中英文对照-国际货物买卖合同参考样本
母亲节是几月几日-作文素材精华本
中英文对照-国际货物买卖合同参考样
本
Date:2010-6-11
一、交货条款
TERMS
OF DELIVERY
1.装船条件:
Terms of Shipment;
离岸加运费价条款:卖方应在本合同
第(
9
)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,
在未经征得买方同
意前,中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。
For CFR Terms: The Sellers shall ship the
goods within the time as stipulated in Clause (9)
of this
Contract by a direct vessel sailing
from the port of loading to China Port.
Transhipment enroute is not
allowed without
the Buyers' goods should not be carried by
vessels flying of the countries not
acceptable
to the Buyers.
离岸价条款:
For FOB Terms:
(A)
装运本合同货物的船
只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:
ZHOUGZU PEK
ING)
租定舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第(
9
)条规定的装船期限内按买
方所通知
的任何日期装上买方指定的船只。
The
shipping space for the contracted goods shall be
booked by the Buyers or the Buyers'shipping
agent,China National Chartering Corporation
(Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU
PEKING).The Sellers shall undertake to load
the contracted goods on board the vessel nominated
by the
Buyers on any date notified by the
Buyers, within the time of shipment stipulated in
the Clause (9) of this
Contract.
(B)
货物装运前
10—15
日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到
港日期、装运数量及船运代
理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联
系结果及时报告买方,如买方
因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人
应及时通知卖方。卖方亦应与中
租代理保持密切联系。
10—15 days prior to the date of shipment,the
Buyers shall inform the Sellers by cable if the
contract
number,name of vessel, ETA of vessel,
quantity to be loaded and the name of shipping
agent, so as to
enable the latter to contact
the shipping agent directly and arrange the
shipment of the goods. The Sellers
shall cable
in time the Buyers of the result thereof.
Should,for certain reasons,it become necessary for
the
Buyers to replace the named vessel with
another one, or should the named vessel arrive at
the port of
shipment earlier or later
than the date of arrival as previously notified to
the Sellers, the Buyers or their
shipping
agent shall advise the Sellers to this effect in
due time. The Sellers shall also keep close
contact
with the agent of Zhougzu.
(C)
如买方所订船只到达装港后,卖方不能按买方所通知的时间如期装船时,则空舱费及滞期
费等一切
费用和后果均由卖方负担。但如船只临时撤换、延期或退关等情况而未能及时通知卖方停止发货
者,在装港
发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于船代理通知之装船日
期抵达装港,
应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第
16
天起应由买方负
担,人力不可抗拒的情况除外,但卖
方仍负有载货船只到达装港后立即将货物装船之义务并负担费用及风
险。前述各种有关费用均凭原始单据核
实支付。
Should the Sellers fail to load the
goods,within the time as notified by the Buyers,
on board the vessel
booked by the Buyers after
its arrival at the port of shipment, all expenses
such as dead freight,
demurrage, etc.,and
consequences thereof shall be borne by the
Sellers. Should the vessel be withdraw or
replaced or delayed eventually or the cargo be
shut out,etc.,and the Sellers be not informed in
good time to
stop delivery of the cargo, the
calculation of the loss for storage expenses and
insurance premium thus
sustained at the
loading port should be based on the loading date
notified by the agent to the Sellers(or
based
on the date of the arrival of the cargo at the
loading port in case port in case the cargo should
arrive
there later than the notified loading
date).The above-mentioned loss to be calculated
from the 16th day
after expiry of the free
storage time at the port should be borne by the
Buyers with the exception of Force
Majeure.
However, the Sellers still undertaked to load the
cargo immediately upon the carrying vessel's
arrivel at the loading port at their own risks
and expenses. The payment of the afore-said
expenses shall
be effected against
presentation of the original vouchers after being
checked.
2.
装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报
通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、
船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。由于卖方
不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所
发生之一切损失均由卖方负责赔偿。
Advice of Shipment: Immediately
after completion of loading of goods on board the
vessel the Sellers
shall advise the Buyers by
cable of the contract numver, name of goods,
quantity or weight loaded, invoice
value, name
of vessel, port of shipment, sailing date and port
of destination.
Should the Buyers
be made unable to arrange insurance in time owing
to the Sellers' failure to give
the above
mentioned advice of shipment by cable, the Sellers
shall be held responsible for any and alll
damage andor loss attributable to such
failrue.
3.
装船单据:
Shipping Documents:
(A)
卖方凭下列单据向付款银行议付货款:
(
a
)
填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)。(
b)
已签署
的发票
5
份,注明合
同号及装船码头。
(c)
注明尺
码的装箱单
或重量单
2
份。
(d)
本交货条款第
5
条规定的品质检验证明书及数量或
重量证明书各
1
份。
(e)
本交货条款第
2
条规定的装船港通知电报副本
1
份。
The Sellers shall present the following
documents to the paying bank for negotiation of
payment:(a)Full set of clean on
board,
﹠
F Terms or
ocean Bills of
Lading ,made out to order and blank endorsed,
notifying the Branch of China National
Foreign
Trade Transportation Corporation at the port of
destination.(b) Five copies of signed
invoice,indicating contract number and
shipping marks.(c)Two copies of packing list andor
weight memo
with indication of
measurement.(d)One copy each of the certificates
of quality and quantity or weight, as
stipulated in the Clause 5 of the Terms of
Delivery.(e) One duplicate copy of the cable
advice of
shipment,as stipulated in the Chause
2 of the Terms of Delivery.
(B)
卖方需将提单、发票及装箱单副本各
1
份随船带交目的口岸买方收货代理人中国对外贸易运输公
司分
公司。
The Sellers shall
despatch,in care of the carrying vessel, one copy
each of the duplicates of Bill of
Lading,Invoice and Packing List to the Buyers
receiving agent,the Branch of China National
Foreign Trade
Transportation Corporation at
the port of destination.
(C)
船启航
后立即将
1
份全套单据副本航空邮寄买方,另
2
份航空邮寄目的口岸的中国对
外贸易运输公司
分公司。
Immediately
after the departure of the carrying vessel,the
Sellers shall airmal one set of the duplicate
documents to the Buyers and two sets to the
Branch of China National Foreign Trade
Transportation
Corporation at the port of
destination.
4.
危险品说明书:凡属危险品及
或有毒货物,卖方必须提供其危险或有毒性质、运输、仓储及装卸注意
事项和急救、防治、消
防方法的说明书,将此项说明书随同装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的中国对外
贸易运输公司分公司
各
3
份。
Dangerous Cargo
Instruction Leaflets:For dangerous andor poisonous
cargo,the Sellers must provide
instruction
leaflets stating the hazardous or poisonous
properties,transportation,storage and handling
remarks, as well as precautionary and first-
aid measures and measures against fire. The
Sellers shall
airmail, together with other
shipping documents, three copies each of the same
to the Buyers and the
Branch of China National
Foreign Trade Transportation Corporation at the
port of destination.
5.
商品检验:双方同
意以制造厂出具之品质及数量或重量检验证明书作为卖方向付款银行议付货款单据
之一。但货物的品质及
数量或重量的检验应按下列规定办理:
Inspection:
It is mutually agreed that the certificates of
quality and quantity or weight issued by the
Manufacturer shall be part of the documents to
be presented to the paying bank for negotiation of
payment.
However,the inspection of quality and
quantity or weight shall be made in accordance
with the following:
(
A)
一般货物:货到目
的口岸
60
天内经中国商品检验局复验,如发现品质或数量或重量与本合同规定不
符时,除属于保险公司或船方负责者外,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书向卖方提出退货或索
赔。
因退货或索赔引起的一切费用(包括检验费)及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样者
,如卖
方要求,买方可将样品寄交卖方。
For
General Cargo: In case the quality,quantity or
Weight of the goods be found not in conformity
with
those stipulated in this Contract after
re-inspection by the china Commodity Inspection
Bureau within 60
days after arrival of the
goods at the port of destination, the Buyers shall
return the goods to or lodge
claims against
the Sellers for compensation of losses upon the
strength of Inspection Certificate issued by
the said Bereau, with the exception of those
claims for which the insurers or owners of the
carrying vessel
are liable. All expenses
(including inspection fees) and losses arising
from the return of the goods or claims
should
be borne by the Sellers. In such case, the Buyers
may, if so requested, send a sample of the goods
in quetion to the Sellers, provided that
sampling is feasible.
(B)
医药商品:进
口的医药商品应受中华人民共和国法律及规章的约束,凡不合格的医药商品不准进口。
双方同意本合同所
订立此类商品之品质应以货物到达目的口岸后
90
后内经中国商品检验局检验并以该局所
签发之检验证为最后依据,双方均遵守之。不合格货物卖方应予收回,并赔偿买方货款及因退货而遭受的运输、储藏、利息、检验等费用损失。如中国商品检验局检验数量或重量与本合同规定不符时,买方有权在货<
br>物运抵目的地口岸
60
天内凭中国商品检验局的检验证向卖方提出索赔。
For pharmaceutical: Pharmaceutical
imported into China are subject to laws and
regulations of the
People's Republic of China.
Disqualitied pharmaceutical are prohibited to be
imported. It is mutually
agreed that for the
quality of the contracted goods in this category,
the Inspection Certificate issued by the
China
Commodity Inspection Bureau after inspection the
goods within 90 days from the date of arrival at
the port of destination shall be taken as
final and binding upon both parties. The Sellers
shall take back all
the disqualified goods and
compensate the Buyers for the value of the goods
plus all losses sustained due
to return of the
cargo, such freight, storage charges, insurance
premium, interest, inspection charges,
the
quantityweight be found not in conformity with
those stipulated in this Contract after
inspection by the China Commodity with those
stipulated in this Contract after inspection by
the China
Commodity Inspection Bureau, the
Buyers shall have the right to claim against the
Sellers for
compensation of losses within 60
days after the arrival of the goods at the port of
destination on the basis
of the Inspection
Certificate issued by the said bureau.
6.
人力不可抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或装船迟延,卖方不负责任。
但卖方必
须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后
15
天内航空邮寄给买方灾害发
生地点之有关政府机关或商会
所发给的证件证实灾害存在。除因不可抗力致装船迟延或不能交货外,如卖
方不能按合同规定期限内装船,
则需要赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同条件交货所遭受之一切损
失及费用。人力不可抗拒事故如继
续存在
60
天以上时,买方有权撤销合同或合同中未
装运部分。
Force Majerue: The
Sellers shallnot be held responsible for late
delivery or non-delivery of the goods
owing to
generally recognized
cable the Buyers the
accident and airmail to the Buyers within 15 days
after the accident, a certificate of
the
accident issued by the competent government
authorities or the chamber of commerce which is
located at the place where the accident occurs
as evidence thereof. With the exception of late
delivery or
non-delivery due to Majeurein case
the Sellers fail to make delivery within the time
as
stipuated in the contract,the
Sellers should indemnify the Buyers for all losses
and expenses incurred to
the latter directly
attributable to late delivery or failure to make
delivery of the goods in accordance with the
terms of this the Majeuer60 days, the Buyers
shall have the rigt to
cancel the Contract or
the undelivered part of the Contract.
<
br>7.
仲裁:一切因执行本合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能
解决时,
此争执应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,
按照该仲裁委
员会仲裁程序暂行规则进行仲
裁。仲裁地点在中国北京。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束
力,对仲裁费用除非仲裁委员会
另有决定外,均由败诉一方负担。
Arbitration: All disputes in connection with
this Contract or the execution there of shall be
amicably
settled through negotiation. In case
no settlement can be reached between the two
Parties, the case under
dispute shall be
submitted to the Trade Arbitration Commission of
the China Council for the Promotion of
International Trade for arbitration. The
arbitration shall take place in Beijing,china and
shall be executed in
accordance with the
Provisional Rules of Procedure of the said
Commission and the decision made by the
Arbitration Commission shall be accepted as
final and binding upon both parties. The fees for
arbitration
shall be borne by the losing Party
unless otherwise awarded.