中英文购销合同

余年寄山水
683次浏览
2020年08月08日 19:58
最佳经验
本文由作者推荐

解放军外国语学院-各国餐桌礼仪


产 品 购 销 合 同
(PURCHASE CONTRACT)
甲 方(买
方) :
Buyer :

乙 方(卖
方) :
Supplier :


买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:
The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms an
d conditions are specified as below:

第一条 定购产品: Ordered products:



第二条 质量要求及技术标准:
Art. 2 Quality requirements and technical specifications:
按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。
In accordance with prescribed products description of , the quality
standard is based on manufacturer’s technical standard.
第三条 发货时间和发货方式:
Art. 3 Delivery time and terms of shipment:
发货时间:
Lead Time: 发货方式: Terms of shipment:

第四条 付款方式:
Art. 4 Terms of payment:

第五条 收货和验收条款:
Art. 5 Goods reception and acceptance:
验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。
Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements an
d technical specifications of the present
contract

第六条 违约责任:
Art. 6 Liability for breach of contract:
甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的% 日向乙
方支付滞纳金, 直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,
甲方按照合同滞纳金标准向乙 方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,


甲方已经支付的款项作为赔 偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。
Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipme
nt date; Party A should consequently pay late fees of % per day of
the contract amount to party B till date of full payment. Should
party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contr
act and Party A, according to above stipulated late fees rate, shoul
d pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by
party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual
amount paid by party A is considered as a compensation to Party B;
party A should compensate the loss of party B additionally if abov
e said compensation is not able to cover all the damage caused.

乙方按照本合同约定的时间、地点 、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交
付的,按照未交付产品金额的 % 日向甲方支付 滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损
失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)
6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead
time, place, quality requirements and technical specifications stipulate
d on the present contract. Late fees, charged to party B, of % per
day will be applied on values of goods overdue. Compensation of lo
ss & damage caused by late delivery should be chargedto party B. (e
xcept late shipment due to overdue payment by party A)
甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之
日视为甲方收到 货物和验收合格的时间,由此造成的损失由甲方负责。
Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods de
livered without justified or valid reason, the day when goods shipped
to stipulated location will be considered as the day of reception
and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.

第七条 不可抗力: Art. 7 The force majeure:
战争、动乱 、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、
意外事故和自然灾害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发
生后3日内通知对方,尽力减少损失。 不可抗力造成的损失,由双方自行承担。
Definition: war, unrest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling ob
jects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters w
hich are excluded by both parties’ responsibilities of the present c
ontract. Should one party is unable to fulfill the contract due to
the force majeure, the party concerned should inform the other party
in 3 days from the date of the event and should try all means t
o reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should
be born by each party’s own risk.

第八条 争议解决: Art. 8 Dispute resolutions:
双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法
院 裁


决。 All eventual disputes should be settled through friendly negotiat
ion. If consultation fails, arbitration should be settled by a jurisd
iction court located in a country other than both parties’ ones.

第九条 其他: Article 9 Miscellanea:
双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密 承担保密责任,如因任何一方未尽此义务
导致他方经济损失,应予赔偿。
Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding al
l technical and commercial information. Economic losses caused by lack
of fulfillment of the duty should be compensated by the party conc
erned. 本合同未尽事宜或合同变更,经双方协商一致后签订补充合同,效力与本合同
一致。
Any modification or complementary clauses to the present contract sh
ould be negotiated and amended
which will have the same valid effect as the present contract.
本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。
This present contract is in duplicate, one original for each party;
effective once signed by both parties.

日照公务员-党员代表发言


动物说明文-存档案


电脑维修学徒-班会发言稿


郭明义的故事-大连中考题


生活秘诀-2016江苏高考作文


盘山县-公益策划书


伤仲永教案-委托协议书范本


新税法-中专汽修