综合教程2 之The jeaning of America 的翻译
亳州学校-德州市人事局
This is the story of a sturdy American
symbol which has now spread throughout most of the
world. The symbol is not the dollar. It is not
even Coca-Cola. It is a simple pair of pants
called
blue jeans, and what the pants
symbolize is what Alexis de Tocqueville called “a
manly and
legitimate passion for equality….
Blue jeans are favored equally by bureaucrats and
cowboys;
bankers and deadbeats; fashion
designers and beer drinkers They draw no
distinctions and
recognize no classes; they
are merely American 1 . Yet they are sought after
almost
everywhere in the world ― including
Russia, where authorities recently broke up a
teen-aged
gang that was selling them on the
black market for two hundred dollars a pair. They
have
been around for a long time, and it seems
likely that they will outlive even the necktie.
[2] This ubiquitous American symbol was the
invention of a Bavarian-born Jew. His name was
Levi Strauss.
[3] He was born in Bad
Ocheim, Germany , in 1829, and during the European
political turmoil
of 1848 decided to take his
chances in New York , to which his two brothers
already had
emigrated. Upon arrival, Levi soon
found that his two brothers had exaggerated their
tales of
an easy life in the land of the main
chance. They were landowners, they had told him;
instead,
he found them pushing needles,
thread, pots, pans ribbons, yarn, scissors and
buttons to
housewives. For two years he was a
lowly peddler, hauling some 180 pounds of sundries
door-to-door to eke out a marginal living.
When a married sister in San Francisco offered to
pay his way West in1850, he jumped at the
opportunity, taking with him bolts of canvas he
hoped to sell for tenting.
[4] It was the
wrong kind of canvas for that purpose, but while
talking with a miner down from
the mother
lode, he learned that pants ― sturdy pants that
would stand up to the rigors of the
digging ―
were almost impossible to find. Opportunity
beckoned. On the spot, Strauss
measured the
man's girth and inseam with a piece of string and,
for six dollars in gold dust 2 ,
had [the
canvas] tailored into a pair of stiff but rugged
pants. The miner was delighted with
the
result, word got around about “those pants of
Levi's” and Strauss was in business. The
company has been in business ever since.
[5]When Strauss ran out of canvas, he wrote
his two brothers to send more. He received
instead a tough, brown cotton cloth made in
Nimes, France ― called serge de Nimes and
swiftly shortened to “denim”(the word “jeans”
derives from G ê nes, the French word for
Genoa, where a similar cloth was produced).
Almost from the first, Strauss had his cloth dyed
the distinctive indigo that gave blue jeans
their name 3 , but it was not until the 1870s that
he added the copper rivets which have long
since become a company trademark. The rivets
were the idea of a Virginia City, Nevada ,
tailor, Jacob W. Dacis, who added them to pacify a
mean-tempered miner called Alkali Ike. Alkali,
the story goes, complained that the pockets of
his jeans always tore when he stuffed them
with ore samples and demanded that Davis do
something about it. As a kind of joke, Davis
took the pants to a blacksmith and had the
packets riveted; once again, the idea worked
so well that word got around; in 1873 Strauss
appropriated 4 and patented the gimmick ― and
hired Davis as a regional manager.
[6] By this
time, Strauss had taken both his brothers and two
brothers-in-law into the
company and was ready
for his third San Francisco store. Over the
ensuing years the
company prospered locally,
and by the time of his death in 1902, Strauss has
become a man
of prominence in California . For
three decades thereafter the business remained
profitable
though small, with sales largely
confined to the working people of the West ―
cowboys,
lumberjacks, railroad workers,
and the like. Levi's jeans were first introduced
to the East,
apparently, during the dude-ranch
craze of the 1930s, when vacationing Easters
returned and
spread the word about the
wonderful pants with rivets. Another boost came in
World War Ⅱ ,
when blue jeans were declared
and essential commodity and were sold only to
people
engaged in defense work 5 . From a
company with fifteen salespeople, two plants, and
almost
no business east of the Mississippi in
1946, the organization grew in thirty years to
include a
sales force of more than twenty-two
thousand, with fifty plants and offices in thirty-
five
countries. Each year, more than
250,000,000 items of Levi's clothing are sold ―
including
more than 83,000,000 pairs of
riveted blue jeans. They have become, through
marketing,
word of mouth, and demonstrable
reliability, the common pants of America . They
can be
purchased pre-washed, pre-faded, and
pre-shrunk for the suitably proletarian look. They
adapt themselves to any sort of idiosyncratic
use; women slit them at the inseams and
convert them into long skirts, men chop them
off above the knees and turn them into
something to be worn while challenging the
surf. Decorations and ornamentations abound.
[7]The pants have become a tradition, and
along the way have acquired a history of their
own ― so much so that the company has opened a
museum in San Francisco. There was, for
example 6 , the turn-of-the-century trainman
who replaced a faulty coupling with a pair of
jeans; the Wyoming man who used his jeans as a
towrope to haul
his car out of a ditch; the
Californian who found several pairs in an
abandoned mine, wore
them, then discovered
they were sixty-three years old and still as good
as new and turned
them over to the Smithsonian
as a tribute to their toughness. And then there is
the
particularly terrifying story of the
careless construction worker who dangled fifty-two
stories
above the street until rescued, his
sole support the Levi's belt loop through which
his rope
was hooked.
美国牛仔裤史话
卡琳·奎因
[1] 本文讲述的是美国的一个坚实的象征物,如今已经遍及世界大部分地区。此物不是美元,甚至也
不是
可口可乐,而只是一条称作蓝色牛仔裤的普通裤子。这条裤子所象征的,如亚历克西·德托克维尔所
言,是
“对平等的果敢而正当的渴求……”无论是官员还是牛仔,银行家还是赖帐徒,时装设计师还是嗜
酒成性者,
都同样青睐蓝色牛仔裤。这种裤子对人不分高低贵贱,只要是美国人都可以穿。不过,牛仔裤
几乎在世界
各地都广受欢迎——其中包括俄罗斯,其当局最近破获了一个在黑市上倒卖牛仔裤的青少年团
伙,他们的
牛仔裤卖到 200
美元一条。牛仔裤已经流行了很长时间,看来其生命力甚至可能超过领带。
[2]
这个无所不在的美国象征是一个出生于巴伐利亚的犹太人发明的,它的名字叫李维·施特劳斯。
[3]
他于 1829 年出生于德国的巴德奥切姆, 1848 年欧洲政治动荡期间,决定去纽约碰碰运气,他的<
br>两个哥哥已经移民去了那里。到了纽约,李维很快就发现,两个哥哥关于在这片充满机遇的土地上生活比<
br>较安逸的说法实在有些言过其实。他们说自己拥有土地,可他发现他们在向家庭主妇推销针线、锅罐、缎<
br>带、剪刀和钮扣。李维做了两年寒酸的小贩,拉着 180 来磅的杂货挨门挨户地叫卖,勉强维持生计。
1850
年,他的一个嫁到旧金山的姐姐愿意为他提供西行的路费,他急忙抓住这一机
会,带着几卷帆布走了,打
算卖给人家做帐篷用。
[4] 岂料这种帆布不适于做帐篷。不过
,李维跟一个来自主矿脉的矿工交谈时了解到,人们简直买不到能
经得起采矿磨损的结实耐穿的裤子。机
会向他招手了。施特劳斯当场用一根带子量了那人的腰围和裤长,
请人用帆布做成一条粗硬而耐磨的裤子
,卖得了 6 美元的砂金。矿工感到很满意,于是有关“李维的那些
裤子”的消息不胫而走,施特劳斯
从此做起了生意。自那以后,他的公司一直在经营。
[5] 施特劳斯用完了帆布,便写信叫哥哥在发
一些过来,不想收到的却是法国尼姆产的一种坚韧的棕色棉
布——称作“尼姆哔叽”( serge
de Nimes ) , 很快就简称为“劳动布” [ 英语词 jeans( 牛仔裤 )
源
自于法语的 Genes ,即英语的 Genoa (热那亚),此地生产一种类似的棉布 ] 。
几乎从一开始,施
特劳斯就把他的布料染成别具一格的靛蓝色,因此便有了蓝色牛仔裤之称。不过,直到
19 世纪 70 年代,
他才往裤子上加了铜铆钉;长期以来,这铜铆钉也就成了公司的标志。给裤子
加上铆钉是内华达州弗吉尼
亚市的裁缝雅各布· W ·戴维斯想出的主意,他这样做是为了抚慰为一个
名叫阿尔卡利·艾克的脾气暴躁的
矿工。据说他抱怨他往口袋里装矿石标本时,口袋总是被撑破,要求戴
维斯想想办法。戴维斯开了个玩笑,
把裤子拿到铁匠铺,给口袋上了铆钉。这一招果然奏效,消息再一次
不胫而走。 1873
年,施特劳斯采纳
了这一小发明,出资为之申请了专利——并雇用戴维斯做地区经理。
[6] 这时候, 施特劳斯已把他的两个哥哥和两个姐夫招进了公司,并准备在旧金山
开
办他的第三个分店。此后的几十年间,公司在当地生意兴隆。 1902
年施特劳斯去世
时,他已成为加利福尼亚的知名人士。在以后的 30 年中,生意虽然不大,但一直在
盈利,主要的销售对象是西部的劳工阶层——诸如牛仔、伐木工、铁路工之类的人。李
维的牛仔
裤最初引进到东部,显然是在 20 世纪 30 年代的农场度假热潮中, 西去
度假的东部人回家后
,便到处宣扬这种带铜铆钉的奇妙裤子。二次大战期间,蓝色牛仔
裤又一次走俏,被宣布为紧要商品,只
卖给从事防务工作的人。该公司在 1946 年时
还只有 15
名销售员,两个加工厂,密西西比河以东几乎没有什么业务,而 30 年后
则发展成拥有 2 万 2
千多人的销售队伍,并在 35 个国家设有 50 家加工厂和办事
处。每年,李维服装的销售量超过
2 亿 5 千多万件——其中包括 8 千 3 百多万条
钉有铜铆钉的蓝色牛仔裤。通过市场营销,
口口相传,以及显而易见的可靠性,牛仔裤
已成为美国的寻常裤装。人们还可以卖到进行过水洗、褪色和
缩水处理的牛仔裤,以符
合无产者的形象。牛仔裤经过改造还可以供各种癖好的人使用。妇女们将裤管内
缝拆开,
将裤子改制成长裙;男人们将其从膝盖上方截下,变成冲浪时穿的短裤。人们还给牛仔
裤缀上各式各样的装饰物。
[7] 牛仔裤已成为一种传统,在其发展过程中谱写了自己的历史——这
历史如此丰富
多彩,公司在旧金山建立了一座博物馆。例如: 19 世纪、 20 世纪之交的时候,
一
位列车员用一条牛仔裤代替失灵的列车挂钩;怀俄明州的一个男子用牛仔裤把汽车从沟
里拖出
来;加利福尼亚的一个人在一个废弃的矿井里捡到几条牛仔裤,穿上后发现这裤
子已有 63 年的历史
,还依然像新的一样,便将其捐给史密斯学会,以表彰它的结实
耐用。还有一个特别惊心动魄的故事:一
个粗心的建筑工人悬挂在 52
层楼上,直至
获救,他的唯一支撑点就是李维牛仔裤的裤带扣,他的安全绳就扣着这裤带扣。 (
孙
致礼译 )
注释
1 . American 是与( draw ) no
distinctions 和( recognize ) no classes
相呼应的,其意
义须放在上下文中体会,如照字面译为“它们只是美国的”,则在意义上
与上文失去了连贯。
2 . for six dollars in gold dust 意为“付给价值 6
美圆的砂金”。
3 .注意 that 引导的定语从句在译文中逻辑关系的调整:“因此……”。
4 .对 appropriated 一词的翻译,译者查阅了有关史实:“经查阅,戴维斯因为无<
br>钱申请专利,便要求李维出资申请,李维慨然答应。实际上,那专利权归他们俩所有。
所以,这里
译作“采纳”较好。”(见《中国翻译》 20002 , 75 页)译者的注释给
我们的启示是:词
义的定夺,倚重于上下文。但这有时仍然不够充分。词汇使用的具体
场景,历史、文化背景都对词义有一
定的限定作用。
5 .以上两句中各有一个状语从句( when… ) ,
这体现了英语多用连接词语的形合
特征。汉译时常化为形散意合的结构。
6
.此处的 for example 不宜直译为“例如”或“馆中的展品例如”。如何措辞应考虑上
下
文的连贯,即如何使用恰当的词语将第一句和下文列举的事件联系起来。用“例如”
似和历史的丰富多彩
相连,但是中间隔了一句;用“馆中的展品例如”又和下文不合,因
为接下来说的是事例而并非展品。如
译为“展览的内容包括”,连贯性可能更好些。
This is the
story of a sturdy American symbol which has now
spread throughout most of the
world. The
symbol is not the dollar. It is not even Coca-
Cola. It is a simple pair of pants called
blue
jeans, and what the pants symbolize is what Alexis
de Tocqueville called “a manly and
legitimate
passion for equality…. Blue jeans are favored
equally by bureaucrats and cowboys;
bankers
and deadbeats; fashion designers and beer drinkers
They draw no distinctions and
recognize no
classes; they are merely American 1 . Yet they are
sought after almost
everywhere in the world ―
including Russia, where authorities recently broke
up a teen-aged
gang that was selling them on
the black market for two hundred dollars a pair.
They have
been around for a long time, and it
seems likely that they will outlive even the
necktie.
[2] This ubiquitous American symbol
was the invention of a Bavarian-born Jew. His name
was
Levi Strauss.
[3] He was born in Bad
Ocheim, Germany , in 1829, and during the European
political turmoil
of 1848 decided to take his
chances in New York , to which his two brothers
already had
emigrated. Upon arrival, Levi soon
found that his two brothers had exaggerated their
tales of
an easy life in the land of the main
chance. They were landowners, they had told him;
instead,
he found them pushing needles,
thread, pots, pans ribbons, yarn, scissors and
buttons to
housewives. For two years he was a
lowly peddler, hauling some 180 pounds of sundries
door-to-door to eke out a marginal living.
When a married sister in San Francisco offered to
pay his way West in1850, he jumped at the
opportunity, taking with him bolts of canvas he
hoped to sell for tenting.
[4] It was the
wrong kind of canvas for that purpose, but while
talking with a miner down from
the mother
lode, he learned that pants ― sturdy pants that
would stand up to the rigors of the
digging ―
were almost impossible to find. Opportunity
beckoned. On the spot, Strauss
measured the
man's girth and inseam with a piece of string and,
for six dollars in gold dust 2 ,
had [the
canvas] tailored into a pair of stiff but rugged
pants. The miner was delighted with
the
result, word got around about “those pants of
Levi's” and Strauss was in business. The
company has been in business ever since.
[5]When Strauss ran out of canvas, he wrote
his two brothers to send more. He received
instead a tough, brown cotton cloth made in
Nimes, France ― called serge de Nimes and
swiftly shortened to “denim”(the word “jeans”
derives from G ê nes, the French word for
Genoa, where a similar cloth was produced).
Almost from the first, Strauss had his cloth dyed
the distinctive indigo that gave blue jeans
their name 3 , but it was not until the 1870s that
he added the copper rivets which have long
since become a company trademark. The rivets
were the idea of a Virginia City, Nevada ,
tailor, Jacob W. Dacis, who added them to pacify a
mean-tempered miner called Alkali Ike. Alkali,
the story goes, complained that the pockets of
his jeans always tore when he stuffed them
with ore samples and demanded that Davis do
something about it. As a kind of joke, Davis
took the pants to a blacksmith and had the
packets riveted; once again, the idea worked
so well that word got around; in 1873 Strauss
appropriated 4 and patented the gimmick ― and
hired Davis as a regional manager.
[6] By this
time, Strauss had taken both his brothers and two
brothers-in-law into the
company and was ready
for his third San Francisco store. Over the
ensuing years the
company prospered locally,
and by the time of his death in 1902, Strauss has
become a man
of prominence in California . For
three decades thereafter the business remained
profitable
though small, with sales largely
confined to the working people of the West ―
cowboys,
lumberjacks, railroad workers,
and the like. Levi's jeans were first introduced
to the East,
apparently, during the dude-ranch
craze of the 1930s, when vacationing Easters
returned and
spread the word about the
wonderful pants with rivets. Another boost came in
World War Ⅱ ,
when blue jeans were declared
and essential commodity and were sold only to
people
engaged in defense work 5 . From a
company with fifteen salespeople, two plants, and
almost
no business east of the Mississippi in
1946, the organization grew in thirty years to
include a
sales force of more than twenty-two
thousand, with fifty plants and offices in thirty-
five
countries. Each year, more than
250,000,000 items of Levi's clothing are sold ―
including
more than 83,000,000 pairs of
riveted blue jeans. They have become, through
marketing,
word of mouth, and demonstrable
reliability, the common pants of America . They
can be
purchased pre-washed, pre-faded, and
pre-shrunk for the suitably proletarian look. They
adapt themselves to any sort of idiosyncratic
use; women slit them at the inseams and
convert them into long skirts, men chop them
off above the knees and turn them into
something to be worn while challenging the
surf. Decorations and ornamentations abound.
[7]The pants have become a tradition, and
along the way have acquired a history of their
own ― so much so that the company has opened a
museum in San Francisco. There was, for
example 6 , the turn-of-the-century trainman
who replaced a faulty coupling with a pair of
jeans; the Wyoming man who used his jeans as a
towrope to haul
his car out of a ditch; the
Californian who found several pairs in an
abandoned mine, wore
them, then discovered
they were sixty-three years old and still as good
as new and turned
them over to the Smithsonian
as a tribute to their toughness. And then there is
the
particularly terrifying story of the
careless construction worker who dangled fifty-two
stories
above the street until rescued, his
sole support the Levi's belt loop through which
his rope
was hooked.
美国牛仔裤史话
卡琳·奎因
[1] 本文讲述的是美国的一个坚实的象征物,如今已经遍及世界大部分地区。此物不是美元,甚至也
不是
可口可乐,而只是一条称作蓝色牛仔裤的普通裤子。这条裤子所象征的,如亚历克西·德托克维尔所
言,是
“对平等的果敢而正当的渴求……”无论是官员还是牛仔,银行家还是赖帐徒,时装设计师还是嗜
酒成性者,
都同样青睐蓝色牛仔裤。这种裤子对人不分高低贵贱,只要是美国人都可以穿。不过,牛仔裤
几乎在世界
各地都广受欢迎——其中包括俄罗斯,其当局最近破获了一个在黑市上倒卖牛仔裤的青少年团
伙,他们的
牛仔裤卖到 200
美元一条。牛仔裤已经流行了很长时间,看来其生命力甚至可能超过领带。
[2]
这个无所不在的美国象征是一个出生于巴伐利亚的犹太人发明的,它的名字叫李维·施特劳斯。
[3]
他于 1829 年出生于德国的巴德奥切姆, 1848 年欧洲政治动荡期间,决定去纽约碰碰运气,他的<
br>两个哥哥已经移民去了那里。到了纽约,李维很快就发现,两个哥哥关于在这片充满机遇的土地上生活比<
br>较安逸的说法实在有些言过其实。他们说自己拥有土地,可他发现他们在向家庭主妇推销针线、锅罐、缎<
br>带、剪刀和钮扣。李维做了两年寒酸的小贩,拉着 180 来磅的杂货挨门挨户地叫卖,勉强维持生计。
1850
年,他的一个嫁到旧金山的姐姐愿意为他提供西行的路费,他急忙抓住这一机
会,带着几卷帆布走了,打
算卖给人家做帐篷用。
[4] 岂料这种帆布不适于做帐篷。不过
,李维跟一个来自主矿脉的矿工交谈时了解到,人们简直买不到能
经得起采矿磨损的结实耐穿的裤子。机
会向他招手了。施特劳斯当场用一根带子量了那人的腰围和裤长,
请人用帆布做成一条粗硬而耐磨的裤子
,卖得了 6 美元的砂金。矿工感到很满意,于是有关“李维的那些
裤子”的消息不胫而走,施特劳斯
从此做起了生意。自那以后,他的公司一直在经营。
[5] 施特劳斯用完了帆布,便写信叫哥哥在发
一些过来,不想收到的却是法国尼姆产的一种坚韧的棕色棉
布——称作“尼姆哔叽”( serge
de Nimes ) , 很快就简称为“劳动布” [ 英语词 jeans( 牛仔裤 )
源
自于法语的 Genes ,即英语的 Genoa (热那亚),此地生产一种类似的棉布 ] 。
几乎从一开始,施
特劳斯就把他的布料染成别具一格的靛蓝色,因此便有了蓝色牛仔裤之称。不过,直到
19 世纪 70 年代,
他才往裤子上加了铜铆钉;长期以来,这铜铆钉也就成了公司的标志。给裤子
加上铆钉是内华达州弗吉尼
亚市的裁缝雅各布· W ·戴维斯想出的主意,他这样做是为了抚慰为一个
名叫阿尔卡利·艾克的脾气暴躁的
矿工。据说他抱怨他往口袋里装矿石标本时,口袋总是被撑破,要求戴
维斯想想办法。戴维斯开了个玩笑,
把裤子拿到铁匠铺,给口袋上了铆钉。这一招果然奏效,消息再一次
不胫而走。 1873
年,施特劳斯采纳
了这一小发明,出资为之申请了专利——并雇用戴维斯做地区经理。
[6] 这时候, 施特劳斯已把他的两个哥哥和两个姐夫招进了公司,并准备在旧金山
开
办他的第三个分店。此后的几十年间,公司在当地生意兴隆。 1902
年施特劳斯去世
时,他已成为加利福尼亚的知名人士。在以后的 30 年中,生意虽然不大,但一直在
盈利,主要的销售对象是西部的劳工阶层——诸如牛仔、伐木工、铁路工之类的人。李
维的牛仔
裤最初引进到东部,显然是在 20 世纪 30 年代的农场度假热潮中, 西去
度假的东部人回家后
,便到处宣扬这种带铜铆钉的奇妙裤子。二次大战期间,蓝色牛仔
裤又一次走俏,被宣布为紧要商品,只
卖给从事防务工作的人。该公司在 1946 年时
还只有 15
名销售员,两个加工厂,密西西比河以东几乎没有什么业务,而 30 年后
则发展成拥有 2 万 2
千多人的销售队伍,并在 35 个国家设有 50 家加工厂和办事
处。每年,李维服装的销售量超过
2 亿 5 千多万件——其中包括 8 千 3 百多万条
钉有铜铆钉的蓝色牛仔裤。通过市场营销,
口口相传,以及显而易见的可靠性,牛仔裤
已成为美国的寻常裤装。人们还可以卖到进行过水洗、褪色和
缩水处理的牛仔裤,以符
合无产者的形象。牛仔裤经过改造还可以供各种癖好的人使用。妇女们将裤管内
缝拆开,
将裤子改制成长裙;男人们将其从膝盖上方截下,变成冲浪时穿的短裤。人们还给牛仔
裤缀上各式各样的装饰物。
[7] 牛仔裤已成为一种传统,在其发展过程中谱写了自己的历史——这
历史如此丰富
多彩,公司在旧金山建立了一座博物馆。例如: 19 世纪、 20 世纪之交的时候,
一
位列车员用一条牛仔裤代替失灵的列车挂钩;怀俄明州的一个男子用牛仔裤把汽车从沟
里拖出
来;加利福尼亚的一个人在一个废弃的矿井里捡到几条牛仔裤,穿上后发现这裤
子已有 63 年的历史
,还依然像新的一样,便将其捐给史密斯学会,以表彰它的结实
耐用。还有一个特别惊心动魄的故事:一
个粗心的建筑工人悬挂在 52
层楼上,直至
获救,他的唯一支撑点就是李维牛仔裤的裤带扣,他的安全绳就扣着这裤带扣。 (
孙
致礼译 )
注释
1 . American 是与( draw ) no
distinctions 和( recognize ) no classes
相呼应的,其意
义须放在上下文中体会,如照字面译为“它们只是美国的”,则在意义上
与上文失去了连贯。
2 . for six dollars in gold dust 意为“付给价值 6
美圆的砂金”。
3 .注意 that 引导的定语从句在译文中逻辑关系的调整:“因此……”。
4 .对 appropriated 一词的翻译,译者查阅了有关史实:“经查阅,戴维斯因为无<
br>钱申请专利,便要求李维出资申请,李维慨然答应。实际上,那专利权归他们俩所有。
所以,这里
译作“采纳”较好。”(见《中国翻译》 20002 , 75 页)译者的注释给
我们的启示是:词
义的定夺,倚重于上下文。但这有时仍然不够充分。词汇使用的具体
场景,历史、文化背景都对词义有一
定的限定作用。
5 .以上两句中各有一个状语从句( when… ) ,
这体现了英语多用连接词语的形合
特征。汉译时常化为形散意合的结构。
6
.此处的 for example 不宜直译为“例如”或“馆中的展品例如”。如何措辞应考虑上
下
文的连贯,即如何使用恰当的词语将第一句和下文列举的事件联系起来。用“例如”
似和历史的丰富多彩
相连,但是中间隔了一句;用“馆中的展品例如”又和下文不合,因
为接下来说的是事例而并非展品。如
译为“展览的内容包括”,连贯性可能更好些。