中英文合同范本(1)
水浒传吴用-拓展训练总结
-精品文档-
中英文合同范本
编号:
Contract No:
日期:
Date:
签约地点:
Signed at:
卖方:
Sellers:
地址:
Address:
邮政编码:
Postal Code:
电话:
Tel:
传真:
Fax:
买方:
Buyers:
地址:
Address:
邮政编码:
-精品-
-精品文档-
Postal Code:
电话:
Tel: 传真:
Fax:
兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:
The Seller
hereby confirms selling the following goods on
terms and conditions
(1)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定
Tolerance:
With _____% more or less both in amount and
quantity allowed at the
sellers option.
(2) 原产地
Country of Origin:
(3) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清.
Payment terms:
30% deposit, 70% payment within one week
before delivery.
(4)
交货时间:收到预付款后15天内完成装运。
Time of shipment:
Within15 days after deposit received.
(5)
贸易方式:FOB Shanghai
Terms of Shipment: FOB
Shanghai
(6) 包装:胶合板木盘外封铁皮
Packing:
Plywood drum with steel sheet cover.
-精品-
-精品文档-
(7)
保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的
_____险。
Insurance: To be effected by seller for 110% of
full invoice
value covering _____ up to _____
only.
(8) 装运口岸:中国上海港
Port of
Loading: Shanghai Port, China
(9) 转运:允许
Transshipment: Allowed
(10
分批装运:允许分批装运
Partial Shipment: Allowed
(11) 目的口岸:
Port of Destination:
(12)
唛头:Shipping Marks:
(13) 单据:Documents:
(14) 品质与数量、重量的异义与索赔:QualityQuantity
Discrepancy and Claim:
(15) 逾期发运:如果由于买方
原因造成逾期发运,买方
承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,
卖方将每日
按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原
因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货
物。
如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得
到买方的确认并承担其他相关费
用。
-精品-
-精品文档-
LAST
SHIPMENT: if the late delivery is caused by the
buyer,
the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more
than 45 days
from the signing of the Sales
Contract hereof, the buyer shall pay
3% of
total amount each day, and if the delay is more
than 6
months, the Seller has the right to
dispose the down payment and
the goods. If the
late delivery is caused by the Seller, the Seller
shall inform the Buyer in advance and get
confirmation from the
Buyer, and the related
expense shall be born by the Seller.
(16) 质
量数量异议:对于质量方面的异议,买方必须
在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议
,
买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险
公司、运输公司、其他运输机构或
邮局的原因所造成的货物
差异,卖方不负任何责任。 QUALITYQUANTITY
DISCREPANCY: In case of quality discrepancy,
claim shall be
filed by the Buyer within 30
days after the arrival of the goods at
port of
destination; while for quantity discrepancy, claim
shall be
filed by the buyer within 15 days
after the arrival of the goods at
port of
destination. It is understood that the Seller
shall not be
liable, for any discrepancy of
goods shipped due to causes for
which the
Insurance Company, Shipping Company, other
transportation organization or Post Office are
liable.
-精品-
-精品文档-
(17) 不可抗
力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时
不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、<
br>地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法
控制且不能避免和克服的事件。但卖方
因尽快地将所发生的
事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具
的不可抗力事件
的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响
超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be
responsible for
failure or delay in
performance of entire or portion of these Sale
Contract obligations in consequence of Force
Majeure incidents:
flood, fire, earthquake,
drought, war, or any other matters couldn’
t be
foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But
Seller shall
inform the incidents to Buyer
immediately, and shall delivery the
certificate of Force Majeure incidents issued
by related
organization within 15 days after
the incidents happened. If the
incidents
influence more than 120 days, both parties shall
negotiate to decide whether to execute or
terminate the Sales
Contract.
(18) 仲裁:因
履行本合同所发生的一切争议,双方应友
好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。
仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
仲裁费应由败诉一
-精品-
-精品文档-
方承担,但仲裁委员会另
有裁定的除外。在仲裁期间,除仲
裁部分之外的其他合同条款应继续执行。
ARBITRATION: All disputes across from the
execution of,
or in connection with this Sales
Contract shall be settled friendly
through
negotiation, in case no settlement can be reached,
the case
shall then be submitted to China
International Economic and
Trade
Arbitration Commission, Beijing for arbitration in
accordance with its provisional rules of
procedure. The result of
arbitration shall be
born by the losing party except for the
condition the Commission has other judgment.
During the
arbitration period, clauses beside
of the arbitrated parts shall be
executed.
(19) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一
份;合同自卖方签字盖章、
买方签字后生效(传真件以及扫
描具有正版相等法律效应)。
The Sales
Contract is concluded in Chinese and English with
same effectiveness, and will come into effect
on stamp of Seller
and signing by Buyer. The
Sales Contract is in dual original and
each
party shall have one original copy of this Sales
Contract. (Any
scanned and faxed copy shall
have the same legal effect as the
original
one.)
(20) 备注:
-精品-
-精品文档-
Remark:
买方确认签署:
卖方确认
签署:
For and on behalf of Buyer:
For and on behalf
of Seller:
-精品-