浙江省2012年1月自学考试初级翻译技巧试题
记梁任公先生的一次演讲教案-入党介绍人的意见
浙江省2012年1月自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) 在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的
括号内。错选、
多选或未选均无分。
1. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 ( )
A.王左良
B.严复 C.周煦良
2. 下列哪种说法是正确的?( )
A.
汉语里句子的并列结构少,英语里句子的主从结构少。
B.
汉语里句子的主从结构多,英语里句子的并列结构多。
C.
汉语里句子的并列结构多,英语里句子的主从结构多。
3.
孟子三岁时,父亲就去世了,母子的生活处境更加艰难。( )
A. At the age
of three, Mencius lost his father, he and his
mother found life becoming harder.
B. Mencius
lost his father who was only three years old, he
lived a harder life with his mother.
C. At the
age of three, Mencius lost his father, more
difficult life found him and his mother.
4.
鲁四爷家的女工比勤快的男人还勤快。( )
A. The Lu family’s maid
was hardworking than a man.
B. The Lu family’s
maid got through more work than a hardworking man.
C. The Lu family’s maid did more work than a
man.
5. 相互了解是发展国与国之间关系的前提。 ( )
A. Mutual
understanding is the base of nation-to-nation
relation.
B. Mutual understanding is the basis
on country-to-country relation.
C. Mutual
understanding is the basis for state-to-state
relation.
6.
海的北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方。( )
A. On
the north shore of the lake have the Five-Dragon
Pavilions, built in 1602, where the
emperors
enjoyed fishing and watched fireworks.
B. On
the north shore of the lake are the Five-Dragon
Pavilions, built in 1602, where the
emperors
enjoyed fishing and watched fireworks.
C. On
the north shore of the lake locates the Five-
Dragon Pavilions, built in 1602, where the
emperors fished and watched fire.
浙江省2012年1月自学考试初级翻译技巧试题
1
7. There have been positive and
negative effects for the Aswan High Dam.( )
A. 阿斯望高坝既能带来肯定效果,也能带来否定效果。
B.
阿斯望高坝既能带来好处,也会带来不良的后果。
C.
既要肯定阿斯望高坝的高效,又要否定其影响。
8. No machine would work
for long if it were not properly lubricated. ( )
A. 不使用润滑剂的任何机械都不能工作。
B.
如果机器不使用润滑剂,就不能正常工作。
C.
任何机械如果不使用合适的润滑剂,就不能持续工作。
9. I wish to thank
you for your very gracious and eloquent remarks. (
)
A. 我要感谢你亲切而雄辩的讲话。
B. 我要感谢你慷慨而雄辩的讲话。
C. 我要感谢你大方和雄辩的讲话。
10. Each Contracting
State undertakes to adopt such measures as
necessary to ensure the
application of this
convention. ( )
A. 各成员国均有义务采取措施以确保本公约的必要实行。
B. 各成员国均有义务采取必要措施以确保本公约的实行。
C.各成员国均有义务采取措施以确保本公约实行的必要。
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1.
我国现存佛经中最早的译本是东汉时代天竺人摄摩腾、竺法兰翻译的《______》。
2.
During the first half of the eighteenth century,
England basked in a last Indian summer of
village industry.
译:______,英国沐浴在农村手工业的余晖之中。
3. He was taken
in a boat down the Grand Canal.
译:他被带上一条小船,乘船沿______南下。
4. The Nile Delta
fertile 8,500-square-mile triangle between Cario
and the Mediterranean coast.
译:从开罗到地中海海岸之间的这块8,500平方公里的______地区,土地非常肥沃。
5. Till 1983, Chinese exports increased to $$22
billion.
译:到1983年,中国的出口额增加到______。
浙江省2012年1月自学考试初级翻译技巧试题
2
6. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。
译:The
basic principle for solving the problem of grain
supply and demand in China is to rely on
the
domestic resources and basically achieve ______ in
grain.
7.中华人民共和国建立后,政府废除了封建土地所有制。
译:After
the founding of ______, the feudal ownership of
land was oblished.
8. 他在伦敦参观了大英博物馆。
译:He
visited ______ when he was in London.
9.
合营企业应凭营业执照开立外汇账户。
译:An equity joint venture
shall open ______ with a bank on the strength of
its business licence.
10.
中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。
译:China’s offshore areas
abound in seawater resources and ______.
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1. China’s
foreign policy is peace-oriented.
2. Animals
become indefferent to their young as soon as their
young can look after themselves,
but human
beings, owing to the length of infancy, find this
difficult.
3. The annual flood of the Nile
used to deposit as much as 20 million tons of silt
on the fields
along the river.
4. China’s
rapid emergence as a major world actor is a
tribute to the drive and entrepreneurial
spirit(进取精神)of her people.
5. England was
already the leading manufacturing nation, but the
manufacture was cottage
industry.
6.
在中国,只要粮食单产年平均递增1%,就可以达到预期的粮食总产量目标。
7.
依靠科技进步和提高劳动者素质就可以改善经济增长质量和效益。
8. 润滑油浓度必须适当。
9. 各地学生纷纷响应北京学生的反帝爱国斗争。
10.
北海公园是历代封建帝王的御花园。
四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
1.英译汉:
浙江省2012年1月自学考试初级翻译技巧试题
3
The immediate advantage would be that
people could choose a plan that fit their own
preferences,
rather than having to accept a
plan chosen by human resources. You would be able
to carry your
plan from one job to the next —
or hold onto it if you found yourself unemployed.
You would
never have to switch doctors because
your employer switched insurance plans.
The
longer-term advantage would be that health
insurance would become fully subject to the
brutal and wonderful forces of the market.
Insurers(保险公司,保险人)that offered better plans
would win more customers. These plans that
drew on places like the Mayo Clinic to offer good,
lower-cost care.
2.汉译英:
饥饿始终是半殖民地、半封建的
旧中国的一大难题。旧中国的农业发展水平极为低下,有
80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态,遇有自
然灾害,更是饿殍遍地。1949年新中国成立
时,全国每公顷粮食产量只有1,035公斤,年人均粮
食占有量仅为210公斤。
浙江省2012年1月自学考试初级翻译技巧试题
4