买卖合同中英文对照
浙江树人大学内网-活动总结
篇一:中英对照买卖合同
purchase contract
合同编号(contract no.): _______________
签订日期(date)
:___________
签订地点(signed at) :___________
买方:__________________________
the
buyer:________________________
地址:
__________________________ address:
_____
____________________ 电话(tel):___________
传真
(fax):__________
电子邮箱(e-mail):______________________
卖方:___________________________ the
seller:____
_____________________
地址:_______________
____________ address:
_______________________
___ 电话(tel):_________
传真(fax):___________
电子邮箱(e-mail):______________________
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:the seller and the buyer agree
to conclude this
contract subject to the terms
and conditions stated below:
2. 数量(quantity):
允许____的溢短装(___% more or less allowed)
3.
单价(unit price):
4. 总值(total amount):
5.
交货条件(terms of delivery) fobcfrcif_______
6.
原产地国与制造商 (country of origin and manufacturers):
7. 包装及标准(packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的
包装,由于货物包装不良而造成的货物
残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色
标明尺码、包装箱号码、
毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
the packing of the goods shall be preventive
from dampness, rust, moisture, erosion
and
shock, and shall be suitable for ocean
transportation multiple transportation.
the
seller shall be liable for any damage and loss of
the goods attributable to the
inadequate or
improper packing. the measurement, gross weight,
net weight and the
cautions such as do not
stack up side down, keep away from moisture,
handle with care
shall be stenciled on the
surface of each package with fadeless pigment.
8. 唛头(shipping marks):
9. 装运期限(time of
shipment):
10. 装运口岸(port of loading):
11.
目的口岸(port of destination):
12. 保险(insurance):由
____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。
insurance shall
be covered by the ________ for 110% of the invoice
value against
_______ risks and __________
additional risks.
13. 付款条件(terms of payment):
(1) 信用证方式:买方应在装运期前合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的
议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
(2) 付款交单:货物发运后,卖
方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(dp)
方式,通过卖方银行及_____银行
向买方转交单证,换取货物。
documents against payment: after
shipment, the seller shall draw a sight bill of
exchange on the buyer and deliver the
documents through sellers bank and ______ bank
to the buyer against payment, i.e dp. the
buyer shall effect the payment immediately
upon the first presentation of the bill(s) of
exchange.
(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款
期限为___
_后__日,按即期承兑交单(da__日)方式,通过卖方银行及______银行,经
买方
承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
documents
against acceptance: after shipment, the seller
shall draw a sight bill of
exchange,
payable_____ days after the buyers delivers the
document through seller’
s bank and
_________bank to the buyer against acceptance (da
___ days). the buyer
shall make the payment on
date of the bill of exchange.
(4)
货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于fob、crf、cif
术语)。
cash on delivery (cod): the buyer shall pay to
the seller total amount within ______
days
after the receipt of the goods (this clause is not
applied to the terms of fob,
cfr, cif).
14. 单据(documents required):卖方应将下列单据提交银行议付托收:
the seller shall present the following
documents required to the bank for
negotiationcollection:
(1) 标明通知收货人受货代理人的全套
清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费
已付到付的海运联运陆运提单。
(2)
标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
c no.
(terms of lc) and shipping marks;
(3)
由______出具的装箱或重量单一式__份;
packing listweight memo
in ______ copies issued by__;
(4)
由______出具的质量证明书一式__份;
certificate of quality
in _______ copies issued by____;
(5)
由______出具的数量证明书一式__份;
certificate of quantity
in ___ copies issued by____;
(6)
保险单正本一式__份(cif 交货条件);
insurance
policycertificate in ___ copies (terms of cif);
(7)____签发的产地证一式__份;
certificate of origin
in ___ copies issued by____;
(8) 装运通知(shipping
advice):
卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方
上述第__项单据副本一式一套。
the seller shall, within ____ hours after
shipment effected, send by courier each
copy
of the above-mentioned documents no. __.
15.
装运条款(terms of shipment):
(2) cif或cfr交货方式
卖
方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在cfr术语下,卖方应在装船前2
天以____
方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。
16.
装运通知(shipping advice):
一俟装载完毕,卖方应在__小时内
以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、
发票总金额、毛重、船名车机号及启程日期等。
17. 质量保证(quality guarantee):
货物品质规格必须符合本合同
及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。
在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程
中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
1.售货合同(sales contract)
编号 no.
日期 date:
买方:
the buyers:
电报: 传真:
cable:fax
卖方:
the
sellers:
电报:电传: 传真:
cable: telex:fax
(6)装运期限:time of shipment:
(7)装运口岸:port of
shipment:
(8)到货口岸:port of destingation:
(9)保 险:insurance:
由买方投保。
to be coverd
by the buyers.
(10)包装:packing:
须用坚固的新木箱纸箱包
装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,而粗暴搬运。由于
包装不良所发生的损失,由于采用不充
分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负
担由此而产生的一切费用和或损失。
to
be packed in new strong woden case (s) carton (s)
suitable for long distance
ocean
transportation and well protected against
dampenss, moisture, shock, rust and
rough
handling. the sellers shall be liable for any
damage to the goods on account
of improper
packing and for any rust damage attributable to
inadequate or improper
protective measures
taken by the sellers, and insuch case or cases any
and all losses
andor expenses incurred in
consequence thereof shall be borne by the sellers.
(11) 唛 头:shipping mark:
卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清
楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小
心轻放”“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头
:
on the surfacee of each package, the package
number ,measurements, gross weight, net
weight, the lifting positions, such cautions
as “do not stack up side down”, “handle
with
care”;“keep away from moisture”and the following
shiping mark shall be stenciled
legibly in
fadeless paint:(12)付款条件:terms of payment:
甲、信用
证付款°货物装运前一个月,买方应由上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤
销的信用证,凭本合同
第13条甲项规定的装运单据交到上海(银行)后付款。
乙、托收付款:货物装运后,卖方应将以买方
为付款人的汇票连同本合同第13条甲项所列各
种装运单据,通过卖方银行寄交买方银行即上海中国银行
转交买方,并托收货款。
丙、信汇付款:买方收到本合同第13条甲项所列单据后,应于
天内信汇祭款。
a. payment by lc: one month
before shipment, the buyers shall establish with
bank
of china, shanghai an irrevocable lc in
favour of the sellers, to be available against
presentation in shanghai of the shipping
documents stipulated in clause 13 hereof.
b.
payment by collection: after delivery is made, the
sellers shall send through the
sellers, bank
draft drawn on the buyers together with the
shipping documents apecified
in clause 13
hereof, to the buyers through the buyers bank, the
bank of china, shanghai,
for collection.
c. payment by mt: payment to be effected by
the buyers not later thandays after
receipt of
the shipping documents specified in clause 13
hereof.
(13)单 据:document:
甲、卖方应将下列单据提交付款银行议付货款托收付款,如为信汇付款,下列单据应径寄买
方:
1. 全套可议付的洁净已装运海运提单,空白抬头,空白背书。注明“运费到付”,并通知到
货口岸中国对外贸易运运输公司。
2. 由包收据注明由费空运提单。
3.保险单或保险证
明书注明投保兵险,一切险包括tpnd。破碎,渗漏。无百分比限制,并注
明货物到达后倘发现残破碎
,渗漏。无百分比限制,并注明货物到达后倘发现残破碎,渗漏。
无百分比限制,并注明货物到达后倘发
现残损情况,须向到货口岸之中国商品检验局申请检
验。
4.
发票五份,注明合同号,唛头。
5.装箱单两份,注明毛、净重、尺码和所装货物每项的品名数量。
6.按照本合同第18条甲项规定由制造厂签发的质量和数量重量证明书及检验报告各两份。
a. the sellers shall present the following
documents to the paying bank for
negotiationcollection, or to the buyers in
case of payment by mt.
1. full set of
negotiable clean on board ocean bills of lading
marked “freight to
collect”and made out to
order ,blank endorsed,and notifying the china
national
foreign trade transportation
corporation at the port of destination.
2.
parcel post receipt,indicating postageair way bill
e in quintuplicate,indicating contract number
and shipping mark.
g list in duplicate with
indication of both gross and net
weights,measurements and quantity of each item
packed.
icate of quality and quantityweight
and testing report,each in duplicate
issued by
the manufacturers as specified in items of clause
18 hereof.
7.a true copy of cable to advise
the buyers of shipment im-mediately the goods are
loaded on shipas specified in clanus 15
hereof.
乙、货物装运后十天内,除上述装运通知电报副本外,卖方应另外准备各种单据副本三
套,
以空邮将其中一套寄交买方,另外两套寄交到货囗岸中国对外贸易运输公司。
(14)
技术资料:technical documents:
甲、每次发货进,卖方应将下述英文技术资料一整套与货物一起装箱,运交买方:
1.
基础图
2. 布线说明,电气及或气动及或液压接线图
3. 易损零件制造图
4. 零件目录
5. 本合同第18条甲项规定的品质证明书
6. 安装、操作和维修说明书
1. foundation drawings
2. wiring instructions,diagrams of electrical
connections andof pneumatic andor
hydraulic
connections
3. manufacturing drawings of
easily worn parts
parts catalogues
icate
of quality as stipulated in item a of clause 18
hereof
on,operation, service and repair
instruction books
(f.u.m.p)
(15)装运条款:terms
of shipment:
甲、每次发货如毛重超过两公吨,卖方应于本合同第8条规定的装运期六十
天前,将合同编
号、商品名称、数量、价值、件数、毛重、尺码以及及货物在装货口岸备舀日期函电告买
方,
以便买方订舱。如毛重不超过两公吨,则卖方应与装货口岸的买方超前享受运代理人直接联
系装运事宜。
乙、每发货毛重超过两公吨时,其订舱事宜将由买方装运代理人北京中国租船公司(电报
挂
号:zhongzu beijing)办理,买方与该公司密切联系有关装运事宜。卖方则应与在装
货口岸
的中国租船公司装运代理人密切联系。
b. booking of
shipping space for each shipment exceeding two
metric tons in gross
weight will be attended
to by the buyers shipping agent, china national
chartering
corporation, beijing, china(cable
address: zhongzu beijng) with whom the buyers
shall
keep in close contact in the matter of
shipment. the sellers shall keep in close
contact with zhongzu’s shipping agent at the
loading port.
丙、北京中国租船公司或其港口代理人于估计承运船到达装货口岸日期十
天以前,将船名、
预计装船日期、合同编号初步通知卖方,以便卖方安排装运。事先指定的承运船如有变
更,
或其估计到达日期提前或延期时,买方或其装运代理人应及时通知卖方,如果该船未能于买
方或其装运代理人所通知的到达日期后三十天内到达装运口岸,则从第三十一天起货物的仓
租和火灾保险
费用应由买方负担。
c. china national chartering
corporation, beijing, china, or their shipping
agent
at the loading port, will send the
sellers, 10 days before the estimated date of
arrival of the carrying vessel at the port of
shipment a preliminary notice indicating
the
name of vessel, estimated date of loading,
contract number in order for the sellers
to
arrange shipment. in case the carrying vessel
previously designated is to be
replaced by
another vessel or in case the estimated date of
arrival of the carrying
vessel is to be
advanced or postponed, the buyers or their
shipping agent shall advise
the sellers to
that effect in time. should the vessel fail to
arrive at the port of
loading within 30 days
after the arrival date advised by the buyers or
their shipping
agent, the buyers shall bear
the storage and fire insurance expenses incurred
from
the 31st day.
丁、承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货物备
妥待装,因此而发生的空舱费和延滞费
均应由卖方负担。
d. the sellers
shall be liable for any dead freight or demurrage
consequent upon their
failure to have the
goods ready for loading after the carrying vessel
has arrived
at the port of loading in time.
p>
戊、在货物越过船舷并从吊钩上卸下以前,所有在搬运中发生的一切费用和风险均由卖方负<
br>担。在货物超过船舷并从吊钩上卸下以后,所发生的一切费用均由买方负担。
e. the
sellers shall bear all expenses and risks and
risks involved in the handling
of the goods
before they pass over the vessel’s rail and are
released from the tackle,
whereas all expenses
involved in the loading of the goods after they
have passed over
the vessel’s rail and have
been released from the vessel’s tackle shall be
for the
buyers’ account.
(16)装运通知:shipping
advice:
货物全部装船后,买方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发标金额、船名和
开航
日期电告买方。如单件货物的重量超过9公吨或阔度3400超过毫米,或两旁调试2350超过<
br>毫米,则卖方应将该件重量和尺码告知买方。如由于卖方未及时将装运通知电告买方,以致
货物未
及时保险而发生的一切损失应由卖方负担。如货物系属危险品,卖方应将其性质及处
理办法电告买方和到
货口岸中国对外贸易运输公司。
(17) 质量保证:cuarantee of quality:
卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,
全新,未曾用过,并完全符合本合同规定的质量、规格
和性能。卖方并保证本合同订货在正
确安装、正常使用和维修的情况下,自化物到达到货口岸之日起十二
个月内运转良好。
the sellers shall guarantee that the
goods are made of best materials,with first class
workmanship,brand now,unused and correspond in
all respects with the
quality,specifica-tions
and perflrmance as stipulated in this sellers
shallalso guarantee that the goods when
correctly mounted and properly operated and
maintained,will give satisfactory performance
for a period of 12months starting from
the
date on which the goods arrive at the port of des-
tination.
(18) 检验和索赔:inspection and claims:
甲.在交货以前,制造厂就订货的质量、规格、性能、数量重量作出准确和全面的检验、
并出
具货物和本合同规定相符的证明书,该证书为议付托收货款而应上交银行的单据的组成
部分,但不得为货
物的质量、规格、性能和数量重量的最后依据。制造厂应将记载试验细节
和结果的书面报告附在质量证明
书内。
inspection of the goods as regards their
quality ,specifications ,performance and
quantityweight,and issue certificates
certifying that the godds are in conformity
with the stipulations of this certificates
shall from an integral part
of the documents
to be presented to the paying bank for
negotiationcollection of
payment but shall not
be considered as final in respect of
quality,specifications,performance and ulars
and results of
the test carried ou by the
manufacturers must be shown in a statement to be
attached
to the said quality certificate.
乙、货物到达到货口岸后,买方应申请中国商品检验局(以下称商检局)就货物的质量、规
格
和数量重量进行初步检验。如发现到货的规格或数量重量与合同不符,除应由保险公司
或船公司负责者外
,买方于货物在到货口岸缺货后120天内凭商检局出具之检验证书有权拒
收货物或向卖方索赔。
b. after arrival of the goods at the port of
destination,the buyers shall apply to
the
china
丙、在合同第17条规定的保证期限内,如发现货物的质量及或规格与本合同规定不符或发
现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,
并有
权根据商检证向卖方索赔。
c. within the guarantee
period stipulated in clause 17 here-of should the
quality
and or the
specifications of the
goods be found not in conformity with the
contracted
stipulations ,or should the goods
prove defective for any reasons,including latent
defect of the use of unsuitable naterials,the
buyers shall arrange for an inspection
to be
carried out by the bureau and have the right to
claim against the sellers on
the strength of
the inspection cer-tificate issued by the bureau.
丁.卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。
篇三:买卖合同(中英文对照)
fib 备件采购合同
fib purchase
contract
买方:
the buyer: co.,ltd
地址:
add:
tel:
fax:
the seller:
add:
tel:
fax:
1.
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商
品:
cif terms as per incoterms 2010
cif条款按《2010年国际贸易术语解释通则》规定
2. 制造国别和厂商
country of origin and manufacturers:
3.
运输方式:means of transportation
空运运输至成都
the
shipment shall be made by air in container to
chengdu port
4. 交货期限term of delivery:
签订合同后4至6周内交货.allow 4-6 weeks for delivery
after contract signed.
5. 出运口岸 port of
shipment:
antwerp 安特卫普
6. 包装:packing:
包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,
由于采用不充
分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.
木质包装须经热处理并附有ippc 标志。
to be adequately
packed in new strong wooden cases suitable for
long distance
transportation and well
protected against dampness, rust and rough
handling. the
seller shall be liable for any
damage to the goods on account of improper
packing and for any rust damage attributable
to inadequate or improper protective
measures
taken by the seller, and in such case or cases any
and all expenses incurred
in consequence there
of shall be borne by the seller. the wooden
packages must be
heat treated and bear “ippc”
sign on the surface.
7. 运输标志: shipping
mark:
卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷:
箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字
样,并注有下列运输标志: the seller
shall mark on each package with fadeless paint
the package number, gross weight, measurement
and the wordings: keep away from
moisture etc.
and the shipping mark: 8.付款条件 terms of payment:
电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付
合同
金额的100% (***) by tt: 100% of the contract
value(eur***)will be paid by
tt before
shipment when the buyer get the copys of delivery
note、invoice and packing
list.
(1)
运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。
transport
document in one original and two copies marked
freight prepaid, contract
number and shipping
marks.
(3) 保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。insurance
policy or certificate in
2copies, covering all
risks.
(4) 由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。packing list
issued by the
manufacturer in 1 original and 2
copies.
(5) 由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。certificate
of quality issued by
the manufacturer in 1
original and 1 copy.
(6)
由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。certificate of quantity
issued by
the manufacturer in 1 original and 1
copy.
(7) 在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。a
copy of fax to the buyer
advising particulars
of shipment
immediately after shipment is
made.
(8) 制造商签发的原产地证明一份certificate of country
of origin issued by
manufacturer in one
original.
(9)
由制造商出具的木质包装已经热处理并带有ippc标识的证明原件一份。
manufacturer’s statement wood meets and is
stamped with ippc mark. in one original.
10.
技术资料:technical documents:
发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.
11.装运通知:shipping advice:
货物全部装仓后,
卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名
称及快递单号通知买方。
12. 交货延迟: delay delivery:
如果出现延迟交货,卖方应按照
每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。但
此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如
果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,
则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%
作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。
in case that a delay of
goods delivery occurs, seller shall pay 1‰ of the
contract
price of delayed equipment as penalty
for every single day’s delay. the penalty,
however, shall not exceed 5% of the contract
amount. if a delay delivery lasts more
than 30
days (include 30 days) without the grace period
buyer may grant, buyer shall
have the right to
cancel this contract, the seller shall pay a
penalty of 3% of the
contract amount and
provide a fullrefund within 3 working days.
13. 质量保证和知识产权保证: guarantee of quality &
patent
卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完
全符合本合同规定
的质量规格要求。质量保证期
为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月, 取短者。
卖方应赔偿买方由于
卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而
使买方遭受的各种损失(包括由此
而产生的诉讼费用)。
trade mark, service-mark, copyright
or other intellectual property rights which arise
from the goods supplied hereunder or any use
or resale by the buyer of such goods.
14.
检验和索赔 claims:
在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款
,买方将有权根据中
国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。
卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。
any and all claims shall be regarded as
accepted if the seller fails to reply within
30 days after receipt of the buyers claim.
15. 索赔解决办法: settlement of claims:
如货物不符合本
合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索
赔期限或质量保证期内提
出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:
in case the seller
are liable for the discrepancies and a claim is
made by the buyers
within the period of claim
or quality guarantee period as stipulated in
articles 14
and article 13 of this contract,
the seller shall settle the claim upon the
agreement
of the buyers in one of the
following ways:
a.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退
货而发生的一切费用,包括
运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它
必要费用。
a. agree to the rejection of the goods
and refund to the buyers the value of the
goods so rejected in the same currency as
contracted herein, and to bear all expenses
in
connection therewith including freight, insurance
premium, inspection charges,
storage,
stevedore charges and all other, necessary
expenses required for the custody
and
protection of the rejected goods.
b.
按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。
b. devaluate the goods
according to the degree of inferiority, extent of
damage
c. 调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并
负担因此
而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。
c. replace the defective goods with new ones
which conform to the specifications,
quality
and performance as stipulated in this contract.
the seller shall, at the same
time, guarantee
the quality of the replacement goods for a further
period as specified
in article 13 of this
contract.
16. 不可抗力事故 force majeure:
由于不可抗
力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制
造或运输过程中,导致卖
方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十
四天内通知买方,并将事故发生地政府
主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得
买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施
尽快交货。如果该事故持续超过五周以
上时买方将有权撤销本合同。
accident
occurs as evidence thereof. under such
circumstances the seller, however,
are still
under the obligation to take all necessary
measures to hasten the delivery
of the goods.
in case the accident lasts for more than five (5)
weeks, the buyer shall
have the right
to cancel the contract.
17. 仲裁 arbitration: <
br>凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如
果协商
不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上
海进行仲裁。该仲裁
委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。
18. 特别条款 special prov
isions:本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各
执两份。本合同自双方签字后立即
生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等
法律效果。
all the
appendix of the contract are integral parts of the
contract and have the same
legal force as the
contract.
本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。
this
contract is written in both english and chinese,
which have equal validity.
买方buyer 卖方seller
signature: signature:
------------------
--------------------------------------------------
------------
--------------------------