日本版买卖合同中英文版

巡山小妖精
891次浏览
2020年08月08日 19:38
最佳经验
本文由作者推荐

邮政局电话-模拟投档



Issued Dec. 16, 1965
Amended Jul. 13, 1971
Amended Mar. 16, 1977
Amended Sep. 9, 1993
Amended Nov. 2,1999
The Documentary Committee of The Japan Shipping Exchange,
Inc.
日本航运交易所文件委员会
MEMORANDUM OF AGREEMENT
协议备忘录











































Place and Date of Agreement
协议签订的日期和地点

1. Sellers (Preamble)
卖方(绪论)

3. Vessel’s name (Preamble)
船名(绪论)

5. Class (Preamble, Cl. 6 (b))
船级社(绪论,条款.6(b))

7. Gross register tonnage (Preamble)
总吨(绪论)

ate of superficial(preamble,
CL.5(a),Cl10)
Code Name: NIPPONSALE 1999 (Part I)
2. Buyers (Preamble)
买方(绪论)

4. FlagRegistry (Preamble, Cl. 3 (a) (ii))
船旗注册港(绪论,条款.3(a)(ii))

6. Built (year and builder’s name) (Preamble)
建造(年份和建造船厂名称)(绪论)

8. Summer deadweight tonnage (Preamble)
夏季载重吨(绪论)

ate of class records examination
(Preamble)
表面检查地点日期(绪论,条款.5(a),10)
船级社记录检查的地点日期(绪论)

11. Purchase Price (Cl. 1)
购买价格(条款.1)

12. Place of closing (Cl. 3 (c))
文件交割地点(条款.3(c))

13. Delivery range (Cl. 4 (a), Cl. 6 (e)(i), (f))
交船的地理范围(条款.4(a),C1.6(e)(i),(f))

14. Delivery period (Cl. 4 (a)) and Cancelling Date (Cl. 4 (a), (d), (e))
交船期限(条款.4(a))和解约日期(条款.4(a),(d),(e))

15. Places (Cl. 2 (a), Cl. 4 (c))
交船地点(条款.2(a),4(c))

16. Liquidated damages, per day The additional clauses, if any, numbered from
421
































魏长庚
船长翻译整理



(Cl. 7 (c))
议定损害赔偿金,每天(条款.7(c))

16 to () shall be deemed to be
fully incorporated into this Agreement.
附加条款,若有,编号从16到()应被视为完全并入本协议













It is mutually agreed that this Agreement shall be performed in accordance with the terms and
conditions contained herein.
双方约定同意本协议将应按照在本合同此处包含的条款和条件履行
Signature(Sellers) Signature(Buyers)
卖方签字

买方签字
By:
Title:职务头衔



IT IS THIS DAY MUTUALLY AGREED between the Sellers

















































1
2
3
4
5
6
7
8


By:


Title:职务头衔
referred to in Box 1 (“the Sellers”) and the Buyers referred to in
Box 2 (“the Buyers”) that the Sellers shall sell and the Buyers shall
buy the Vessel named in Box 3 with particulars as referred to in
Boxes 4 - 8 (“the Vessel”), which has been accepted by the Buyers
following their superficial inspection of the Vessel and examination
of her class records as referred to in Boxes 9 and 10 respectively on
the following terms and conditions.

< br>兹证明卖方(第1栏)与买方(第2栏)在此日达成卖方出售、买方买入船舶(船舶名称参看第3栏)的买卖船舶协议,船舶详细资料见第4栏到第8栏,且上述资料在买方进行船舶表面检查及船级记录
(第9栏和第10栏)检查后,已被买方所接受。该协议之条款及规定条件见下文。

1. PURCHASE PRICE
The purchase price of the Vessel (“the Purchase Price”) shall be
as stated in Box 11.

1、购买价格
该船舶购买价格按第11栏记载。

2. PAYMENT
422















9
10
11
12
魏长庚
船长翻译整理



(a) As security for the fulfillment of this Agreement, the Buyers
shall remit a deposit of ten (10) per cent of the Purchase Price
(“the Deposit”) to a bank nominated by the Sellers within
three (3) banking days (being days on which banks are open
for the transaction of business in the place stated in Box 15
(“Banking Days”)), from the date of this Agreement, in the
on the Deposit shall be credited to the Buyers. Bank charges






































































































































13
14
15
16
17
















18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
names of both the Sellers and the Buyers. Any interest earned
on the Deposit shall be borne equally by the Sellers and the
Buyers. The Deposit shall be paid to the Sellers as a part of
the Purchase Price in the same manner as the balance of the
ninety (90) per cent of the Purchase Price as provided for
hereunder.




(b) The Buyers shall remit the balance of the Purchase Price by
telegraphic transfer to the said bank immediately after the
Notice of Readiness for Delivery is tendered by the Sellers

to the Sellers together with the Deposit against the Protocol
of Delivery and Acceptance being duly signed by a
Vessel.

2、付款



representative of each party at the time of delivery of the




as per clause 7 of this Agreement. The balance shall be paid
(a) 为确保协议充分履行之安全起见,买方应在从本协议签订之日起3个银行日 (在第15栏(银行
工作日)内规定地点的银行开门营业办理商业交易事宜的受理日)内,将购买价格的 10%作为保证金
汇款给由卖方指定,以买卖双方共同名义开设的银行账户。保证金的所有利息收益归买 方所有。银行
对保证金收取的费用将由买卖双方平均分摊。保证金将作为购买价格的一部分,与剩余的9 0%(详见
下文)以同一方式支付给卖方。
(b) 在卖方按照本协议第7条递交船舶交付 准备就绪通知书之后,买方应立即将剩余的90%购买价款
电汇到上述银行。剩余款项应当在船舶交付时 ,由买卖双方代表人适当签署交付和接受协议议定书后,
连同保证金一同支付给卖方。

3. DOCUMENTATION




































































34
35
36
37
38
39
40
41
(
a) At the time of delivery of the Vessel, the Sellers shall provide
the Buyers with the following documents
(i) the Bill of Sale, duly notarized by a Notary Public,
specifying that the Vessel is free from all debts,
encumbrances, mortgages and maritime liens; and
(ii) a letter from the Sellers undertaking to supply a Deletion
Certificate from the Registry stated in Box 4 as soon as
423

魏长庚
船长翻译整理



practicable after the Vessel’s delivery; and









































42
43
44
45
46
47
(iii) such other documents as may be mutually agreed.
(b) Upon delivery the Buyers and the Sellers shall execute and
exchange a Protocol of Delivery and Acceptance, thereby
confirming the date and time of delivery of the Vessel.

3、交接文件

(c) Closing shall take place at the place stated in Box 12.



(a) 在交付船舶时,卖方应将以下文件提供给买方: (i) 卖据,经公正人正式签字认证并明确载明
该船舶没有任何债务、负担、抵押和船舶优先权;和 (ii) 卖方的确认函,保证在船舶交付之后尽可能
提早提供在第4栏载明的船旗国注册处签发的注销证书;和 (iii) 可能相互约定同意的其他文件。
(b) 在交付时,买卖双方应执行和交换船舶交接议定书,以此来确认交付船舶的时间和日期。
(c) 交接会议应在第12栏记载的地点进行。

4. DELIVERY PLACE AND TIME
(a) The Sellers shall ensure that the Vessel is ready for delivery
within the Delivery Range stated in Box 13 not before and
not later than the dates stated in Box 14, the latter date being
the Cancelling Date.
(b) The Sellers shall keep the Buyers informed of the Vessel’s
itinerary and give the Buyers thirty (30), fifteen (15), seven
(7) and three (3) days notice of the expected date and place
of readiness for delivery.
(c) In the event that the Vessel is not ready for delivery on or
before the Cancelling Date, the Buyers shall have the option
of cancelling this Agreement, provided such option shall be
exercised in writing within two (2) Working Days (which
shall be the days not falling on Saturdays, Sundays, or Public
holidays in the place stated in Box 15) from the Cancelling
Date. However, if the failure to deliver the Vessel is caused
by any event over which the Sellers have no control, then
the Cancelling Date shall be extended by the corresponding
time lost due to such event but in no case shall such extension
be for a period of more than thirty (30) days.
















































































































































































48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
(d) In the event the Buyers do not elect to exercise the option to
cancel this Agreement in accordance with sub-clause (c) above,
they shall have the right to designate a new date for delivery
of the Vessel, provided such right is exercised in writing
within two (2) Working Days from the Cancelling Date, and
such designated date shall be the new Cancelling Date as if
424



魏长庚
船长翻译整理



stated in Box 14. However if no new Cancelling Date is



































































































































74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
designated by the Buyers in accordance with this sub-clause
there shall be no further Cancelling Date and the Sellers shall
deliver the Vessel as soon as practicable.
(e) Notwithstanding the exercise of due diligence by them, if
the Sellers anticipate that the Vessel will not be ready for
Cancelling Date or any subsequent Cancelling Date as








delivery by the Cancelling Date, (whether it be the first agreed
provided for in sub-clause (d) above), then the Sellers may
notify the Buyers in writing stating the date when they
anticipate that the Vessel will be ready for delivery and
proposing that that date shall be the new Cancelling Date.
Upon receipt of such notification the Buyers shall have the
option to cancel this Agreement, provided such option is
exercised in writing within two (2) Working Days from the
receipt of the aforesaid notification from the Sellers. If the
Buyers do not exercise the option to cancel this Agreement,
the date proposed by the Sellers shall be the new Cancelling
Date as if stated in Box 14.

4、交付地点和时间

(a) 卖方应确保船舶在交付区域(载于第13栏)内已做好交付准备,不得早于且也不得晚于第14 栏
记载的时间,最后一天即为解约日。
(b) 卖方应保持通知买方船舶的行程,并提前3 0日、15日、7日和3日,发给买方关于船舶准备就
绪交船的预期时间和地点的通知。
(c) 万一在解约日当天或之前,船舶没有备妥交付,买方有权取消该买卖协议,但是须在从解约日起
2个工作日(不应发生在第15栏记载地点的周六、周日或公共假日范围)内以书面形式提出行使此选< br>择权。然而,如果不能交付船舶是由于卖方不能控制的任何事件所引起的,那么,解约日将根据该事
件造成的时间损失做相应的延长,但最长不得超过30天期限。
(d) 在买方没有根据上文(c )款行使取销该协议的选择权时,他将有权指定一个新的船舶交付日,
但须在从解约日起的两个工作日内 以书面形式行使此权利,因此,该指定的日期应成为新的解约日,
如同第14栏已经载明的一样。然而, 如果买方未根据上文(c)分条款进行指定,则应不存在新的解
约日,那么,卖方应尽快交付船舶。
(e) 尽管卖方已经行使恪尽职守之职,如果卖方预计到船舶无法在解约日截止前准备就绪交付(无论
是最初约定的解约日,还是根据上文(d)款规定,后来设定的任何解约日),那么卖方可以书面通知< br>买方声明他们预期准备就绪交付的日期,并提议该日作为新的解约日。一旦收到卖方的书面通知后,
买方应有权在收到该通知起的2个工作日内书面取消本协议。如果买方没有行使选择权去取消本协议,
那么,卖方提议的新的日期将成为新的解约日,如同第14栏载明一样。

5. DELIVERY CONDITION
魏长庚
船长翻译整理


425
93



(a) The Sellers shall deliver the Vessel to the Buyers in






























































































94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
substantially the same condition as when the Vessel was
Inspected by the Buyers at the place stated in Box 9,fair
wear and tear excepted, but free from outstanding
recommendations and average damage affecting her present
class and with all her class, national and international trading
certificates clean and valid at the time of delivery.



(b) Upon the Vessel being delivered to and accepted by the
Buyers in accordance with this Agreement the Sellers shall
have no liability whatsoever for any fault or deficiency in
their description of the Vessel or for any defects in the Vessel
regardless of whether such defect was apparent or latent at
the time of delivery.

5、交付条件

(a) 卖 方交付船舶的状况应该与买方在第9栏载明的地点检查船舶时基本一致,正常损耗除外;但不
得有任何影 响船舶现有船级状况未纠正的批注和海事损坏;而且在交船时,保持所有船级证书,船旗
国证书和国际营 运证书清洁和有效。
(b) 根据本协议,一旦船舶交付并由买方接受,对无论任何关于船舶描述的 故障和缺陷,或交付时不
论是显现的或潜在的船舶缺陷,卖方均不应承担任何责任。

6. UNDERWATER INSPECTION
(a) The Sellers may deliver the Vessel without drydocking,
subject to the following provisions.











































































































































107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
(b) Prior to delivery of the Vessel the Buyers shall have the right
to have divers approved by a classification society referred
to in Box 5 (“the Classification Society”), carry out an
inspection of the Vessel’s underwater parts below the summer
load line in the presence of a surveyor of the Classification
be at the Buyers’ arrangement, risk and expense and is not
Society arranged by the Sellers. Such inspection, if any, is to
to interfere with the Vessel’s operation and delivery schedule.
(c) The Buyers shall give a written notice of their intention to
have an underwater inspection carried out within two (2)
days from the receipt of the seven (7) days notice stipulated
in sub-clause (b) of Clause 4. If the Buyers fail to give such
a written notice within two (2) days, they shall lose their
right to have an underwater inspection



(d) Upon receipt of the Buyers’ notice the Sellers shall arrange
with the Classification Society to carry out an underwater
426
魏长庚
船长翻译整理



inspection. The cost of the underwater inspection shall be
borne by the Buyers unless damage affecting the class is
found, in which case the Sellers shall bear the cost.
(e) Should any damage affecting the class be found by such
divers’ inspection the following shall apply:
(i) where the damage is of such nature that repairs are not
required prior to the next scheduled drydocking by the
Classification Society, then the Sellers and the Buyers
shall each select a reputable shipyard in the Delivery
Range stated in Box 13 or near thereto and obtain from
such shipyard a quotation for the cost of repairs of the
damage. Each quotation is to be for the direct repair costs
of the damage only and is not to include the cost of
dockage and general service expenses. The Sellers shall
then have the option to either repair the damage prior to
delivery of the Vessel or deliver the Vessel without the
damage being repaired with a reduction from the Purchase
Price of the estimated cost of repairs. The estimated cost
of repairs shall be defined as the average of the two
quotations obtained from the two shipyards;
(ii) where the damage is of such nature that repairs are
required prior to the next scheduled drydocking by the
Classification Society, then the Sellers shall repair the
damage at their cost and expense and to the Classification
Society’s satisfaction.
(f) In the event that the Vessel is drydocked to effect repairs of
damage in accordance with sub-clause (e) hereof, the Sellers
shall have the right to designate the drydock place as the
new delivery place if such drydock place is within the
Delivery Range stated in Box 13. In such event the Buyers
shall have the right to clean and paint the underwater parts
of the Vessel at their risk and expense and without interfering
with the work of the Sellers and a surveyor of the
Classification Society and without affecting the Vessel’s
delivery schedule. However if the Buyers’ work in drydock
is still in progress when the Sellers have completed their
work, then the additional docking period necessary for
completing such work shall be at the Buyers’ risk and
expense, in which event the Sellers shall have the right to
tender a Notice of Readiness for Delivery on or after
completion of their work.
(g)If repairs are required in accordance with sub-clause(e)
427
魏长庚
船长翻译整理

126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167



hereof, then the Cancelling Date shall be extended by the




















168
169
170
corresponding time lost to effect such repairs provided that
such extension shall not in any event exceed thirty (30) days.

6、水下检验
(a) 根据以下条款,卖方可以无需安排进坞而交付船舶。
(b) 交付船舶前,买方应该有权雇佣经船级 社(第5栏)批准的潜水员执行对船舶夏季载重线以下的
水下部分进行检验,且需卖方安排的船级社验船 师在场监督。该检验(如有)由买方安排,风险、费
用也由买方承担,且不得干扰船舶的运营计划及交船 进度。
(c) 买方应在收到(第4条b次条)规定的7日通知书之日起的2日内,书面通知卖方他 们对船舶进
行水下检验的意图。如买方没有在这2日内给出书面通知,他应将失去水下检验的权利。
(d)一旦收到买方的书面通知后,卖方应安排船级社开展水下检验。水下检验的费用由买方承担,但< br>如果发现影响船级的损坏,在这种情况下,费用应将由卖方承担。
(e) 如果检验发现影响船级的损坏,适用以下条款:
(i) 当损坏不需要在下一次船级社要求的定期坞 检之前进行修理时,那么,买卖双方应在第13栏
载明的交船区域或其附近,各自挑选一家有良好信誉的 船坞,并从船坞处获得修复该损坏所需的报
价。每份报价只是直接修复损坏的费用,不包括船坞费和一般 服务费用。卖方应有选择权在船舶交
付前修复损坏,或不修复损坏但要从购船价款中扣除预计修复费用。 预计修复费用应由两家船坞提
供的报价平均计算得出。
(ii) 当损坏需要在下一船级定期坞检之前修复的,那么卖方应自费修复船舶直到船级社满意为止。
(f) 当船舶依上一次条之规定进入船坞进行修理损坏时,卖方有权指定该船坞地作为新的交船地,如
果该船坞 是位于第13栏交船的地理范围内。在此情况下,买方应有权在不影响交船进程、不妨碍卖方
及船级社验 船师工作的前提下,自费清洗和油漆船舶水下部分,且风险自负。然而,如果当卖方已经
完成其工作而买 方的坞修工作却仍在继续,那么,额外在船坞期间的风险和费用将由买方承担,此时,
卖方有权在完成其 工作之时或之后递交船舶准备就绪交船通知书。
(g) 如果船舶根据上以次条(第e次条)需要修 理,那么,解约日应根据进行修理所花费的时间相应
地延长,条件是无论何种情形延长都不超过30日。

7. NOTICE OF READINESS AND LIQUIDATED DAMAGES

(a) When the Vessel becomes ready for delivery, the Sellers shall
tender to the Buyers a Notice of Readiness for Delivery.
(b) The Buyers shall take over the Vessel within three (3) Banking
Days from the day of receipt of such Notice of Readiness for
Delivery
(c) In the event the Buyers do not take delivery of the Vessel
within the period specified above, the Buyers shall pay to
the Sellers for each day of the delay up to the tenth (10th) day
of the delay the liquidated damages as stated in Box 16. If
428























































171

172
173
174
175

176
177
178
179
180
魏长庚
船长翻译整理



the delay exceeds ten (10) days then the Sellers shall have
the right to cancel this Agreement and claim damages for
their losses flowing therefrom.

7、准备就绪通知书和议定损害赔偿金





















181
182
183
(a) 当船舶准备就绪交付时,卖方应向买方递交船舶交接准备就绪通知书。
(b) 买方应该在收到该准备就绪通知书之日起的3个银行日内接收该船舶。
(c) 如果买方未能在上述 规定的期限内接收该船舶,每延迟一天,买方应该向卖方支付(第16栏载
明)议定损害赔偿金,从迟延 之日起,最长不超过10日。如果迟延超过10日,卖方应有权解除本协
议并对由此带来的损失要求索赔 。

8. TOTAL LOSS AND FORCE MAJEURE
Should, before delivery, the Vessel become an actual,




























































































184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
constructive or compromised total loss (not being a result of an
such total loss or recklessly and with knowledge that such total
loss would probably result therefrom), or should the Vessel not
be able to be delivered before the Cancelling Date through the
political reasons or any other cause over which the Sellers have
party shall be liable to the other. In such event the Deposit
together with interest accrued thereon, if any, shall be
immediately released in full to the Buyers.

8、全损及不可抗力






act or omission of the Sellers committed with the intent to cause
outbreak of war, the restraint of Governments, Princes or People,
no control, then this Agreement shall be null and void and neither
如果在交付前发生船舶的实际全损、推定全损或协议全损(非因卖方故意导致这种 全损的疏忽行为或
不为或草率鲁莽,或明知很可能会因此导致这种全损),或者因战争爆发、政府、君主 或人民的限制、
政治原因或卖方不能控制的其他原因,船舶不能在解约日之前交付,那么,本协议将无效 作废,且买
卖双方中任何一方均不向对方承担责任。此种情况下,保证金连带累计产生的利息(如有)应 立即全
额归还买方。

9. TRANSFER OF TITLE AND RISK
Title and risk to the Vessel, together with everything belonging
to her, shall pass to the Buyers upon both payment of the
Purchase Price and delivery of the Vessel having occurred.











































197
198
199
200
201
202
Delivery of the Vessel shall be deemed to take place at the date
and time specified in the Protocol of Delivery and Acceptance.
429
魏长庚
船长翻译整理




9、所有权及风险的转移
船舶主权与风险以及其他船舶从属物,将在购买价款付毕,且船舶 完成交付时发生。船舶交付的时间
及地点应被认为是交付和接收议定书中所具体规定的。

10. BELONGINGS AND BUNKERS
























































































203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
The Sellers shall deliver to the Buyers the Vessel with everything
belonging to her at the time of the superficial inspection referred
to in the Box 9 including all spare parts, stores and equipment,
on board or on shore, used or unused, except such things as are
in the normal course of operations used during the period
between the superficial inspection and delivery. The Sellers shall
provide the Buyers with an inventory list at the time of delivery.
Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers’ account.
The Buyers shall take over and pay the Sellers for the remaining
bunkers and unused lubricating oils at the last purchased prices
evidenced by supporting vouchers. Payment under this clause
shall be made on or prior to delivery of the Vessel in the same
currency as the Purchase Price.







10、船舶从属物及燃油
卖方应将船舶以及在第9栏记载的表面检查时属于船舶的全部物品 交付给买方,包括在船上或在岸上,
已使用或未使用的所有备用配件、物料和设备,但从表面检查至船舶 交付期间内,在船舶正常营运过
程中使用的物品除外。卖方在交付时应向买方提供一份物品库存清单。转 运费用(如有)应由买方承
担。买方应接收剩余燃油和未使用的润滑油并为此另外支付款项,根据支持性 付款凭证作为最近购买
价格的证明支付给卖方。本条款下的付款,应是在船舶交付之日或之前,以与船舶 价款相同的货币进
行支付。

11. EXCLUSION FROM THE SALE





































































217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
The Sellers have the right to take ashore all crockery, cutlery,
linen and other articles bearing the Sellers’ flag or name,
provided the Sellers substitute the same for an equivalent number
and type of similar unmarked items. Books, cassettes and forms
etc., exclusively for use by the Sellers on the Vessel, shall be
taken ashore before delivery. Personal effects of the Master,
Officers and Crew including slop chest and hired equipment, if
any, are excluded from this sale and shall be removed by the
Sellers prior to delivery of the Vessel.

11、出售除外物品
430

魏长庚
船长翻译整理



卖方有权将印有卖方标记 或名称的所有陶器、刀叉餐具、日用织品以及其他物品拿走送岸,但卖方应
用同等数量和类型的无标记的 类似物品替代它们。卖方在船上专门使用的图书、盒式录音带和表格等
等物品,应在交付前拿走送岸。船 长、高级船员和普通船员的私人物品包括小卖部免税物品,以及租
用的设备等(如有),不在本出售的范 围内,应在船舶交付前由卖方移除。

12. CHANGE OF NAME ETC.
The Buyers undertake to change the name of the Vessel and
alter the funnel markings upon delivery of the Vessel.

12、名称变更等
船舶交付时,买方承担船舶名称的变更及烟囱标志的改变。

13. ENCUMBRANCES ETC.
The Sellers shall deliver to the Buyers the Vessel free from all
debts, encumbrances, mortgages and maritime liens. The Sellers
hereby undertake to indemnify the Buyers against all claims of
whatever nature made against the Vessel in respect of liabilities
incurred prior to the time of delivery.






















227
228
229










































230
231
232
233
234
235
13、负担
卖方应该交付给买方没有任何债务、负担、抵押及船舶优先权 的船舶。据此,卖方承担赔偿买方因产
生于交付之前的,与该船有关的所有性质的责任引起的一切索赔。

14. DEFAULT AND COMPENSATION






















































































































236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
(a) Should the Buyers default in the payment of the Deposit or
the balance of the Purchase Price in the manner and within
the time herein specified, or the Buyers otherwise fail to
perform their obligations under this Agreement and such


failure is not remedied within seven (7) days following receipt
of a notice of default from the Sellers to the Buyers, then the
Sellers shall have the right to cancel this Agreement. In such
event the Deposit if already paid, together with interest
accrued thereon, if any, shall be forfeited to the Sellers. If
the Deposit has not yet been paid the Sellers shall have the
right to receive the amount equivalent to the Deposit from
the Buyers. If the Deposit or the amount equivalent to the
Deposit does not cover the Sellers’ losses, the Sellers shall
have the right to claim further compensation from the Buyers
to recover such losses.
(b) Should the Sellers default in the delivery of the Vessel with
431
魏长庚
船长翻译整理



everything belonging to her in the manner and within the
time herein specified, or the Sellers otherwise fail to perform
their obligations under this Agreement and such failure is
not remedied within seven (7) days following receipt of a
notice of default from the Buyers to the Sellers, then the
Buyers shall have the right to cancel this Agreement. In such
event the Buyers shall have the right to be paid the amount
equivalent to the Deposit by the Sellers and the Deposit, if
already paid, together with interest accrued thereon, if any,
shall be released to the Buyers. If the amount equivalent to
the Deposit does not cover the Buyers’ losses the Buyers
shall have the right to claim further compensation from the
Sellers to recover such losses.

14、违约及赔偿



























































































253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
(a)如果买方违约,没有在 规定的期间内,按照合同规定的付款方式支付保证金或购船余款,或买方
没有按照本协议履行其义务,并 且在收到卖方发给买方违约通知书的7天内,该不履约的行为并没有
得到纠正,那么,卖方将有权取消协 议。此时,如果保证金已付,连同其上已经产生的利息,若有,
将不予退还,归属于卖方。如果保证金还 没有支付,卖方将有权从买方处获得相对于保证金数额的赔
偿。如果保证金或等值数额的赔偿仍然不能弥 补卖方的损失,卖方有权从买方处要求进一步的赔偿以
弥补这些损失。
(b)如果卖方违约 ,未能在本协议规定的时间内,按照规定的方式交付船舶及所属物品,或者卖方未
能按照本协议下履行其 义务,并且该不履约的行为,在卖方收到买方发出的违约通知书7天时间内未
能加以纠正,那么,买方应 该有权取消本协议。此时,买方应该有权从卖方处索取与保证金相同数额
的赔付,以及卖方应将保证金( 若已经支付)连同利息收益(如有)归还买方。如果相当于保证金数
额的赔偿仍不能弥补买方损失,买方 应该有权从卖方处索取更多的赔偿以弥补其损失。

15. ARBITRATION
















































266
267
268
269
270
271
272
Any and all disputes arising out of or in connection with this
Agreement shall be submitted to arbitration held in Tokyo at
the Tokyo Maritime Arbitration Commission (“TOMAC”) of
The Japan Shipping Exchange, Inc. in accordance with the Rules
of TOMAC and any amendments thereto, and the award given
by the arbitrators shall be final and binding on both parties.

15、仲裁
任何且全部产生于或与本协议 有关的纠纷,应提交给位于东京的东京航运交易所下属的东京海事仲裁
委员会进行仲裁,适用东京海事仲 裁委员会的规则及修正案,且委员会的裁定将是对双方具有约束力
的最终裁定。

432

魏长庚
船长翻译整理

男天门-重庆邮电大学招生网


业余是什么意思-西安科技大学教务处


风物长宜放眼量-会计年终总结


致敬英雄作文-班级安全工作计划


六年级期末考试作文-关于战争与和平的作文


昆士兰科技大学-团日活动总结


文科专业就业率排名-软件工程专业排名


国庆节快乐动态图片-供水协议