英语翻译总集
开卷有益辩论会资料-会考成绩
英语翻译
Negro lives on a lonely
island of poverty in the midst of a vast ocean of
material prosperity .
译文一:
黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。
译文二:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。
wise
as Solomon
像所罗门国王一样有智慧。智如诸葛亮
3. carry
coal to Newcastle
把煤运到纽卡斯尔。运槟榔到广东
roads lead to Rome two birds with one
stone
moved in the direction of his desire,
chanting Apache scalp-music. (Stephen
Crane,
The Bride Comes to the Yellow Sky)
他唱着《阿帕切头皮曲》,朝他理想的方向走去了。
11:15 this
morning,the Prime Minister, speaking to the nation
from Number
Ten Downing Street, announced that
Great Britain is at war with Germany.
今天
上午
11
点
15
分
,
首相在唐宁街
10
号
向全国发表了讲话
,
宣布英国与德国处
于交战状态。
今天上午
11
点
15
分
,
首相在唐宁街
10号———英国首相府邸向全国发表了讲
话
,
宣布英国与德国处于交战状态。
is no smoker, but his father is a chain-
smoker.
译文一:他不是一个抽烟的人,但他父亲是一个一支接一支不停抽烟的人。
译文二:他不抽烟,但他父亲却一支接一支不停地抽。
译文三:
他不抽烟,但他父亲是个不熄火的老烟枪。
insistence on his innocence arouses some
reporters
’
attention.
译文一:他对自己无罪的坚持引起了一些记者的注意。
译文二:他坚持说自己无罪,这引起了一些记者的注意。
admiration
for him is growing more.
译文一:我越来越敬佩他。译文二:我对他的敬仰与日俱增。
unately,
he was also a bit bossy, and he wasn
’
t a
very good listener.
遗憾的是,他有点喜欢颐指气使,不是一个好的倾听者。
遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。
12.
一提到钱,他就不高兴。
At the mention of money,
he seems annoyed.
13.
绝对不允许背叛这个原则。
No betrayal of this principle can be tolerated.
V.S.
We can never allow anyone to betray
this principle.
14.
必须坚持一个中国的原则。
Adherence to the One-China Policy is a must. V.S.
We must adhere to the One-China Policy.
feels jealous of his friend
’
s reputation.
他对朋友的名望感到嫉妒。他嫉妒朋友的名望。
17.I
’
m very grateful for the help you
have given me.
我非常感激您给予的帮助
is content
to stay at home
她甘愿留在家里。
19.A
government of the people, by the people and for
the people.
民有,民治,民享的政府。
was
surprised at what he said.
她听到他的话后感到很惊讶
21. I do not like to be interrupted when I am
about an important piece of work.
第
1
页 共 6 页
我在做一件重要工作时,从不喜欢有人打扰。
22.
第一个发言人赞成这个计划。
The first speaker is
for the plan.
23.
我将坐十点半的火车去。
I will go
by the 10:30 train.
24.
中国反对霸权主义和强权政治。
China is against
hegemony and power politics.
Democratic party
was then in.
当时是民主党执政。
battle was on
when the commander was dismissed.
指挥员被撤职时,战斗还在进行中。
27.
春天终于来到了。
Spring is in at last.
28.
今晚放映这部影片。
This film is on tonight.
29.
玛丽有点发烧。
Mary was down with a slight
fever.
30.
运动会已经取消了。
The sports meeting
is off.
31.
我们边饮酒边讨论。
We are discussing
it over a bottle of wine.
developing
countries cover vast territories, encompass large
populations
and abound in natural resources.
这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。
33.美国新任国务卿建议召开世界食品会议。
The new American
Secretary of State proposed a world conference on
food.
34.这意味着在45分钟内创了六项世界记录。
This meant
six world records in 45 minutes.
35.他在我不知道的情况下私自拿走了东西。
He took it away
without my knowledge.
36.美日双方在完全保密的情况下互相交换了消息。
America and Japan secretly exchanged the
messages.
37.我国社会主义建设正以空前绝后的速度发展着。
Our
socialist country is developing at an
unprecedented rate.
38.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
The Chinese on both sides of the Taiwan
Straits are of the same flesh and blood.
39.不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。
Don’t take it
seriously. I was just making fun of you.
40.有时逛逛街啦,喝喝茶啦,有时游游泳啦,跳跳舞啦。
Sometimes
she would go shopping, or go to the teahouse; at
other times she
would go swimming or go
dancing.
the president of the United States
a Republican?美国总统是共和党吗?
more step, and you a
are a deadman.再走一步,你就死定了。
winter comes, can
spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?
there is
life, there is hope.有生命就有希望。
45.因为他的公寓套房在一座大城镇里,所以他没有属于自己的花园。
As his
flat is in a large town, he has no garden of his
own.
46.I left this city on the afternoon of
July the 6th.
七月六号下午我离开了这座城市。
the early
morning of the 10th, there was a car accident.
十日清晨,这里发生了汽车相撞事故。
put his hands into
his pockets and then shrugged his shoulders.
他将双手放进衣袋里,然后耸了耸肩膀。
第
2
页 共 6 页
the students finished all the
books they had brought, they opened the
lunch
and ate it .
学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。
many
years there has been serious unemployment in that
country.
多年来那个国家一直存在严重的失业现象。
backwardness of the Chinese football must be
changed.
中国足球的落后状况必须改变。
felt the
patriot rose within him他感到爱国热情在胸中激荡。
allowed
the judge to overrule the father and declared his
own son guilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,判决他亲生儿子有罪。
was small and slight in person, pale, sandy-
haired.
她身材瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。
took the
news very palely and calmly.
艾米利亚知道这个消息时,脸色苍白,神色镇定。
after day he came to
his work—sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。
Havisham sent her out to
attract and torment and do mischief, with the
malicious assurance that she was beyond the
reach of all admirers.
郝薇香小姐把她放出去招蜂引蝶,去折磨人,
去糟害男人,其恶毒用心就是
让追求她男人对她永远可望而不可即。
this
evening, after the dinner, the concerts, and the
table tennis, he would
work on the report.
晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得再写写报告。
work,
my family, my friends were more than enough to
fill my time.
我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部时间。
majors in English and I in
French.他主修英语,我主修法语。
ies make men wise; poets
witty;mathematics subtle; natural philosophy
deep; moral grave; logic and rhetoric able to
contend.
读史使人明智,读诗使人灵秀,演算使人精密,哲理使人深刻,伦理学使人
庄重,逻辑修辞使人善辩。
crowd melted away.人群渐渐散开了。
were , are
and will be my teacher forever.
你曾经是,现在是,以后也永远是我的老师。
is rich now. But he used
to be as poor as we are.
他现在是富了;可以前他和我们现在一样穷。
s bloom all over the
yard.朵朵鲜花开满了庭院。
n were flying off to
Malaysia.新闻记者纷纷飞赴马来西亚。
insurance is to
protect the trader from many losses.
保险会使贸易商免受种种损失。
68.A red sun rose calmly from
the red sea. 一轮红日静静升起在红色的海面
advantages of the
hall are bright, spacious, fashionable and without
echo.
这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声。
is
true of nations as it is of
individuals.国家是这样,个人也是这样。
thorough testing
might have caught the failure initially.
第
3
页 共 6 页
如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。
’t take it seriously.
It’s only a joke.不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。
host
carved, poured, served, cut bread, talked,
laughed, proposed health.
他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是布菜啊
,又是切面包啊,又是谈啊,
又是笑啊,又是敬酒啊,忙个不停。
74.I had
been completely honest in my replies, withholding
nothing.
我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
there had
been too much publicity about my case.
但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。
76.她在戏中扮演包公。
In
the opera, she played the male role of Judge Bao,
the just and impartial
judge in Chinese
history.
death of the Princess of Wales is
one of the greatest tragedies in 20th
century.威尔士王妃戴安娜之死是20世纪最大的悲剧之一。
the
employees strongly disapprove of the company’s new
policy.
译文一:所有雇员都强烈地不认同公司的新政策。
译文二:所有雇员都强烈地反对公司的新政策。
problem was still
unsolved after all the efforts.
虽然一再努力,但问题依然存在
’s undisguised effort to
persecute the Jews met with worldwide
condemnation.
希特勒对犹太人进行了赤裸裸的大肆迫害,这种行为遭到了全世界人民的谴责。
arrogance displeased everyone present at the
conference.
他那傲慢的态度使得参加会议的所有人都感到气愤。
were waiting for the ending of the meeting with
impatience.
我们当时正焦急地等待着会议结束。
s are not
afraid to do their own thinking and to use their
own
knowledge.
译文一:成功者不怕独立思考,不怕运用自己的知识。
译文二:成功者敢于独立思考,敢于运用自己的知识。
thought, not
very vividly, of his father and mother.
译文一:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。
译文二:他隐隐约约地想起了自己的爸爸和妈妈。
one knows where the
shoe pinches like the wearer.
译文一:没有一个人会像穿鞋者那样知道鞋子哪里夹脚。
译文二:鞋哪里夹脚,穿鞋人自己最清楚。
you need any further
help, don’t hesitate to contact us.
如需帮忙,请随时与我们联系。
’t draw your conclusion before
the end of the year.
年底之前不要下结论。到年底再下结论吧。
is the last place where I expected to meet
you.
我怎么也没有想到能在这里遇见你。
are missing the
point here.你没能注意到这一点。
ion by Invitation Only
第
4
页 共 6 页
译文一:只允许受邀请的人进入。
译文二:非请勿入
91.非诚勿扰:“If you
are the one”。Take me out Taken out。
le, not
sensitive; simply complicated; predictably
irrational; kindly
demanding; constructively
critical; certain of uncertainty; managing risks;
helplessly hopeful; persistent, yet flexible.
敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,
历难有瞻;
其节如松,其韧若竹。
only少儿不宜。比较:只适合于成人
Upright!请勿倒置。比较:请保持向上
ble
Sweetness甜而不腻。比较:甜得可口
were the last man in
the world whom I could ever marry.
哪怕天下的男人死光了,我也不愿意嫁给你。
你是我愿意嫁的最后一个男人。
they praise the advantages of the country life,
only one of them has
ever gone to live in the
country and he was back in town within six months.
虽然他们对乡村生活的种种优点赞不绝口,事实上,他们中仅有一个人真正
在乡村生活过,
此人不到半年就返回了城市。
比较: 此人六个月之内就返回了城市。
are not
completely satisfied with your manner of doing
business.
译文一:我们不十分满意贵方做生意的态度。
译文二:贵方做生意的态度有待改进。
me making the same error
again!我绝不会再犯同样的错误!
100.I dare him to
jump!我量他也不敢跳!
you dare someone to do
something, you challenge them to prove that they
are not frightened of doing it.
are
telling me! 这事还用你说?
all I care! 这事我才不管呢!
’s anyone’s guess. 这事谁也不清楚。
question
beats me. 你这个问题我也不清楚。
will be hell to pay.
后果不堪设想。黎叔很生气,后果很严重。
slips for test will be
given to the test-takers tomorrow.
成绩单将于明天发给参加考试者。
documents on cooperation in
economy , law and justice, science and
technology, and culture were also signed
between the two governments.
两国政府还签署了九个关于经济,法律,科技和文化合作的文件。
109.I was told
that the letter had been posted last night.
有人告诉我那封信是昨晚投递的。
ive measures should be taken
to control the size of cities so that they
can
grow healthily and steadily.
必须采取有效措施控制城市规模,让城市健康平稳地发展。
h is spoken in
Britain, the U.S. and some other countries.
讲英语的国家有英国美国和其他一些国家。
, you are wanted on the
phone.罗杰,你有电话。
第
5
页 共 6 页
’s a good thing that you didn’t go
there. I ran there, and I almost froze to
death.幸亏你没去,我跑到那里,差点没被冻死。
114.我们过去十年所做的一切工作就要化为乌有了。
All the work
we have done in the last ten years is about to be
destroyed.
115.许多严重的政治分歧没有在联合声明中提及。
Many serious political differences were kept out
of sight in a joint statement.
116.一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。
When a baby boy
is born to a family, there is immense joy in the
whole
household.
117.还没有决定采用哪个计划,所以我们只能等待。
It has not been decided which plan to be
adopted, therefore, we have no choice
but to
wait.
118.应当坚定不移地执行改革开放的基本国策。
The basic
state policy of reform and opening up should be
firmly carried out.
119.人们发现,疟疾是蚊子携带的寄生虫传染的。
It is found that malaria is caused by tiny
parasites carried by mosquitoes.
120.大家心中都很清楚,即使在最繁荣时期,也总有人挨饿。
It has
long been known that even during the most
prosperous period, there
have been people
without enough to eat.
中国书法是大中华文化圈广泛流行和备受尊崇的一Chinese calligraphy is a
widely popular and greatly
种书法艺术形式。 respected
art in the Chinese cultural sphere.
东亚的书法艺术传统起源并发展于中国, The calligraphy tradition
of East Asia started and
developed from
China.
而中国的书法艺术与中国水墨画关系密切,因为两Chinese
calligraphy and ink -wash painting are closely
者使用的工具和技法非常相似。 related, because they use
similar tools and techniques.
Chinese
calligraphy and other art forms are different.
中国书法和其他艺术形式的区别在于书法强调“动Chinese calligraphy
stresses motion and it is full of
态”,充满生命的活力。
energy.
“书法”的字面意思是“写字的方法”。中国汉字的历史
Calligraphy
literally means
可以追溯到公元前4000年,而现代汉字的书写规则characters date back
to 4000 B.C. The contemporary
早在古代甲骨文时代就有所体现。
Chinese character’s principles were already seen
in
ancient China's Jiǎgǔwén characters.
“笔墨纸砚”是中国书法使用的四种基本工具,被称为
The ink, brush,
paper, and ink-stone are four basic tools
“文房四宝”。
of Chinese calligraphy. They
are called the “Four
Treasures of the Study”.
第
6
页 共 6 页