国际货物买卖合同1(中英文对照)
英文简历模板-活动总结格式
国际货物买卖合同(中英文对照)
1.售货合同(sales contract)
编号 No. 2
日期 Date:
买方:中国青岛罗密欧咖啡有限责任公司
The Buyers:
电报: 传真:
Cable:
FAX
卖方:巴西维多利亚三司国际贸易有限责任公司
The Sellers:
电报: 电传: 传真:
Cable:
Telex: FAX
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
This
Contract is made by and between the Buyers and
Sellers ,whereby the Buyers agree to buy
and
the Sellers agree to sell the undermentioned
commodity according to the term and conditions
stipulated below.
(1) 货名及规格
COMMODITY
AND SPECIFICATIONS
山多士烘焙咖啡豆
(2)数量
1000吨
(3)单价
85元千克
(4)总价
85000000
元
(5)生产国别和制造厂商:COUNTRY OF
ORIGIN AND MANUFACTURERS:巴西
(6)装运期限:TIME OF
SHIPMENT:5天
(7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT:维多利亚港
(8)到货口岸:PORT OF DESTINGATION:青岛港
(9)保
险:INSURANCE:
由买方投保。
To be coverd by the
Buyers.
(10)包装:PACKING:
须用坚固的新木箱纸箱包装,适合长途海
运,防湿、防潮、防震、而粗暴搬运。由于
包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施
而造成的任何损坏,卖方应负
担由此而产生的一切费用和或损失。
To be packed
in new strong woden case (s) carton (s) suitable
for long distance ocean
transportation and
well protected against dampenss, moisture, shock,
rust and rough handling. The
Sellers shall be
liable for any damage to the goods on account of
improper packing and for any
rust damage
attributable to inadequate or improper protective
measures taken by the Sellers, and
insuch case
or cases any and all losses andor expenses
incurred in consequence thereof shall be
borne
by the Sellers.
(11) 唛 头:SHIPPING MARK:
卖
方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、毛重、净重、“小心轻放”“切
勿受潮”等字样,并
刷有下列唛头:
On the surfacee of each package, the
package number ,measurements, gross weight, net
weight, the lifting positions, such cautions
as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”,
“HANDLE
WITH CARE”;“KEEP AWAY FROM MOISTURE”and the
following
shiping mark shall be stenciled
legibly in fadeless paint:
(12)付款条件:TERMS OF
PAYMENT:
甲、信用证付款:货物装运前一个月,买方应由青岛中国银行开立以卖方为受益人的
不可撤销的信用证,凭本合同第13条甲项规定的装运单据交到青岛(银行)后付款。
乙、托
收付款:货物装运后,卖方应将以买方为付款人的汇票连同本合同第13条甲项
所列各种装运单据,通过
卖方银行寄交买方银行即青岛中国银行转交买方,并托收货款。
丙、信汇付款:买方收到本合同第13条甲项所列单据后,应于2天内信汇寄款。
A.
Payment by LC: One month before shipment, the
Buyers shall establish with Bank of
China,
Shanghai an Irrevocable LC in favour of the
Sellers, to be available against presentation in
Shanghai of the shipping documents stipulated
in Clause 13 hereof.
B. Payment by Collection:
After delivery is made, the Sellers shall send
through the Sellers,
bank draft drawn on the
Buyers together with the shipping documents
apecified in Clause 13
hereof, to the Buyers
through the Buyers bank, the Bank of China,
Shanghai, for collection.
C. Payment by MT:
Payment to be effected by the Buyers not later
than days after receipt
of the shipping
documents specified in Clause 13 hereof.
(13)单
据:DOCUMENT:
甲、卖方应将下列单据提交付款银行议付货款托收付款,如为信汇付款,下列单据应
径寄买方:
1. 全套可议付的清洁已装运海运提单,空白抬头,空白背书。注明“运费到付”,并
通知到
货口岸中国对外贸易运输公司。
2. 邮包收据注明邮费空运提单。
3.保险单或保险证明
书注明投保兵险,一切险包括TPND,破碎,渗漏,无百分比限制。
并注明货物到达后倘发现残损情况
,须向到货口岸之中国商品检验局申请检验。
4. 发票五份,注明合同号,唛头。
5.装箱单两份,注明毛、净重和所装货物的品名重量。
6.按照本合同第18条甲项规定由制造厂签发的质量和重量证明书及检验报告各两份。
A.
The Sellers shall present the following documents
to the paying bank for
negotiationcollection,
or to the Buyers in case of payment by MT.
1.
Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills
of Lading marked “FREIGHT TO
COLLECT”and made
out to order ,blank endorsed,and notifying the
china National Foreign Trade
Transportation
Corporation at the port of destination.
2.
parcel post Receipt,indicating postageAir Way Bill
nce Policy or Certificate,covering War risk
and all risks including TPND,Breakage
and
Leakage irrespec-tive of percentage and indicating
“In the event of loss or damage,request for
survey upon arrival of the cargo at the port
of destination be made to the China Commodity
Inspection Bureau of that port”.
e in
quintuplicate,indicating contract number and
shipping mark.
g List in duplicate with
indication of both gross and net
weights,measurements and
quantity of each item
packed.
icate of Quality and QuantityWeight
and Testing Report,each in duplicate issued
by
the manufacturers as specified in items of Clause
18 hereof.
7.A true copy of cable to advise
the Buyers of shipment im-mediately the goods are
loaded on ship
as specified in Clanus 15
hereof.
乙、货物装运后十天内,除上述装运通知电报副本外,卖方应另外准备
各种单据副本三套,
以空邮将其中一套寄交买方,另外两套寄交到货囗岸中国对外贸易运输公司。
b. Within 10 days afrer shipment is
effected,the Sellers shall prepare three sets,each
comprising
one copy each of the above
mentioned documents with the exception of the
cable shipping advice
one set to be airmailed
to the Buyers and the other two Sets to the China
National Foreign Trade
Transportation
Corporation at the port of destination.
(14)
技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:
甲、每次发货进,卖方应将下述英文技术资料一整套与货物一起装箱,运交买方:
1.
基础图
2. 布线说明,电气及或气动及或液压接线图
3. 易损零件制造图
4. 零件目录
5. 本合同第18条甲项规定的品质证明书
6.
安装、操作和维修说明书
a. One complete set of the
lollowing technical documents written in English
shall be packed and
depatchde to-gether with
each consignment:
1. Foundation drawings
2. Wiring instructions,diagrams of electrical
connections andof pneumatic andor hydraulic
connections
3. Manufacturing drawings of
easily worn parts
parts catalogues
icate
of quality as stipulated in Item a of Clause 18
hereof
on,operation, service and repair
instruction books
乙、N个月前,卖方应将本条甲项所列1.2.3.4.5.6.各种技术资料2套,以空邮寄交买方。
b. months before shipment ,the Sellers shall
air-mail to the Buyers two complete sets of the
technical documents mentioned in points
1,2,3,4,5and 6 under items of this Clause.
(F.U.M.P)
(15)装运条款:TERMS OF SHIPMENT:
甲、每次
发货如毛重超过两公吨,卖方应于本合同第8条规定的装运期六十天前,将合同编
号、商品名称、价值、
毛重以及货物在装货口岸备舀日期函电告买方,以便买方订舱。如
毛重不超过两公吨,则卖方应与装货口
岸的买方超前享受代理人直接联系装运事宜。
a. For each shipment
exceeding two metric tons in gross weight, the
Sellers shall, 60 days before
the date of
shipment stipulated in Clause 8 hereof, advise the
buyers by cableletter of the contract
number
name of commodity, quantity, value, number of
packages, gross weight and measurements
and
date of readiness at the port of shipment in order
for the buyers to book shipping space. For
each shipment not over two metric tons in
gross weight, the Sellers shall get in direct
touch with
the buyers shipping agent at the
loading port.
乙、每发货毛重超过两公吨时,其订舱事宜将由买方装运代理人青岛中国
租船公司(电报挂
号:ZHONGZU QINGDAO)办理,买方与该公司密切联系有关装运事宜。
卖方则应与在
装货口岸的中国租船公司装运代理人密切联系。
b. Booking of
shipping space for each shipment exceeding two
metric tons in gross weight will be
attended
to by the buyers shipping agent, China National
Chartering Corporation, Beijing, China
(Cable
Address: ZHONGZU BEIJNG) with whom the Buyers
shall keep in close contact in the
matter of
shipment. The Sellers shall keep in close contact
with ZHONGZU’S shipping agent at
the
loading port.
丙、青岛中国租船公司或其港口代理人于估计承运船到达装货口岸日期十
天以前,将船名、
预计装船日期、合同编号初步通知卖方,以便卖方安排装运。事先指定的承运船如有变
更,
或其估计到达日期提前或延期时,买方或其装运代理人应及时通知卖方,如果该船未能于买
方或其装运代理人所通知的到达日期后三十天内到达装运口岸,则从第三十一天起货物的仓
租和火灾保险
费用应由买方负担。
c. China National Chartering
Corporation, Beijing, China, or their shipping
agent at the loading
port, will send the
Sellers, 10 days before the estimated date of
arrival of the carrying vessel at the
port of
shipment a preliminary notice indicating the name
of vessel, estimated date of loading,
contract
number in order for the Sellers to arrange
shipment. In case the carrying vessel previously
designated is to be replaced by another vessel
or in case the estimated date of arrival of the
carrying vessel is to be advanced or
postponed, the Buyers or their shipping agent
shall advise the
Sellers to that effect in
time. Should the vessel fail to arrive at the port
of loading within 30 days
after the arrival
date advised by the buyers or their shipping
agent, the buyers shall bear the
storage and
fire insurance expenses incurred from the 31st
day.
丁、承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货物备妥待装,因此而发生的空舱费和延滞费<
br>均应由卖方负担。
d. The sellers shall be liable for
any dead freight or demurrage consequent upon
their failure to
have the goods ready for
loading after the carrying vessel has arrived at
the port of loading in
time.
戊、在货物越过船舷并从吊钩
上卸下以前,所有在搬运中发生的一切费用和风险均由卖方负
担。在货物超过船舷并从吊钩上卸下以后,
所发生的一切费用均由买方负担。
e. The Sellers shall bear all
expenses and risks and risks involved in the
handling of the goods
before they pass over
the vessel’s rail and are released from the
tackle, whereas all expenses
involved in the
loading of the goods after they have passed over
the vessel’s rail and have been
released from
the vessel’s tackle shall be for the Buyers’
account.
(16)装运通知:SHIPPING ADVICE:
货物全部装船
后,卖方应立即将合同编号、商品名称、毛重、发标金额、船名和开航
日期电告买方。如由于卖方未及时
将装运通知电告买方,以致货物未及时保险而发生的一切
损失应由卖方负担。如货物系属危险品,卖方应
将其性质及处理办法电告买方和到货口岸中
国对外贸易运输公司。
Immediately
the goods are completely loaded,the Sellers Shall
cable to notify the Buyers OF
the contract
number ,name of commodity,quantity,gross
weight,invoiced name of the carrying
vessel
and the date of any package is above 9 metric
tons in weight,of over 3400mmin
width,of over
2350mm on both sides in height,the Sell-ers shall
advise the Buyers of the weight
and
measurements of such case the goods are not
insured in time oving to the Sellers
having
failed to give timely advice,any and all
consequent losses shall be borne by the Sellers.
In
the case of dangerous goods ,the Sellers
SHALL cable TO noti-fy the Buyers and the China
National Foreign Transporta-tion Corporation
at the port of destination of their nature and the
method of handling then.
(17)
质量保证:CUARANTEE OF QUALITY:
卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺
制成,全新,并完全符合本合同规定的质量和规
格。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修
的情况下,自化物到达到货口岸之
日起十二个月内运转良好。
The
Sellers shall guarantee that the goods are made of
best materials,with first class
workmanship,brand now,unused and correspond in
all respects with the quality,specifica-tions and
perflrmance as stipulated in this sellers
shallalso guarantee that the goods when
correctly mounted and properly operated and
maintained,will give satisfactory performance for
a
period of 12months starting from the date on
which the goods arrive at the port of des-
tination.
(18) 检验和索赔:INSPECTION AND CLAIMS: 甲.在交货以前,制造厂就订货的质量、规格、重量作出准确和全面的检验、并出具货物和
本合同规
定相符的证明书,该证书为议付托收货款而应上交银行的单据的组成部分,
但不得为货物的质量、规格和
重量的最后依据。制造厂应将记载试验细节和结果的书面
报告附在质量证明书内。
a.
The manufacturers shall before making
delivery,make a precise and comprehensive
inspection of the goods as regards their
quality ,specifications ,performance and
quantityweight,and issue certificates
certifying that the godds are in conformity with
the
stipulations of this certificates shall
from an integral part of the documents
to be
presented to the paying bank for
negotiationcollection of payment but shall not be
considered as final in respect of
quality,specifications,performance and
ulars
and results of the test carried ou by the
manufacturers must be
shown in a statement to
be attached to the said Quality Certificate.
乙
、货物到达到货口岸后,买方应申请中国商品检验局(以下称商检局)就货物的质量、规
格和重量进行初
步检验。如发现到货的规格或重量与合同不符,除应由保险公司或船公
司负责者外,买方于货物在到货口
岸缺货后120天内凭商检局出具之检验证书有权拒收
货物或向卖方索赔。
b. After
arrival of the goods at the port of
destination,the Buyers shall apply to the China
Commodity inspection Bureau(hereinafter called
the Bureau)for a preliminary inspection
of the
goods in respect of their quality,specifications
and any
discrepancies are found by the Bureau
regarding the specifications or the quantityweight
or both,except those for which either the
insurance company or the shipping company is
responsible,the Buyers shall,within 120 days
after discharge of the goods at the port of
destination,have the right either to reject
the goods or to claim against the Sellers on the
strength of the inspection certificae issued
by the Buren.
丙、在合同第17条规定的保证期限内,如发现货物的质量及或规格与本
合同规定不符或发
现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检
验,并有权根据商检证向卖方索赔。
c. Within the guarantee
period stipulated in Clause 17 here-of should the
quality and or the
specifications of the goods
be found not in conformity with the contracted
stipulations ,or
should the goods prove
defective for any reasons,including latent defect
of the use of
unsuitable naterials,the Buyers
shall arrange for an inspection to be carried out
by the
Bureau and have the right to claim
against the Sellers on the strength of the
inspection
cer-tificate issued by the Bureau.
丁.卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一
切索赔。
d. Any and all claims shall be regarded as
accepted if the Sellers fail to reply within 30
days
after receipt of the Buyers’claim.
(19)索赔解决方法:SETTLEMENT OF CLAIMS:
如货
物不符合本合同规定应由卖方负责。同时买方按照本合同第17条和第18条的规定
在索赔期限或质量保
证期限内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式理赔。
In case the
Sellers are liable for the discrepancies and a
claim is made by the Buyers within
the period
of claim or quality guaran-tee period as
stipulated in Clauses 17 and 18 of
Sellers
shall settle the claim upon the agreement of the
Buyers in the
following ways:
甲、同意买方退货,并将通
货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直
接损失和费用,包括利息,银行费用,运费,
保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及
为保管退货而发生的一切其它必要费用。
to
the rejection of the goods and refund to the Buy-
ers the value of the goods so
rejected in the
same currency as contracted herein,and to bear all
direct losses and expenses
in connection there
with including interest accrued ,banking
charges,freight ,insurance
premium,inapection
charges,storage,stevedore charges and all other
necessary expenses
required for he custody and
protection of the rejected goods.
乙、按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失,将货物贬值。
ate the
goods according to the degree of
inferiority,extent of damage and amount of
losses sustained by the Buyers.
丁、调换有瑕疵的货物
,换货必须全新并符合本合同规定的规格和质量。卖方并负担因此而
发生的一切费用和买方遭受的一切直
接损失。对换货的质量,卖方仍应按本合同第17
条的决定,保证十二个月。
e the
defective goods with new ones which conform to the
specifications ,quality and
performance as
stipulated in this Contract ,and bear all expenses
incurred to and direct losses
sustained by the
Sellers shall ,at the same time,guarantee the
quality of the
replacement goods for a further
period of 12 months as specified in Clause 17 of
this Contract.
(20)人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方。但卖方应立即
将事故通知买方
,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用
空邮寄交买方为证,并取得买
方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交
货的责任。如果事故持续超过十个星期,买
方有权撤销本合同
The Sellers shall not be held
responsible for any delay in delivery or
nondelivery of the goods
due to Force r,the
Sellers shall advise the Buyers immediately of
such occurrence
and within fourteen days
thereafter, shall send by airmail to the Buyers
for their acceptance a
certifi-cate issued by
the competent government authorities of the place
where the accident occurs
as evidence there of
. Unden such circumstances the
Seellers,however,are still under the obligation
to take all necessary measures to hasten the
de-livery of the case the accident lasts for
more than ten weeks,the Buyers shall have the
right to cancel this contract.
(21) 迟交和罚款:LATE
DELIVERY AND PENALTY:
如延迟货除人力不可抗拒事故者外,卖方应会给买方每
一星期按迟交货物总值的0.5%
的迟交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算,此项罚款总额不
超过全部迟交货物总
值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。
如迟延交货超过原定期限十星期时,买方有权终止本合同。
但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或迟延。
In case of
delayed delivery,except for force majeure
cases,the Sellers shall pay to the Buyers
for
every week of delay a penalty mounting to 0.5% of
the total value of the goods whose delivery
has been fractional part of a week is
to be considered a full total amount of
penalty shall not,however,exceed5% of the
total value of the goods involved in late delivery
and is
to be deducted from the remount due to
the Sellers by the paying bank at the time of
negotiation,or
by the Buyers direct at the
time of payment.
In case the period of delay
exceeds 10 weels after the stipu-lated delivery
date the Buyers
have the right to terminate
this contract but the Sellers shall not thereby be
exempted from the
payment of penalty.
(22)
仲裁ARBITRATION:
凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。
如不能解决,则
应提交中国国际经济贸易仲裁委员会按照该会的仲裁规则在进行北京仲裁。该仲裁委员会
作
出的裁决是最终的,买卖双方均应受其拘束,任何一方不得向法院或其它机关申请变更。仲
裁
费用由败诉一方承担。
All disputes in connection with
this Contrace or the execu-tion there of shall be
settled
throngh friendly case no settlement
can be reached through negotiations,the case
should then be submitted for arbitration to
China International Economic and Trade Arbitration
Commis-sion, Beijing,in accordance with its
arbitration arbitration so all take place in
Benjing and binding up-on both parties;
neither party shall seek recourse to a law court
or other
authorities for revising the ar-
bitration fee shall be borne by the losing part.
(23)附注:REMARLS:
本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。
This Contract is made out in two original
copies,one copy to be held by each party in
witness
thereof
出卖人
买受人