国际货物买卖合同范本(中英文对照)
司法考试总分-工程管理就业方向
.
国际货物买卖合同(中英文对照)
一、国际货物买卖交货条款
TERMS OF DELIVERY
1.装船条件:
Terms
of Shipment;
离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物
由装船口岸直接船
运到中国口岸,在未经征得买方同意前,
中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。
For CFR
Terms: The Sellers shall ship the goods within the
time as
stipulated in Clause (9) of this
Contract by
a direct vessel sailing from the
port of loading to China Port. Transhipment
enroute is not allowed without the
Buyers' goods should not be carried by vessels
flying of the
countries not acceptable to the
Buyers.
国际货物买卖合同离岸价条款:
For FOB Terms:
(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里
沟。电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定
舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第(
9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何
日期装上买方指定的船只。
The
shipping space for the contracted goods shall be
booked by the Buyers
or the Buyers'shipping
agent,China
National Chartering Corporation
(Address: Er LiGou Beijing Cable
Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall
undertake to load the contracted goods on board
the vessel nominated by
the Buyers on any date
notified by the
Buyers, within the time of
shipment stipulated in the Clause (9) of this
Contract.
(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称
、船只预计到港日期、
装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可
.
.
与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果及时报告买
方,如买方因故
需要变更船只或有关船只提前或推迟到达
情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持密切联系。
10—15
days prior to the date of shipment,the Buyers
shall inform the
Sellers by cable if the
contract number,
name of vessel, ETA of
vessel, quantity to be loaded and the name of
shipping agent, so as to enable the latter
to contact the shipping agent directly and
arrange the shipment of the
goods. The Sellers
shall cable in time
the Buyers of the result
thereof. Should,for certain reasons,it become
necessary for the Buyers to replace the
named vessel with another one, or should the named
vessel arrive at the
port of shipment earlier
or later than
the date of arrival as
previously notified to the Sellers, the Buyers or
their
shipping agent shall advise the
Sellers to this effect in due time. The Sellers
shall also keep close contact
with the agent
of Zhougzu.
(C)如买方所订船只到达装港后,卖方不能按买方所通知的时间如期装
船时,则空舱费
及滞期费等一切费用和后果均由卖方负担。
但如船只临时撤换、延期或退
关等情况而未能及时通知卖方停止发货者,在装港发生的
栈租及保险费损失的计算,应以代理通知
之装船日期(如货物晚于船代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在
港口 免费堆存期满后第16天起应由买方
负担,人力不可抗拒的情况除外,但卖方仍负
有载货船只到达装港后立即将货物装船之
义务并负担费用及风险。前述各种有关费
用均凭原始单据核实支付。
Should the Sellers fail to load
the goods,within the time as notified by the
Buyers, on board the vessel booked
by
the Buyers after its arrival at the port of
shipment, all expenses such as
dead freight,
demurrage, etc.,and
.
.
consequences thereof shall be borne by the
Sellers. Should the vessel be
withdraw or
replaced or delayed
eventually or the cargo
be shut out,etc.,and the Sellers be not informed
in
good time to stop delivery of the
cargo, the calculation of the loss for storage
expenses and insurance
premium thus sustained
at the loading
port should be based on the
loading date notified by the agent to the
Sellers(or based on the date of the arrival
of the cargo at the loading port in case
port in case the cargo should arrive
there
later than the notified
loading date).The
above-mentioned loss to be calculated from the
16th day
after expiry of the free storage time
at the port should be borne by the Buyers
with the exception of Force
Majeure. However,
the Sellers still
undertaked to load the
cargo immediately upon the carrying vessel's
arrivel
at the loading port at their own
risks and expenses. The payment of the afore-said
expenses shall be
effected against
presentation of the original
vouchers after
being checked.
2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号
、货名、所装数量或重
量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期
及目的口岸。由于卖方
不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所发生之
一切损失均由卖方负责赔偿。
Advice of Shipment: Immediately after completion
of loading of goods on
board the vessel the
Sellers shall advise
the Buyers by cable of
the contract numver, name of goods, quantity or
weight loaded, invoice value, name of
vessel, port of shipment, sailing date and port of
destination.
Should the Buyers be made
unable to arrange insurance in time owing to
the Sellers' failure to give the above
.
.
mentioned advice of shipment by
cable, the Sellers shall be held responsible
for any and alll damage andor loss
attributable to such failrue.
3.装船单据:
Shipping Documents:
(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:
(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装
船清洁 海运
提单(如系成本加运费条款则
注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)。(b)已签署的
发票5份,注明合同
号及装船码头。(c)注明尺码的装箱单或
重量单2份。(d)本交
货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份。
(e)本交货条款第2条规定的装船港
通知电报
副本1份。
The Sellers shall present
the following documents to the paying bank for
negotiation of payment:(a)Full set of
clean on board,﹠F Terms or
FOB Terms, ocean
Bills of Lading ,
made out to order and
blank endorsed, notifying the Branch of China
National Foreign Trade Transportation
Corporation at the port of destination.(b) Five
copies of signed
invoice,indicating contract
number and shipping
marks.(c)Two copies of
packing list andor weight memo with indication of
measurement.(d)One copy each of the
certificates of quality and quantity or weight, as
stipulated in the Clause 5 of
the Terms of
Delivery.(e) One
duplicate copy of the cable
advice of shipment,as stipulated in the Chause 2
of the Terms of Delivery.
(B)卖方需将提单、发票及装
箱单副本各1份随船带交目的口岸买方收货代理人中国对
外贸易运输公司分公司。
.
.
The Sellers shall despatch,in
care of the carrying vessel, one copy each of
the duplicates of Bill of Lading,
Invoice and Packing List to the Buyers receiving
agent,the Branch of China
National Foreign
Trade Transportation
Corporation at the port
of destination.
(C)船启航后立即将1份全套单据副本航空邮寄买方,另2份
航空邮寄目的口岸的中国
对外贸易运输公司分公司。
Immediately
after the departure of the carrying vessel,the
Sellers shall
airmal one set of the duplicate
documents
to the Buyers and two sets to the
Branch of China National Foreign Trade
Transportation Corporation at the
port
of destination.
4.危险品说明书:凡属危险品及或有毒货物,卖方必须提供其
危险或有毒性质、运输、
仓储及装卸注意事项和急救、防治、
消防方法的说明书,将此项
说明书随同装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的中国对外
贸易运输公司分公司各3份。
Dangerous Cargo Instruction Leaflets:For dangerous
andor poisonous
cargo,the Sellers must provide
instruction
leaflets stating the hazardous
or poisonous
properties,transportation,storage
and handling remarks, as well as
precautionary and first-aid measures and measures
against fire. The Sellers
shall airmail,
together with other
shipping documents,
three copies each of the same to the Buyers and
the
Branch of China National Foreign Trade
Transportation Corporation at the port of
destination.
5.商品检验:双方同意以制造厂出具之品质及数量或重量检验证明书
作为卖方向付款银
行议付货款单据之一。但货物的品质及数量
或重量的检验应按下列规定办理:
Inspection: It is mutually
agreed that the certificates of quality and
quantity
or weight issued by the
.
.
Manufacturer shall be part of
the documents to be presented to the paying
bank for negotiation of payment.
However,the inspection of quality and quantity or
weight shall be made in
accordance with the
following:
(A)一般货物:货到目的口岸60天内经中国商品检验局复验,如发现品
质或数量或重
量与本合同规定不符时,除属于保险公司或
船方负责者外,买方凭中国商品
检验局出具的检验证明书向卖方提出退货或索赔。因退
货或索赔引起的一切费用(包括检验费)
及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样者,如卖方要求,买方可将样品寄
交卖方。
For General Cargo: In case the
quality,quantity or Weight of the goods be
found not in conformity with those
stipulated in this Contract after re-inspection by
the china Commodity
Inspection Bureau within
60 days after
arrival of the goods at the
port of destination, the Buyers shall return the
goods to or lodge claims against
the
Sellers for compensation of losses upon the
strength of Inspection
Certificate issued by
the said Bereau,
with the exception of those
claims for which the insurers or owners of the
carrying vessel are liable. All
expenses
(including inspection fees) and losses arising
from the return of
the goods or claims should
be borne
by the Sellers. In such case, the
Buyers may, if so requested, send a sample
of
the goods in quetion to the
Sellers,
provided that sampling is feasible.
(B)医药商品:
进口的医药商品应受中华人民共和国法律及规章的约束,凡不合格的医
药商品不准进口。双方同意本合同
所订立此
类商品之品质应以货物到达目的口岸后90后内经中国商品检验局检验并以该局所签发<
br>之检验证为最后依据,双方均遵守之。不合
格货物卖方应予收回,并赔偿买方货款及因退货
而遭受的运输、储藏、利息、检验等费
用损失。如中国商品检验局检验数量或重
.
.
量与本合同规定不符时,买方有权在货物运抵目的地口岸60天内凭中
国商品检验局的
检验证向卖方提出索赔。
For pharmaceutical:
Pharmaceutical imported into China are subject to
laws
and regulations of the People's Republic
of China. Disqualitied pharmaceutical
are
prohibited to be imported. It is mutually agreed
that for the quality of the
contracted goods
in this category, the Inspection Certificate
issued by the China
Commodity Inspection
Bureau after inspection the goods within 90 days
from
the date of arrival at the port of
destination shall be taken as final and binding
upon both parties. The Sellers shall take back
all the disqualified goods and
compensate the
Buyers for the value of the goods plus all losses
sustained due
to return of the cargo, such
freight, storage charges, insurance premium,
interest, inspection charges, the
quantityweight be found not in
conformity with
those stipulated in this Contract after inspection
by the China
Commodity with those stipulated
in this Contract after inspection by the China
Commodity Inspection Bureau, the Buyers shall
have the right to claim against
the Sellers
for compensation of losses within 60 days after
the arrival of the
goods at the port of
destination
on the basis of the Inspection
Certificate issued by the said bureau
6.人力不可
抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或装船迟延,卖方不负
责任。但卖方必须在事故发生
时立即电告
买方并在事故发生后15天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所发
给的证件证实灾害存在。除因不可抗力致装
船迟延或不能交货外,如卖方不能按合同规定
期限内装船,则需要赔偿买方直接由于迟
期交货或不能按合同条件交货所遭受之一
切损失及费用。人力不可抗拒事故如继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同
中未装运部分。
Force Majerue: The Sellers shallnot be held
responsible for late delivery or
non-delivery
of the goods owing to
generally recognized
Sellers shall immediately cable the Buyers
.
.
the accident and airmail
to the Buyers within 15 days after the accident, a
certificate of the accident issued by
the competent government authorities or the
chamber of commerce which
is located at the
place where the accident
occurs as evidence
thereof. With the exception of late delivery or
non-delivery due to
case the Sellers
fail to make delivery within the time as stipuated
in the
contract,the Sellers should indemnify
the Buyers for all losses and expenses
incurred to the latter directly
attributable
to late delivery or failure to
make delivery
of the goods in accordance with the terms of this
the
60 days, the Buyers shall have the
rigt to cancel the Contract or the
undelivered
part of the Contract.
7.仲裁:一切因执行本合同所发生与本合同有关
之争执,双方应友好协商解决。如双方
协商不能解决时,此争执应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易
仲裁委员会, 按照该仲
裁委员会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁地点在中国北京。仲裁委员会的裁决
为终局裁决,
对双方均有约束力,对仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,均由败诉一方负担。
Arbitration: All disputes in connection with
this Contract or the execution
there of shall
be amicably settled
through negotiation. In
case no settlement can be reached between the two
Parties, the case under dispute shall
be
submitted to the Trade Arbitration Commission of
the China Council for
the Promotion of
International Trade
for arbitration. The
arbitration shall take place in Beijing,china and
shall be
executed in accordance with the
Provisional Rules of Procedure of the said
Commission and the decision
made by the
Arbitration Commission shall
be accepted as
final and binding upon both parties. The fees for
arbitration
shall be borne by the losing Party
unless otherwise awarded.
.
.
.