卖火柴的小女孩 中英文
苏州工业园区职业技术学院-平安建设述职报告
IT was terribly cold and nearly dark on the
last evening of the old year, and the
snow was
falling fast. In the cold and the darkness, a poor
little girl, with bare
head and naked feet,
roamed through the streets. It is true she had on
a pair of
slippers when she left home, but
they were not of much use. They were very large,
so large, indeed, that they had belonged to
her mother, and the poor little creature
had
lost them in running across the street to avoid
two carriages that were rolling
along at a
terrible rate. One of the slippers she could not
find, and a boy seized
upon the other and ran
away with it, saying that he could use it as a
cradle, when
he had children of his own. So
the little girl went on with her little naked
feet,
which were quite red and blue with the
cold. In an old apron she carried a number
of
matches, and had a bundle of them in her hands. No
one had bought anything of
her the whole day,
nor had any one given here even a penny. Shivering
with cold and
hunger, she crept along; poor
little child, she looked the picture of misery.
The
snowflakes fell on her long, fair hair,
which hung in curls on her shoulders, but
she
regarded them not.
天气非常非常冷,夜幕已降临,雪下得很大。这
是旧年最后的一夜——除夕之夜。在寒冷和
黑暗中,一个可怜的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她
离家出门的时候,脚上的确穿
着一双拖鞋的,但是那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈*。
这可怜的小家伙
在匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不
到
了,另一只被一个小男孩抢跑了,并说等将来他有了孩子要为他做摇篮。这小女孩只好光着
脚
在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。
可整整一天谁
也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向
前走着,一幅非常凄惨的景
象。雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,
看起来十分美丽,可她考虑不到这些。
Lights were shining from every window, and
there was a savory smell of roast goose,
for
it was New-year's eve- yes, she remembered that.
In a corner, between two houses,
one of which
projected beyond the other, she sank down and
huddled herself together.
She had drawn her
little feet under her, but she could not keep off
the cold; and
she dared not go home, for she
had sold no matches, and could not take home even
a penny of money. Her father would certainly
beat her; besides, it was almost as
cold at
home as here, for they had only the roof to cover
them, through which the
wind howled, although
the largest holes had been stopped up with straw
and rags.
Her little hands were almost
frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match
might be some good, if she could draw it from
the bundle and strike it against the
wall,
just to warm her fingers. She drew one
out-
burnt! It gave a warm, bright light, like
a little candle, as she held her hand over
it.
It was really a wonderful light. It seemed to the
little girl that she was sitting
by a large
iron stove, with polished brass feet and a brass
ornament.
从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除
夕之夜。街边一前一
后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蜷缩在那里。她把一双小脚卷缩到身下,可
还是不
觉得暖和。她也不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲一定
会因此而打她;况且她家几乎和大街上一样冷。虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进屋里来。
她那双小手都快冻僵了。啊!如果她能从这捆火柴中取
出一根,在墙上划着了就会好一
些,也就可以暖手。于是她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗
。当她双手覆在上
面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,好像一根小蜡烛。多美的光啊。小姑娘觉得自
己象
坐在一个大火炉旁边,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。
How the fire
burned! and seemed so beautifully warm that the
child stretched out
her feet as if to warm
them, when, lo! the flame of the match went out,
the stove
vanished, and she had only the
remains of the half-burnt match in her hand.
She rubbed another match on the wall. It burst
into a flame, and where its light
fell upon
the wall it became as transparent as a veil, and
she could see into the
room. The table was
covered with a snowy white table-cloth, on which
stood a splendid
dinner service, and a
steaming roast goose, stuffed with apples and
dried plums.
And what was still more
wonderful, the goose jumped down from the dish and
waddled
across the floor, with a knife and
fork in its *, to the little girl. Then the match
went out, and there remained nothing but the
thick, damp, cold wall before her.
火烧得多么旺啊!小姑
娘刚刚伸出她的一双脚,打算在这么好的火前暖一下的时候,哎呀!
火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她
只剩下手里捏着那烧过的火柴。
她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火
光照着的地方,忽然
变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。桌上铺着雪白的台布,上面放
着精致
的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。更美妙的是这只背上插着刀叉的
鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,
火柴熄灭了
,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
She lighted another
match, and then she found herself sitting under a
beautiful
Christmas-tree. It was larger and
more beautifully decorated than the one which she
had seen through the glass door at the rich
merchant's. Thousands of tapers were
burning
upon the green branches, and colored pictures,
like those she had seen in
the show-windows,
looked down upon it all. The little one stretched
out her hand
towards them, and the match went
out.
The Christmas lights rose higher and
higher, till they looked to her like the
stars
in the sky. Then she saw a star fall, leaving
behind it a bright streak of
fire.
only
one who had ever loved her, and who was now dead,
had told her that when a star
falls, a soul
was going up to God.
她又擦着了一根火柴,现在她发现自己正坐在非常美丽
的圣诞树下面,比透过那富商家的玻
璃门看到的那株还要大、还要美。这株树的绿枝上点燃着许许多多的
蜡烛,颜色瑰丽的图画,
就象橱窗里挂着的那些一样漂亮,仿佛在向她眨眼。小姑娘把两只手伸过去,火
柴又熄灭了。
然而圣诞树上的烛光越升越高,直到在她的眼中成了天上的星星。这时,有一颗落下
来,
在它后面划出一道长长的火丝。“一定有人要死了。”小姑娘想。因为她的老祖母——一个已
故去的唯一疼爱她的人,曾经告诉过她,一旦天上落下一颗星,就有一个灵魂回到上帝那里
去了。
She again rubbed a match on the wall, and the
light shone round her; in the brightness
stood
her old grandmother, clear and shining, yet mild
and loving in her appearance.
when
the match burns out; you will vanish like the warm
stove, the roast goose, and
the large,
glorious Christmas-tree.
of matches, for she
wished to keep her grandmother there. And the
matches glowed
with a light that was brighter
than the noon-day, and her grandmother had never
appeared so large or so beautiful. She took
the little girl in her arms, and they
both
flew upwards in brightness and joy far above the
earth, where there was neither
cold nor hunger
nor pain, for they were with God.
In
the dawn of morning there lay the poor little one,
with pale cheeks and smiling
mouth, leaning
against the wall; she had been frozen to death on
the last evening
of the year; and the New-
year's sun rose and shone upon a little corpse!
The child
still sat, in the stiffness of
death, holding the matches in her hand, one bundle
of which was burnt.
beautiful things she
had seen, nor into what glory she had entered with
her
grandmother, on New-year's day.
她又在墙上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了。她的老祖母就出现在那在亮光里,清
晰而又明亮。她看
起来依然是那么的慈爱和温和。“奶奶!”小家伙叫起来,“啊!把我带走
吧!我知道这火柴一熄灭,你
就会象温暖的炉火,香喷喷的烤鹅,美丽的大圣诞树一样不见
的!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,
因为她希望能留住祖母。这束火柴发出强烈的光
芒,照得比白天还要亮。祖母从来没有象现在这样显得这
么高大、这么美丽。她把小姑娘抱
起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有
寒冷,又没有饥饿和
痛苦的地方,因为她们来到了极乐世界。
寒冷的早晨,一
个可怜的双颊苍白却面带微笑的小姑娘,蜷缩在墙角里。她已经在旧年
的除夕冻死了。新年的太阳升起来
了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地僵坐在那里,
手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。
“她是想把自己暖一下呀!”一些人说道。然而
却没有人知道,在新年里,她曾看到过多么美妙的东西,
并和祖母一起去往了怎样美好的地
方。
IT was
terribly cold and nearly dark on the last evening
of the old year, and the
snow was falling
fast. In the cold and the darkness, a poor little
girl, with bare
head and naked feet, roamed
through the streets. It is true she had on a pair
of
slippers when she left home, but they were
not of much use. They were very large,
so
large, indeed, that they had belonged to her
mother, and the poor little creature
had lost
them in running across the street to avoid two
carriages that were rolling
along at a
terrible rate. One of the slippers she could not
find, and a boy seized
upon the other and ran
away with it, saying that he could use it as a
cradle, when
he had children of his own. So
the little girl went on with her little naked
feet,
which were quite red and blue with the
cold. In an old apron she carried a number
of
matches, and had a bundle of them in her hands. No
one had bought anything of
her the whole day,
nor had any one given here even a penny. Shivering
with cold and
hunger, she crept along; poor
little child, she looked the picture of misery.
The
snowflakes fell on her long, fair hair,
which hung in curls on her shoulders, but
she
regarded them not.
天气非常非常冷,夜幕已降临,雪下得很大。这
是旧年最后的一夜——除夕之夜。在寒冷和
黑暗中,一个可怜的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她
离家出门的时候,脚上的确穿
着一双拖鞋的,但是那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈*。
这可怜的小家伙
在匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不
到
了,另一只被一个小男孩抢跑了,并说等将来他有了孩子要为他做摇篮。这小女孩只好光着
脚
在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。
可整整一天谁
也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向
前走着,一幅非常凄惨的景
象。雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,
看起来十分美丽,可她考虑不到这些。
Lights were shining from every window, and
there was a savory smell of roast goose,
for
it was New-year's eve- yes, she remembered that.
In a corner, between two houses,
one of which
projected beyond the other, she sank down and
huddled herself together.
She had drawn her
little feet under her, but she could not keep off
the cold; and
she dared not go home, for she
had sold no matches, and could not take home even
a penny of money. Her father would certainly
beat her; besides, it was almost as
cold at
home as here, for they had only the roof to cover
them, through which the
wind howled, although
the largest holes had been stopped up with straw
and rags.
Her little hands were almost
frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match
might be some good, if she could draw it from
the bundle and strike it against the
wall,
just to warm her fingers. She drew one
out-
burnt! It gave a warm, bright light, like
a little candle, as she held her hand over
it.
It was really a wonderful light. It seemed to the
little girl that she was sitting
by a large
iron stove, with polished brass feet and a brass
ornament.
从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除
夕之夜。街边一前一
后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蜷缩在那里。她把一双小脚卷缩到身下,可
还是不
觉得暖和。她也不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲一定
会因此而打她;况且她家几乎和大街上一样冷。虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进屋里来。
她那双小手都快冻僵了。啊!如果她能从这捆火柴中取
出一根,在墙上划着了就会好一
些,也就可以暖手。于是她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗
。当她双手覆在上
面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,好像一根小蜡烛。多美的光啊。小姑娘觉得自
己象
坐在一个大火炉旁边,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。
How the fire
burned! and seemed so beautifully warm that the
child stretched out
her feet as if to warm
them, when, lo! the flame of the match went out,
the stove
vanished, and she had only the
remains of the half-burnt match in her hand.
She rubbed another match on the wall. It burst
into a flame, and where its light
fell upon
the wall it became as transparent as a veil, and
she could see into the
room. The table was
covered with a snowy white table-cloth, on which
stood a splendid
dinner service, and a
steaming roast goose, stuffed with apples and
dried plums.
And what was still more
wonderful, the goose jumped down from the dish and
waddled
across the floor, with a knife and
fork in its *, to the little girl. Then the match
went out, and there remained nothing but the
thick, damp, cold wall before her.
火烧得多么旺啊!小姑
娘刚刚伸出她的一双脚,打算在这么好的火前暖一下的时候,哎呀!
火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她
只剩下手里捏着那烧过的火柴。
她又在墙上擦着一根火柴。火柴燃起来发出了明亮的光。墙上被火
光照着的地方,忽然
变得透明,象一块薄纱,小女孩可以看到房间内东西。桌上铺着雪白的台布,上面放
着精致
的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。更美妙的是这只背上插着刀叉的
鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,
火柴熄灭了
,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。
She lighted another
match, and then she found herself sitting under a
beautiful
Christmas-tree. It was larger and
more beautifully decorated than the one which she
had seen through the glass door at the rich
merchant's. Thousands of tapers were
burning
upon the green branches, and colored pictures,
like those she had seen in
the show-windows,
looked down upon it all. The little one stretched
out her hand
towards them, and the match went
out.
The Christmas lights rose higher and
higher, till they looked to her like the
stars
in the sky. Then she saw a star fall, leaving
behind it a bright streak of
fire.
only
one who had ever loved her, and who was now dead,
had told her that when a star
falls, a soul
was going up to God.
她又擦着了一根火柴,现在她发现自己正坐在非常美丽
的圣诞树下面,比透过那富商家的玻
璃门看到的那株还要大、还要美。这株树的绿枝上点燃着许许多多的
蜡烛,颜色瑰丽的图画,
就象橱窗里挂着的那些一样漂亮,仿佛在向她眨眼。小姑娘把两只手伸过去,火
柴又熄灭了。
然而圣诞树上的烛光越升越高,直到在她的眼中成了天上的星星。这时,有一颗落下
来,
在它后面划出一道长长的火丝。“一定有人要死了。”小姑娘想。因为她的老祖母——一个已
故去的唯一疼爱她的人,曾经告诉过她,一旦天上落下一颗星,就有一个灵魂回到上帝那里
去了。
She again rubbed a match on the wall, and the
light shone round her; in the brightness
stood
her old grandmother, clear and shining, yet mild
and loving in her appearance.
when
the match burns out; you will vanish like the warm
stove, the roast goose, and
the large,
glorious Christmas-tree.
of matches, for she
wished to keep her grandmother there. And the
matches glowed
with a light that was brighter
than the noon-day, and her grandmother had never
appeared so large or so beautiful. She took
the little girl in her arms, and they
both
flew upwards in brightness and joy far above the
earth, where there was neither
cold nor hunger
nor pain, for they were with God.
In
the dawn of morning there lay the poor little one,
with pale cheeks and smiling
mouth, leaning
against the wall; she had been frozen to death on
the last evening
of the year; and the New-
year's sun rose and shone upon a little corpse!
The child
still sat, in the stiffness of
death, holding the matches in her hand, one bundle
of which was burnt.
beautiful things she
had seen, nor into what glory she had entered with
her
grandmother, on New-year's day.
她又在墙上擦了一根火柴,火光把她四周照亮了。她的老祖母就出现在那在亮光里,清
晰而又明亮。她看
起来依然是那么的慈爱和温和。“奶奶!”小家伙叫起来,“啊!把我带走
吧!我知道这火柴一熄灭,你
就会象温暖的炉火,香喷喷的烤鹅,美丽的大圣诞树一样不见
的!”她急忙把剩下的一束火柴都擦着了,
因为她希望能留住祖母。这束火柴发出强烈的光
芒,照得比白天还要亮。祖母从来没有象现在这样显得这
么高大、这么美丽。她把小姑娘抱
起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐飞走了,越飞越高,飞到既没有
寒冷,又没有饥饿和
痛苦的地方,因为她们来到了极乐世界。
寒冷的早晨,一
个可怜的双颊苍白却面带微笑的小姑娘,蜷缩在墙角里。她已经在旧年
的除夕冻死了。新年的太阳升起来
了,照在她那小小的身体上!她一动也不动地僵坐在那里,
手中还捏着火柴,其中一捆已经完全烧光了。
“她是想把自己暖一下呀!”一些人说道。然而
却没有人知道,在新年里,她曾看到过多么美妙的东西,
并和祖母一起去往了怎样美好的地
方。