法语
教 程》(修订版,上、下册商务印书馆,2006年。
汉语写作与百科知识
《百科知识考点精编与真题解析》(李国正
《汉语写作与百科知识》天津科技出版社
《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育
《中国文化读本》(叶朗
《应用文写作(第四版》(夏晓鸣



《高考满分作文》
★★★★★育明教育宋宋老师专业讲解:
1,北外法语翻译硕士招生人数一般在12人左右, 推免生3-4人,难度中等偏上,如
果有意向的考生可认真准备考试,宋宋:(TEL:13六五一三二 三五31北外是语言类院
校最高学府竞争难度还是有的,对于有北外情结的考生要认真备考。
4.复试和录取
复试主要包括面试+笔试+二外听力
以教育部当年划定的分数线为 基础,依据考生两门专业科目成绩确定复试资格,
以考生的总成绩(初试专业成绩和复试成绩名次排序择 优录取。

北外MTI专业考研总成绩=初试专业课总成绩(翻译基础成绩+百科知识与中 文
写作成绩÷3×50%+复试成绩(法语翻译成绩50%+复试的面试成绩48%+二外听力成
绩2%×50%
5.就业信息:
1.国家机关:外交部、中联部、商务部、文化部、安全 部、工商总局、中央编
译局、各省市外办等
2.国有企业:保利科技、中国路桥、中航技、中水利、中铁、中电子、中土
木、中色集团等
3.各大银行:中国工商银行、中国建设银行、中国银行、国家开发银行、进出
口银行以及高等 院校、科研单位、中央电视台、新华社、国际广播电台等。



4. 出国留学:伦敦商学院、巴黎高商、巴黎三大、巴黎四大、里昂高等商学院
里尔高等新闻学院等
5.国内读研:北京外国语大学(法语系、国际组织项目班、高级翻译学院、北京
大学、中国人民大学 、复旦大学等
6.法语系毕业生就业特点为:
1.就业选择多元化。

2.央企比重大。
3.国内读研和出国留学比重逐年上升
二、二外英译——董鼎山·《美国编辑的基本常识》英译
董鼎山·《美国编辑的基本常识》英译
美国编辑的基本常识
董鼎山
《纽约时报》一位编辑日前来了电话,叫我将一篇文章中的“延安窑洞”(The
Yanan caves一词解释一下。这个电话立时引起我一阵感慨:美国编辑的年轻(及其对
时事历史知识的简陋 反映了我自己的老年。
我的文中所讨论的是市上一本新出版的埃德加·斯诺传记。我曾指出,斯诺的< br>《西行漫记》在1938年出版时,曾驱动了无数理想主义的知识青年前往“延安窑洞
朝圣”(M ake pilgrimages to the Yanan caves,帮助了毛泽东革命的成功。
那位青年编辑的不解此词用意,让我憾惜那份大报资深老编辑的逐一消逝。



美国新一代编辑对中国现代史的生疏并不是近年来的事。

十年之前,我替该报专论版(OP-ED page写了一篇有关我初返祖国的经历。编辑
打电话来问我文中“法租界”(French Conc ession一词是什么意思。我的解释不能说
服他的犹疑。他说读者不会了解,为了安全起见,他要把 “法租界”改成“法侨
区”(French Quarter,我勉强的同意。
又有一次,该 报书评周刊一篇讨论海伦·福斯特·斯诺的《我在中国的年头》的书
评中把张学良称呼为“共党少帅”( The Communist Young Marshal。张学良怎是共产
党?
我去信更 正。他们把我的更正信发表。该报的认真态度是闻名世界的,但是编
辑的缺乏常识是不是我们所可谅解?
美国一般报刊当事者对中国情况(即使是现在,到处多的是“中国通”的无知是相
当普遍的,例 如他们常把中国人的姓氏名字前后倒置,至于电视新闻广播员更是缺乏
时事修养,不只一次,我听到他们 把“中华人民共和国”与“中华民国”混为一谈。
当然,1949年以后出生的人现在也有四十岁了。有的则根本不能体会上海在解
放前的情况。
有一个杂志编辑与我争论“外滩”一词的英文字。他不解我为何要用Bund(他说
Bund对 他而言,是战前美国一个仿德国纳粹团体的取名。殊不知英国经商者早已在
印度殖民地用了这个字,后来 用在上海的外滩,意谓“沿着江海的河堤”。
这位编辑终把Bund改为Waterfront,把我 所要想形容的昔年上海繁华的外滩,一
改而予人以冷落零乱印象的“码头”,完全失却了原意。




凡此种种,只不过表明新闻界也是后浪推前浪,老的 退休,新的当家。在此情形下,
我们这些上了年纪的撰稿者好似失去了知音。
Ill- Informed US Newsmen
Dong Dingshan
The other day,an editor of The New York Times called me to inquire about“the
Yan’an caves”,a phrase he had come across in one of my struck me
immediately,for the young American editor with his ignorance of current affairs and
historical events was a reflection of my own old age.
The article I had written was about a recently published biography of Edgar Snow.I
pointed out therein that Snow’s Red Star over China,published in1938,served to spur
innumerable aspiring young Chinese intellectuals to make pilgrimages to the Yan’an
caves, thus contributing to the success of the Chinese revolution.
The young American editor’s failure to understand the said phrase made me lament
the fading out of elderly senior members on the editorial staff of the renowned newspaper.
That the new generation of American newsmen are unfamiliar with modern Chinese
history is by no means something new.

Ten years ago,after I sent in an article for the OP-ED page of The New York
Times recounting my first experiences of my first visit to my motherland,the editor
phoned me to ask about the meaning of“the French Concession”.My



explanation,however,failed bring him said readers had difficulty understanding
it and therefore suggested, for safety’s sake,“the French Quarter”as a substitute for“the
French Confession”.I agreed,but with reluctance.
Another time,in the newspaper’s weekly book review,an article on Helen Foster
Snow’s My China Years addressed Zhang Xueliang as“Communist Young
Marshal”.How could he be a Communist?
So I wrote them to rectify the mistake and they had my letter New
York Times is world-famous for its conscientiousness,but a lack of general knowledge on
the part of its editors is nevertheless unpardonable.
Those in charge of the American press are often found ignorant of things
in China although the country is said to abound in“China hands”.For instance,they
often don’t know how to put Chinese surnames and given names in the right
news broadcasters are even more ill-informed about the current affairs.I’ve more than
once found them mix up“the People’s Republic of China”with“the Republic of China”.

US editors born after1949,the year when the People’s Republic of China was
founded, are now in their of them have little knowledge of what Shanghai
was like
in China’s pre- liberation days.
One American editor got into a heated argument with me about the English
equivalent of Waitan in wondered why I should insist on using the
word“Bund”,saying that as far as he knew,it referred exclusively to a pro- Nazi
organization in the pre-war US. He didn’t know that the word,first used by British



merchant in India during its colonial days to mean“an embarked road along a
waterfront”,was later also used to refer to Waitan in Shanghai.
He finally choose“the Waterfront”in preference to“the Bund”,which was a
misrepresentation giving the picture of a desolate and messy dock instead of the erstwhile
thriving Shanghai Bund as I had intended to describe.
Evidently the young have replaced the old to play a leading role in the US press,and
ageing newspaper contributors like me seem to have lost,much to our regret,our
understanding friends.
(张培基译
三、翻译硕士考研资料:(全套
(一汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团

李国正,夏衍教授主编,这本 书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析
和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。
翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版
英语翻译基础真题解析---- 天津科技出版社出版
(二真题集汇总:
2010年翻译硕士考研真题集
2011年翻译硕士考研真题集




2012年翻译硕士考研真题集
2013年翻译硕士考研真题集
2014年翻译硕士考研真题集
2015年翻译硕士考研真题集
2016年翻译硕士考研真题集
翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总
翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总
育明教育考研考博专业课辅导针对考研开设的辅导 课程有:专业课一对一·全程
集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过 率都在
85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学
员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。



本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:
(育明教育官网)

庙宇对联-林则徐的资料


地震自救-重阳节来历


爱情散文随笔-中秋节吃月饼的作文


拜新年-南阳二中


教师节礼物推荐-市场推广活动方案


九鲤湖-市场部网


我能行作文-小学班会教案


河北大学教务处-应天职业技术学院