经典少儿英语故事-卖火柴的小女孩

萌到你眼炸
936次浏览
2020年08月08日 19:44
最佳经验
本文由作者推荐

七个月宝宝发育指标-朋友圈怎么只发文字


经典少儿英语故事-卖火柴的小女孩
It was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow
was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and
naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she
left home, but they were not of much use. They were very large, so large, indeed, that
they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running
across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of
the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it,
saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little
girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. In
an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands.
No one had bought anything of her the whole day, nor had anyone given her even a
penny. Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked
the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on
her shoulders, but she regarded them not.
天冷极了,下着雪,又快黑了。这是一年的最后一天—大年夜。在这又冷又
黑的晚上,一个光着头赤着脚的小女孩在街上走着。她从家里出来的时候还穿着
一双拖鞋,但是 有什么用呢?那是一双很大的拖鞋—那么大,一向是她妈妈穿的。
她穿过马路的时候,两辆马车飞快地冲 过来,吓得她把鞋都跑掉了。一只怎么也
找不着,另一只叫一个男孩捡起来拿着跑了。他说,将来他有了 孩子可以拿它当
摇篮。小女孩只好赤着脚走,一双小脚冻得红一块青一块的。她的旧围裙里兜着
许多火柴,手里还拿着一把。这一整天,谁也没买过她一根火柴,谁也没给过她
一个钱。可怜的小女孩! 她又冷又饿,哆哆嗦嗦地向前走。雪花落在她的金黄的
长头发上,那头发打成卷儿披在肩上,看上去很美 丽,不过她没注意这些。


Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast
goose, for it was New-year’s eve—yes, she remembered that. In a corner, between two
houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself
together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold;
and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even
a penny of money. Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold
at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind
howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags. Her little
hands were almost frozen with the cold. Ah!
她又擦了一根。火柴燃起来了,发出亮光来了。亮光落在墙上,那 儿忽然变
得像薄纱那么透明,她可以一直看到屋里。桌上铺着雪白的台布,摆着精致的盘
子和碗 ,肚子里填满了苹果和梅子的烤鹅正冒着香气。更妙的是这只鹅从盘子里
跳下来,背上插着刀和叉,摇摇 摆摆地在地板上走着,一直向这个穷苦的小女孩
走来。这时候,火柴又灭了,她面前只有一堵又厚又冷的 墙。
She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful
Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she
had seen through the glass door at the rich merchant’s. Thousands of tapers were
burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the
show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards
them, and the match went out.
她又擦着了一根火柴。这一回,她坐在美丽的圣诞树下。这棵圣诞树,比她
去 年圣诞节透过富商家的玻璃门看到的还要大,还要美。翠绿的树枝上点着几千
支明晃晃的蜡烛,许多幅美 丽的彩色画片,跟挂在商店橱窗里的一个样,在向她
眨眼睛。小女孩向画片伸出手去。这时候,火柴又灭 了。


The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in
the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. “Someone is
dying,” thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever
loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going
up to God.
只见圣诞树上的烛光越升越高,最后成了在天空中闪烁的星星。有一颗星星
落下来了,在天空中划出了一 道细长的红光。 “有一个什么人快要死了。”小女
孩说。疼她的奶奶活着的时候告诉过她∶一颗星星落 下来,就有一个灵魂要到上
帝那儿去了。
She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the
brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her
appearance. “Grandmother,” cried the little one, “O take me with you; I know you will
go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast
goose, and the large, glorious Christmas-tree.” And she made haste to light the whole
bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches
glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had
never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they
both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither
cold nor hunger nor pain, for they were with God.
她在墙上又擦着了一根火柴。这一回,火柴把周围全照亮了。奶奶出现在亮
光里,是那么温和,那么慈爱 。“奶奶!”小女孩叫起来,“啊!请把我带走吧!我
知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉 ,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树
一个样,就会不见的!” 她赶紧擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。一大 把火柴
发出强烈的光,照得跟白天一样明亮。奶奶从来没有像现在这样高大,这样美丽。


奶奶把小女孩抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞
到那没有寒冷, 没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。
In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling
mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the
year; and the New-year’s sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in
the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt.
“She tried to warm herself,” said some. No one imagined what beautiful things she had
seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year’s day.
第二天清晨,这个小女孩 坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,
在旧年的大年夜冻死了。新年的太阳升起来了,照在她 小小的尸体上。小女孩坐
在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。“她想给自己暖和一下……”人们说 。
谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走
向新年的幸福 中去。
每个窗子里都透出灯光来,街上飘着一股烤鹅的香味,因为这是大年夜—她可忘
不了这 个。她在一座房子的墙角里坐下来,蜷着腿缩成一团。她觉得更冷了。她
不敢回家,因为她没卖掉一根火 柴,没挣到一个钱,爸爸一定会打她的。再说,
家里跟街上一样冷。他们头上只有个房顶,虽然的裂缝已 经用草和破布堵住了,
风还是可以灌进来。 她的一双小手几乎冻僵了。啊!
Perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle
and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out—“scratch!”
how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held
her hand over it. It was really a wonderful light. It seemed to the little girl that she was
sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament. How the
fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if


to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she
had only the remains of the half-burnt match in her hand.
哪怕一根小小的火柴,对她也是有好处的!她敢从成把 的火柴里抽出一根,
在墙上擦燃了,来暖和暖和自己的小手吗?她终于抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出火焰来了!她把小手拢在火焰上。多么温暖多么明亮的火焰啊,简直像
一支小小的蜡烛。这 是一道奇异的火光!小女孩觉得自己好像坐在一个大火炉前
面,火炉装着闪亮的铜脚和铜把手,烧得旺旺 的,暖烘烘的,多么舒服啊!哎,
这是怎么回事呢?她刚把脚伸出去,想让脚也暖和一下,火柴灭了,火 炉不见了。
她坐在那儿,手里只有一根烧过了的火柴梗。
She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell
upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. The
table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner
service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. And what
was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across
the floor, with a knife and fork in its breast, to the little girl. Then the match went out,
and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her.
她又擦了一根。火柴燃起来了,发出亮光来了。亮光落在墙 上,那儿忽然变
得像薄纱那么透明,她可以一直看到屋里。桌上铺着雪白的台布,摆着精致的盘
子和碗,肚子里填满了苹果和梅子的烤鹅正冒着香气。更妙的是这只鹅从盘子里
跳下来,背上插着刀和叉 ,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个穷苦的小女孩
走来。这时候,火柴又灭了,她面前只有一堵又厚 又冷的墙。
She lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful
Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she
had seen through the glass door at the rich merchant’s. Thousands of tapers were


burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the
show-windows, looked down upon it all. The little one stretched out her hand towards
them, and the match went out.
她又擦着了一根火柴 。这一回,她坐在美丽的圣诞树下。这棵圣诞树,比她
去年圣诞节透过富商家的玻璃门看到的还要大,还 要美。翠绿的树枝上点着几千
支明晃晃的蜡烛,许多幅美丽的彩色画片,跟挂在商店橱窗里的一个样,在 向她
眨眼睛。小女孩向画片伸出手去。这时候,火柴又灭了。
The Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in
the sky. Then she saw a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. “Someone is
dying,” thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever
loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going
up to God.
只见圣诞树上的烛光越升越高,最后成了 在天空中闪烁的星星。有一颗星星
落下来了,在天空中划出了一道细长的红光。 “有一个什么人快要死 了。”小女
孩说。疼她的奶奶活着的时候告诉过她∶一颗星星落下来,就有一个灵魂要到上
帝那 儿去了。
She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the
brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her
appearance. “Grandmother,” cried the little one, “O take me with you; I know you will
go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast
goose, and the large, glorious Christmas-tree.” And she made haste to light the whole
bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches
glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had
never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they


both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither
cold nor hunger nor pain, for they were with God.
她在墙上又擦着了一根火柴。这一回,火柴把周围全照亮了。奶奶出现在亮
光 里,是那么温和,那么慈爱。“奶奶!”小女孩叫起来,“啊!请把我带走吧!我
知道,火柴一灭,您就 会不见的,像那暖和的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树
一个样,就会不见的!” 她赶紧擦着了一大把 火柴,要把奶奶留住。一大把火柴
发出强烈的光,照得跟白天一样明亮。奶奶从来没有像现在这样高大, 这样美丽。
奶奶把小女孩抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞
到那 没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。
In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling
mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the
year; and the New-year’s sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in
the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt.
“She tried to warm herself,” said some. No one imagined what beautiful things she had
seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year’s day.
第二天清晨,这 个小女孩坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,
在旧年的大年夜冻死了。新年的太阳升起来了 ,照在她小小的尸体上。小女孩坐
在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。“她想给自己暖和一下…… ”人们说。
谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走
向新 年的幸福中去。

配电房管理制度-六一手抄报内容


汤姆索亚历险记读后感500字-景物描写的作文


国家节假日安排-生物技术就业


射阳县高级中学-池州一中


2015国考行测答案-优秀毕业生事迹材料


感动生命-大连中考网


爱的教育读后感400字-三八妇女节领导致辞


安徽省人口职业学院-创卫手抄报