寓言故事 翻译
小学周记大全-班主任工作计划表
【翻译】西方寓言翻译 2010-10-06 10:08:28 阅读18 评论0
字号:大中小 订阅
(1) The Dogs and the Fox
Some dogs found the skin of a lion and began
to tear it to pieces with their teeth. A fox,
seeing
them, said,
teeth.
It is
easy to kick a man that is down.
狗和狐狸
几条狗捡到一张狮子皮,它们就用尖牙把它撕成一片片。狐狸看见了就说:“这狮子如果是<
br>活的,你们就会懂得狮子的爪子比你们的牙齿还厉害得多哩。”
打落水狗并不难。
(2) The Countryman and the
Snake
A countryman returning home one
winter's day, found a snake by the hedge-side,
half dead with
cold. Taking compassion on the
creature, he laid it in his bosom and brought it
home to his
fire-side to revive it. No sooner
had the warmth restored it, than it began to
attack the children of
the cottage. Upon this
the countryman, whose compassion had saved its
life, took up a club and
laid the snake dead
at his feet.
农夫和蛇
一个冬日里,有个农夫在回家路
上,发现篱笆旁边有一条冻得半死的蛇。他对这条蛇起了怜
悯之心,便把它抱在怀里带回家去,放在炉边
,让它暖和过来。温暖的炉火才使蛇苏醒不久,
它就开始追咬屋里的小孩。这位好心把蛇救活了的农夫,
只好举起棍子,把它打死在脚下。
(3) Venus and
the Cat
A cat having fallen in love with
a young man, besought Venus to change her into a
girl, in the hope
of gaining his affections.
The Goddess, taking compassion on her weakness,
changed her into a
fair damsel, and the young
man, enamored of her beauty, led her home as his
bride.
As they were sitting in their
chamber, Venus, wishing to know whether in
changing her form she
had also changed her
nature, set down a mouse before her.
The
girl, forgetful of her new condition, started from
her seat, and pounced upon the mouse as if
she would have eaten it on the spot;
whereupon the Goddess, provoked at her frivolity,
straightway turned her into a cat again.
What is bred in the bone, will never be out of
the flesh.
维纳斯和猫
有只猫爱上了一个青年,恳求爱神
维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕。女神对她深表
同情,把她变成一个美女。青年倾心于她的美貌
,便娶她为妻。
维纳斯想知道,这只猫变了外形后是否也改变了本性,便趁他俩在卧房里坐
着的时候,在她
的面前放出一只老鼠。这位姑娘忘了自己现在的身分,禁不住从座位上一跃而起,向老鼠
猛
扑过去,好像要把它当场吃掉。女神为她的轻举莽动所激怒,立刻又把她变回一只猫。
所谓江山易改,本性难移。
(4) The Thief
and the Dog
A thief coming to rob a house
would have stopped the barking of a dog by
throwing bread to
him.“Away with you!” said
the dog,“I had my suspicions of you before,but
this excess of
civility assures me that you
are a rogue.”
A bribe in hand betrays
mischief at heart.
小偷和狗
小偷到一户人家去
偷东西,为了封住狗的嘴巴,必恭必敬、小心翼翼地放了一块面包在狗跟
前。这条看家狗觉得小偷侮辱了
它的品格,大声骂道:“你滚吧!起初我还只是有点怀疑,
但你这样过分礼貌却使我断定你是一个坏蛋。
”
手里的贿赂暴露了心中的险恶。
(5)
The Serpent and the Eagle
A serpent and
an eagle were struggling with each other in a
deadly conflict. The serpent had the
advantage, and was about to strangle the bird.
A countryman saw them, and running up, loosed the
coil of the serpent, and let the eagle go
free.
The serpent, irritated at the
escape of his prey, some time later let fly his
poison, and injected it
into the drinking horn
of the countryman. The rustic, ignorant of his
danger, was about to drink,
when the
eagle struck his hand with his wing, and, seizing
the drinking horn in his talons, carried
it
away.
蛇和鹰
毒蛇和鹰正进行生死搏斗。蛇占了上风,眼看就要
把鹰勒死了。一个农夫看到了,跑上前来
解开蛇圈,把鹰放走了。
毒蛇眼见到手的
猎物逃脱了,非常恼怒。过后不久,它放出毒液,吐入农夫的牛角杯中。庄
稼汉不知道危险,正要拿起杯
喝水,幸亏老鹰及时用翅膀拍击他的手,并且用它的爪子把牛
角杯抓走了。
(6) The cat and the Cock
A cat
caught a cock, and took counsel with himself how
he might find a reasonable excuse for
eating
him. He accused him of being a nuisance to men, by
crowing in the nighttime and not
permitting
them to sleep. The cock defended himself by saying
that he did this for the benefit of
men, that
they might rise in time for their labors. The cat
replied, you abound in
specious apologies, I
shall not remain supperless.
He made a
meal of him.
猫和公鸡
猫逮住了公鸡,便暗自思忖一个
说得过去的借口来吃掉公鸡。猫指责公鸡夜间啼叫,闹得人
不能睡觉,讨人厌。公鸡为自己辩护说那样做
对人有好处,可以早点起来干活。猫回答道:
“尽管你善于以似是而非的理由来辩解,但我总不能不吃晚
饭呐。”猫还是把公鸡吃掉了。
(7) The
Shipwreck of Simonides
A learned man has
always a fund of riches in himself.
Simonides, who wrote such excellent lyric
poems, the more easily t o support his poverty,
began
to make a tour of the celebrated cities
of Asia, singing the praises of victors for such
reward as he
might receive. After he had
become enriched by this kind of gain, he resolved
to return to his
native land by sea; for he
was born, it is said, in the island of Ceos.
Accordingly he embarked in a ship, which a
dreadful tempest, together with its own
rottenness,
caused to wreck at sea. Some
gathered together their girdles, others their
precious effects, which
formed the support of
their existence. One who was over-inquisitive,
remarked:
save none of your property,
Simonides?
A few only made their escape
by swimming, for the majority, being weighed down
by their
burdens, perished. Some thieves too
made their appearance, and seized what each person
had
saved, leaving him naked. Clazomenae, an
ancient city, chanced to be near; to which the
shipwrecked persons repaired. Here a person
devoted to the pursuits of literature, who had
often
read the lines of Simonides, and was a
very great admirer of him though he had never seen
him,
knowing from his very language who he
was, received him with the greatest pleasure into
his
house, and furnished him with clothes,
money, and attendants. The others meanwhile were
carrying about their pictures, begging for
victuals. Simonides chanced to meet them; and, as
soon
as he saw them, remarked: told you that
all my property was about me; what you have
endeavored to save is lost.
西莫尼狄斯遇难记
一个有学问的人等于身怀巨大财富。
西莫尼狄斯写过出色的抒情诗,
这使他轻易地摆脱了贫困之苦。他开始游历亚洲各国名城,
一路上歌功颂德收取酬劳。靠这种挣钱的方法
致富后,他决定走海路回老家,因为据说他出
生于希奥斯岛。
跟着,西莫尼狄斯
乘船回国了。不幸的是,海上刮起了一场可怕的暴风雨,加上船身破旧,
那条船被打翻了。有些人收拾细
软,另一些人则收拾赖以为生的值钱的东西。一个爱管闲事
的人说:“西莫尼狄斯,你不打算保住你的财
产吗?”西莫尼狄斯回答说:“我所有的财产都
在我身上呢。”
只有少数人游水
生还,大多数人则由于负重过量而遭灭顶。盗贼乘机而至,把各人能保住的
东西抢个精光,连衣物也抢去
了。幸而,一座名叫克赛佐门纳的古城就在附近不远,幸存的
人就逃到这座城里。这儿有个醉心文学的人
,常读西莫尼狄斯的诗篇,虽然他从未见过西莫
尼狄斯,却狂热地崇拜他。他从西莫尼狄斯的言谈中知道
他的身份,便兴高采烈地把他请到
自己家里,给他衣服、金钱、侍从。此时,其他幸存者只能到处申诉,
乞求赐食。西莫尼狄
斯碰到他们,便说:“我告诉过你们,我所有的财产都在我身上,而你们竭力去保住
的东西
都丢光了。”