On Linguistic Aspects of Translation by Jakobson

别妄想泡我
787次浏览
2020年08月08日 04:46
最佳经验
本文由作者推荐

人间处处有真情作文-我想对老师说的话


1
Roman Jakobson (1959)
On linguistic Aspects of Translation


According to Bertrand Russell, “no one can understand the word „cheese‟
unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.”
1
If, however, we follow
Russell‟s fundamental precept教训,告诫 and place our “emphasis upon the
linguistic aspects of traditional philosophical problems,” then we are obliged to
state that no one can understand the word “cheese” unless he has an acquaintance
with the meaning assigned to this word in the lexical code of English. Any
representative of a cheese-less culinary厨房的,烹调的 culture will understand
the English word “cheese” if he is aware that in this language it means “food made
of pressed curds凝乳” and if he has at least a linguistic acquaintance with “curds.”
We never consumed ambrosia特别美味的,神的食物 or nectar花蜜 and have
only a linguistic acquaintance with the words “ambrosia,” “nectar,” and “gods” -
the name of their mythical users; nonetheless, we understand these words and
know in what contexts each of them may be used.(人们对词义的理解,进而也
是对整个语言含义的理解,而并非取 决于人们的生活经验以及对世界的认
识,而首先取决于语言本身,取决于对语言的翻译。只要理解了人们 赋予词
语的意义,也就理解了语言。)

The meaning of the words “cheese,” “apple,” “nectar,” “acquaintance,” “but,”
“mere,” and of any word or phrase whatsoever is definitely a linguistic - or to be
more precise and less narrow - a semiotic fact. Against those who assign meaning
(signatum非感官性的记号义) not to the sign, but to the thing itself, the simplest
and truest argument would be that nobody has ever smelled or tasted the meaning
of “cheese” or of “apple.” There is no signatum without signum. The meaning of
the word “cheese” cannot be inferred from a nonlinguistic acquaintance with
cheddar or with camembert一种乳酪 without the assistance of the verbal code. An
array 排列of linguistic signs is needed to introduce an unfamiliar word. Mere
pointing will not teach us whether “cheese” is the name of the given specimen样
本, or of any box of camembert, or of camembert in general or of any cheese, any
milk product, any food, any refreshment点心, or perhaps any box irrespective of
contents. Finally, does a word simply name the thing in question, or does it imply a
meaning such as offering, sale, prohibition, or malediction? (Pointing actually may
mean malediction诅咒; in some cultures, particularly in Africa, it is an ominous
不祥的gesture.)


2
For us, both as linguists and as ordinary word-users, the meaning of any
linguistic sign is its translation into some further, alternative sign, especially a sign
“in which it is more fully developed” as Peirce, the deepest inquirer into the
essence of signs, insistently stated.
2
The term “bachelor” may be converted into a
more explicit designation, “unmarried man,” whenever higher explicitness is
required. We distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be
translated into other signs of the same language, into another language, or into
another, nonverbal system of symbols. These three kinds of translation are to be
differently labeled:

1 Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by
means of other signs of the same language.
2 Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal
signs by means of some other language.
3 Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs
by means of signs of nonverbal sign systems.

The intralingual translation of a word uses either another, more or less
synonymous, word or resorts to a circumlocution委婉曲折的说法. Yet synonymy,
as a rule, is not complete equivalence: for example, “every celibate独身者 is a
bachelor, but not every bachelor is a celibate.” A word or an idiomatic phrase-word,
briefly a code-unit of the highest level, may be fully interpreted only by means of
an equivalent combination of code- units, i.e., a message referring to this code- unit:
“every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor,” or
“every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a
celibate.”

Likewise, on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full
equivalence between code-units, while messages may serve as adequate
interpretations of alien code-units or messages. The English word “cheese” cannot
be completely identified with its standard Russian heteronym同形异意 “сыр,”
because cottage cheese is a cheese but not a сыр. Russians say: принеси сыру и
творогу “bring cheese and [sic] cottage cheese.” In standard Russian, the food
made of pressed curds is called сыр only if ferment is used.

Most frequently, however, translation from one language into another
substitutes messages in one language not for separate code-units but for entire
messages in same other language. Such a translation is a reported speech; the


3
translator recodes and transmits a message received from another source. Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes.

Equivalence in difference is the cardinal主要的 problem of language and the
pivotal关键的 concern of linguistics. Like any receiver of verbal messages, the
linguist acts as their interpreter. No linguistic specimen may be interpreted by the
science of language without a translation of its signs into other signs of the same
system or into signs of another system. Any comparison of two languages implies
an examination of their mutual translatability; widespread practice of interlingual
communication, particularly translating activities, must be kept under constant
scrutiny审查 by linguistic science. It is difficult to overestimate the urgent need
for and the theoretical and practical significance of differential bilingual
dictionaries with careful comparative definition of all the corresponding units in
their intention and extension. Likewise, differential bilingual grammars should
define what unifies and what differentiates the two languages in their selection and
delimitation 界定of grammatical concepts.

Both the practice and the theory of translation abound with intricacies, and from
time to time attempts are made to sever分开 the Gordian knot by proclaiming the
dogma 教条of untranslatability. “Mr. Everyman, the natural logician,” vividly
imagined by B. L. Whorf, is supposed to have arrived at the following bit of
reasoning: “Facts are unlike to speakers whose language background provides for
unlike formulation of them.”
3
In the first years of the Russian revolution there were
fanatic狂热的 visionaries who argued in Soviet periodicals for a radical revision
of traditional language and particularly for the weeding out of such misleading
expressions as “sunrise” or “sunset.” Yet we still use this Ptolemaic imagery
without implying a rejection of Copernican哥白尼的 doctrine, and we can easily
transform our customary talk about the rising and setting sun into a picture of the
earth‟s rotation simply because any sign is translatable into a sign in which it
appears to us more fully developed and precise.

A faculty of speaking a given language implies a faculty of talking about this
language. Such a “metalinguistic” operation permits revision and redefinition of
the vocabulary used. The complementarity of both levels - object-language and
metalanguage - was brought out by Niels Bohr: all well-defined experimental
evidence must be expressed in ordinary language, “in which the practical use of
every word stands in complementary relation to attempts of its strict definition.”4


4
All cognitive experience and its classification is conveyable in any existing
language. Whenever there is deficiency, terminology may be qualified and
amplified by loan-words or loan-translations, neologisms新词 or semantic shifts,
and finally, by circumlocutions迂回累赘的陈述. Thus in the newborn literary
language of the Northeast Siberian Chukchees, “screw” is rendered as “rotating
nail,” “steel” as “hard iron,” “tin” as “thin iron,” “chalk” as “writing soap,”
“watch” as “hammering heart.” Even seemingly contradictory circumlocutions,
like “electrical horse-ear” (электрическая конка), the first Russian name of the
horseless street ear, or “flying steamship” (jena paragot), the Koryak term for the
airplane, simply designate the electrical analogue of the horse-ear and the flying
analogue of the steamer and do not impede communication, just as there is no
semantic “noise” and disturbance in the double oxymoron矛盾修饰法 - “cold
beef-and-pork hot dog.”

No lack of grammatical device in the language translated into makes
impossible a literal translation of the entire conceptual information contained in the
original. The traditional conjunctions “and,” “or” are now supplemented by a new
connective - “andor” - which was discussed a few years ago in the witty book
Federal Prose - How to Write in andor for Washington.
5
Of these three
conjunctions, only the latter occurs in one of the Samoyed languages.
6
Despite
these differences in the inventory of conjunctions, all three varieties of messages
observed in “federal prose” may be distinctly translated both into tradition al
English and into this Samoyed萨摩耶德 language. Federal prose: 1) John and
Peter, 2) John or Peter, 3) John and or Peter will come. Traditional English: 3)
John and Peter or one of them will come. Samoyed: John and or Peter both will
come, 2) John and or Peter, one of them will come.

If some grammatical category is absent in a given language, its meaning may
be translated into this language by lexical means. Dual对偶形式 forms like Old
Russian брата are translated with the help of the numeral: “two brothers.” It is
more difficult to remain faithful to the original when we translate into a language
provided with a certain grammatical category from a language devoid of such a
category. When translating the English sentence “She has brothers” into a language
which discriminates dual and plural, we are compelled either to make our own
choice between two statements “She has two brothers” – “She has more than two”
or to leave the decision to the listener and say: “She has either two or more than
two brothers.” Again in translating from a language without grammatical number
into English one is obliged to select one of the two possibilities - “brother” or


5
“brothers” or to confront the receiver of this message with a two-choice situation:
“She has either one or more than one brother.”

As Boas neatly observed, the grammatical pattern of a language (as opposed
to its lexical stock) determines those aspects of each experience that must be
expressed in the given language: “We have to choose between these aspects, and
one or the other must be chosen.”
7
In order to translate accurately the English
sentence “I hired a worker,” a Russian needs supplementary information, whether
this action was completed or not and whether the worker was a man or a woman,
because he must make his choice between a verb of completive or noncompletive
aspect - нанял or нанимал - and between a masculine and feminine noun -
работника or работницу. If I ask the utterer of the English sentence whether the
worker was male or female, my question may be judged irrelevant or indiscreet,
whereas in the Russian version of this sentence an answer to this question is
obligatory. On the other hand, whatever the choice of Russian grammatical forms
to translate the quoted English message, the translation will give no answer to the
question of whether I “hired” or “have hired” the worker, or whether heshe was an
indefinite or definite worker (“a” or “the”). Because the information required by
the English and Russian grammatical pattern is unlike, we face quite different sets
of two-choice situations; therefore a chain of translations of one and the same
isolated sentence from English into Russian and vice versa could entirely deprive
such a message of its initial content. The Geneva linguist S. Karcevski used to
compare such a gradual loss with a circular series of unfavorable currency
transactions. But evidently the richer the context of a message, the smaller the loss
of information.

Languages differ essentially in what they must convey and not in what they
may convey. Each verb of a given language imperatively raises a set of specific
yes-or-no questions, as for instance: is the narrated event conceived with or
without reference to its completion? Is the narrated event presented as prior to the
speed event or not? Naturally the attention of native speakers and listeners will be
constantly focused on such items as are compulsory in their verbal code.

In its cognitive function, language is minimally dependent on the grammatical
pattern because the definition of our experience stands in complementary relation
to metalinguistic operations - the cognitive level of language not only admits but
directly requires recoding interpretation, i.e., translation. Any assumption of
ineffable无法形容的 or untranslatable cognitive data would be a contradiction in
terms. But in jest开玩笑的, in dreams, in magic, briefly, in what one would call


6
everyday verbal mythology and in poetry above all, the grammatical categories
carry a high semantic import. In these conditions, the question of translation
becomes much mare entangled and controversial.

Even such a category as grammatical gender, often cited as merely formal,
plays a great role in the mythological attitudes of a speech community. In Russian,
the feminine cannot designate a male person, nor the masculine specify a female.
Ways of personifying or metaphorically interpreting inanimate nouns are prompted
by their gender. A test in the Moscow Psychological Institute (1915) showed that
Russians, prone to personify the weekdays, consistently represented Monday,
Tuesday, and Thursday as males and Wednesday, Friday, and Saturday as females,
without realizing that this distribution was due to the masculine gender of the first
three names (понедельник, вторник, четверг) as against the feminine gender of
the others (среда, пятница, суббота). The fact that the word for Friday is
masculine in some Slavic languages and feminine in others is reflected in the folk
traditions of the corresponding peoples, which differ in their Friday ritual. The
widespread Russian superstition that a fallen knife presages预兆 a male guest and
a fallen fork a female one is determined by the masculine gender of нож “knife”
and the feminine of вилка “fork” in Russian. In Slavic and other languages where
“day” is masculine and “night” feminine, day is represented by poets as the lover
of night. The Russian painter Repin was baffled as to why Sin had been depicted as
a woman by German artists: he did not realize that “sin” is feminine in German
(die Sünde), but masculine in Russian (грех). Likewise a Russian child, while
reading a translation of German tales, was astounded大吃一惊 to find that Death,
obviously a woman (Russian смерть, fem.), was pictured as an old man (German
der Tod, masc.). My Sister Life, the title of a book of poems by Boris Pasternak, is
quite natural in Russian, where “life” is feminine жизнь, but was enough to reduce
to despair the Czech poet Josef Hora in his attempt to translate these poems, since
in Czech this noun is masculine život.

What was the initial question which arose in Slavic literature at its very
beginning? Curiously enough, the translator‟s difficulty in preserving the
symbolism of genders, and the cognitive irrelevance of this difficulty, appears to
be the main topic of the earliest Slavic original work, the preface to the first
translation of the Evangeliarium, made in the early 860‟s by the founder of Slavic
letters and liturgy, Constantine the Philosopher, and recently restored and
interpreted by A. Vaillant.
8
“Greek, when translated into another language, cannot
always be reproduced identically, and that happens to each language being
translated,” the Slavic apostle states. “Masculine nouns „river‟ and „star‟ in Greek,


7
are feminine in another language as река and звезда in Slavic.” According to
Vaillant‟s commentary, this divergence effaces the symbolic identification of the
rivers with demons and of the stars with angels in the Slavic translation of two of
Matthew‟s verses (7:25 and 2:9). But to this poetic obstacle, Saint Constantine
resolutely opposes the precept of Dionysius the Areopagite, who called for chief
attention to the cognitive values (силе разума) and not to the words themselves.

In poetry, verbal equations方程式 become a constructive principle of the text.
Syntactic and morphological categories, roots, and affixes, phonemes and their
components (distinctive features) - in short, any constituents of the verbal code are
confronted, juxtaposed, brought into contiguous relation according to the principle
of similarity and contrast and carry their own autonomous signification. Phonemic
similarity is sensed as semantic relationship. The pull, or to use a more erudite, and
perhaps more precise term - paronomasia, reigns over poetic art, and whether its
rule is absolute or limited, poetry by definition is untranslatable. Only creative
transposition is possible: either intralingual transposition - from one poetic shape
into another, or interlingual transposition - from one language into another, or
finally intersemiotic transposition - from one system of signs into another, e.g.,
from verbal art into music, dance, cinema, or painting.

If we were to translate into English the traditional formula Traduttore,
traditore as “the translator is a betrayer,” we would deprive the Italian rhyming
epigram of all its paronomastic value. Hence a cognitive attitude would compel us
to change this aphorism格言警句 into a more explicit statement and to answer the
questions: translator of what messages? Betrayer of what values?


Notes

1 Bertrand Russell, «Logical Positivism,» Revue Internationale de Philosophie,
IV
(1950), 18; cf. p. 3.
2 Cf. John Dewey, «Peirce‟s Theory of Linguistic Signs, Thought, and
Meaning,»
The Journal of Philosophy, XLIII (1946), 91.
3 Benjamin Lee Whorf, Language, Thought, and Reality (Cambridge, Mass.,
1956), p. 235.
4 Niels Bohr, «On the Notions of Causality and Complementarity,» Dialectica,
I


8
(1948), 317f.
5 James R. Masterson and Wendell Brooks Phillips, Federal Prose (Chapel
Hill,
N. C., 1948), p. 40f.
6 Cf. Knut Bergsland, «Finsk-ugrisk og almen språkvitenskap,» Norsk
Tidsskrift
for Sproavidenskap, xv (1949), 374f.
7 Franz Boas, «Language,» General Anthropology (Boston, 1938), FP, 132f.
8 Andre Vaillant, «Le Préface de l‟Évangeliaire vieux-slave,» Revue des
Études
Slaves, XXIV (1948), 5f.

The Translation Studies Reader 2000 (ed. Lawrence Venuti).
London & New York: Routledge, 113-118.

江苏高校-新鲜事物


也许也许也许造句-西北大学招生网


康奈尔大学排名-幼儿园科学育儿知识


清明感想-义和团口号


香港国际学校-国学经典手抄报


我看见了大海-科技工作总结


辞职申请怎么写-郁闷的话


过年祝福的话-广东中考成绩查询