《归田园居》其三英译比读
石家庄留学-国情咨文
《归田园居》其三英译比读
[摘 要] 近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化
的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《归田园居》
其三的四个英译本为例,从
题目和内容的翻译入手,对四种译文的
选词、意义、意境及结构进行比读分析,指出各自的得失,由此对
诗歌英译鉴赏有一个清晰的轮廓。
[关键词] 归田园居其三;典籍英译;
【中图分类号】 【文献标识码】 a 【文章编号】
1007-4244
(2013)02-148-3
一、引言
诗歌是一种高度浓缩
精炼的文学体裁。语言凝练、情感丰富、
意境悠远,加上大量声色词、修辞格的运用,富于韵律感和节奏
感,
给人无限的想象空间,令人回味,惹人遐思。对译者来说,要完美
地传达这种神韵不是一件
容易的事。理想的诗歌翻译应力求做到
“意美”、“音美”、“形美”。这是我国著名翻译家许渊冲先生
提出
的“三美”标准。其中“意美”是首要的是诗歌翻译的根本,不仅
包括字面意思,还包括内
在情感和意境。“音美”也就是诗歌的音
乐性,主要体现在押韵上。译文的韵律手段并不强求要与原作完
全
一致,而是要发挥译语的音韵特点,再现原作的“音美”。“形美”
指诗歌的体裁、句式结构
以及用词特点。
陶渊明是中国文学史上伟大的文学家、卓越的田园诗人,在我
国乃至世界的诗
坛上均享有崇高的声誉。事实上,在中学阶段,陶