简易出口订单格式(中英文对照版)
2012四川高考-情况说明模板
采 购 合 同
PURCHASE CONTRACT
合同编号Contract:
签约日期Date: 15-11-12
签约地点Signed At:
买方:
地址:
The buyer:
Address:
英语名称
英文地址
电话Tel:+86--
传真Fax: +86-
卖方:
The seller: .
电话TEL:+82-32-816-8963
地址Address:
传真FAX:+
本合同是经买卖双方许可并由买卖双方共同签订的,关于以下约定的项目及状态下的物资采购合同。
This purchase contract is made by and between
the seller and the buyer whereby the seller agree
to sell and the buyer
agree to buy the under-
mentioned goods according to the terms and
conditions stipulated below:
商品名称、规格及包装
Name of Commodity, Specification
总金额
Total Value: USD
1.
2.
3.
4.
单位
Unit
PC
数量
Quantity
单价USD
Unit Price
金额USD
Value
CIF SHANGHAI
包装要求 Specification &
Packing: 国际运输标准包装
Standard international
transportation packing,
装运口岸Port of Shipment:
目的口岸Port of Destination: 上海
装运期限Time of Shipment: 2013年6月15日之前发出,
before Jun. 15th,2013
SHANGHAI,CHINA
5.
装运唛头Shipping Mark: AAAAA-13-5-9
6.
付款条款Terms of Payment: TT prepaid
7.
生产国别及制造厂商Country of Origin & Manufacturer:
8.
保险Insurance:由买方负责。To be covered by the Buyer.
9. 不允许转船,允许分批装运。Transshipment is not allowed.
Partial shipment is allowed.
10. 装船通知:货物装船前,卖方
立即以电报传真通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票价值、船名、起运口
岸及目的口岸。
Advice of Shipment: Before loading of goods on
board the vessel, the Seller shall advise the
Buyer by cablefax of the
contract number, name
of goods, quantity or weight loaded, invoice
value, name of vessel, port of shipment, sailing
date and
port of destination.
11.装船单据:卖方凭下
列单据向付款银行议付货款:(a)23清洁提单(注明运费已付)。(b)已签署的发票六份,注明合
同号及装船唛头。(c)装箱单及或重量单四份。(d) 制造厂出具之品质检验证明书及数量或重量证明书各三
份。(e)
装船通知传真副本3份。(f)如系CIF价格条款需加可转让的保险单或保险凭证两份。
注:卖方除将上述单据通过银行提交买方外,另需于装船前三天用航空快件寄送一套上述正本单据至买方
.
Shipping Documents: The Sellers shall
present the following documents to the paying bank
for negotiation of payment: (a)
23 set of
clean on board, Bills of Lading showing “Freight
Prepaid”. (b) Six originals of signed invoice,
indicating contract
number and shipping marks.
(c) Four originals of packing lists andor weight
memos. (d) Three originals of the certificate of
quality and quantity or weight that are
authorized by the manufacturer. (e) Three
duplicate copy of the cable fax advice of
shipment as stipulated in the Clause 1 of the
Terms of Delivery. (f)Transferable Insurance
Policy or Certificate in duplicate if
the
prices are on CIF terms.
Attention: Except the
above documents that is given to the bank, the
seller should send a set of original documents to
the
buyer by air express three days before the
loading of goods on board .
12.异议索
赔:双方同意本合同所订商品之品质应以货物到达目的口岸后180天内经中国商品检验局机构检验并以该机构所
签发之检验证书为最后依据,双方必须遵守。如发现品质或数量或重量与本合同规定不符时,除属保险公
司或船行负责
者外,买方应拒绝收货及或凭商检证向卖方索赔,卖方应收回不合格货物,并赔偿买方货款
、运输、储藏、保险、利息、
检验等费用。
Discrepancy and Claim:
It is mutually agreed that for the quality of the
contracted goods, the inspection certificate
issued
by the China commodity inspection
bureau after inspecting the goods with 180 days
from the date of arrival at the port of
destination shall be taken as final and
binding upon both parties. In case the quality,
quantity or weight of the goods be
found not
in conformity with those stipulated in this
contract after inspection, the Buyer shall refuse
the goods delivered and
or lodge claim against
the Seller for compensation of losses upon the
strength of inspection certificate, with the
exception of
those claim for which the
insurers or owners of the carrying vessel are
liable. The Seller shall take back all the
disqualified
goods and compensate the Buyer
for the value of the goods plus all losses
sustained due to rejection of the cargo, such as
freight, storage charges, insurance premium,
interest, inspection charges, etc..
13. 不可抗力:由
于一般公认的不可抗力原因而致不能交货或装船迟延,卖方不负责任。但卖方必须在事故发生时立
即电告
买方,并在事故发生后15日内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所发给的证件证实灾害存在。
人力不可抗拒事故继续存在30天以上时,买方有权撤销合同或合同中未装运部分。
Force Majeure: The seller shall not be held
responsible for late delivery or non-delivery of
the goods owing to
generally recognized
accident and airmail to the buyer within 15
days after the accident a certificate of the
accident government
authorities or the chamber
of commerce which is located at the place where
the accident occurs as evidence thereof.
If
the Majeure cause lasts over 30 days , the buyer
shall have the right to cancel the Contract or the
undelivered part of the Contract.
14.罚责:如买
方发现产品品质、数量或规格不符合本合同规定或买方要求的,买方有权拒绝支付货款直至卖方交付符
合
要求的新产品,由此给买方造成任何损失的,卖方应承担赔偿责任。
Where the
quality, quantity or specification of the goods be
found not in conformity with those stipulated in
this
contract or Buyer’s requirements after
inspection, the buyer shall have the right to
withhold the payment until
receiving the goods
meet all requirements for the Seller. Should the
buyer suffer any losses due to the inconformity,
the Seller shall be responsible.
15.除本合同1
3款原因外,如卖方在合同规定时间内不能按时交货,买方有权撤销合同,卖方不受注销之限制仍应立刻
赔偿买方直接由于迟交货或不符合合同条款造成的一切损失及费用。
Should the
seller fail to make delivery on time as stipulated
in the Contract,with exception of 13rd terms of
this
Contract. The buyer shall have the right
to cancel the contract and the seller, in spite of
the cancellation, shall still
indemnify the
buyer for all, losses and expenses incurred to the
latter directly attributable to late delivery or
failure
to make delivery of the goods in
accordance with the terms of this contract without
delay.
16.
仲裁:一切因执行本合同所发生或与合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时, 此争执应
提交
中国国际经济贸易仲裁委员会(上海分会)进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约
束力。仲裁费用
除非仲裁会另有决定外,均由败诉一方负担。
Arbitration:
All disputes in connection with this Contract or
the execution thereof shall be amicably settled
through
negotiation. In case no settlement can
be reached between the two parties, the case under
dispute shall be submitted
to the Foreign
Trade Arbitration Commission of the
China
International Economic and Trade Arbitration
Commission(“CIETAC”), Shanghai Sub-commission.
The decision made by the Arbitration Commission
shall be
accepted as final and binding upon
both parties. The fees for arbitration shall be
borne by the losing party unless
otherwise
awarded.
17. 知识产权担保:卖方保证产品不因任何工业产权或知识产权而被索赔。如因
任何侵害专利、商标、商号或其他知识
产权的行为导致第三方提起任何赔偿要求而应承担损失、责任、义
务、成本和费用(包括法律和其他费用),卖方
应赔偿买方和保证买方不受其损害。
The
seller warrants that the goods are not subject to
any claim under industrial, intellectual or
artistic property
rights. The seller shall
indemnify and hold harmless the buyer against and
from all losses, obligations, liabilities, costs
and expenses (including legal and other fees),
arising from any claim of a third party relating
infringement of any
patent, trademark or trade
name or other intellectual property rights.
18. 法律适用:解决本合同争议的适用法律为中华人民共和国法律,且不考虑冲突规则。
This Contract shall be governed and construed
in all respects in accordance with the laws of the
People’s Republic of
China without considering
its rules of conflits.
19. 其他:本合同用
中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。如对本合同条款的解释发生争议,应以中文版本为
准。本
合同共四份,买方执二份,卖方执二份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This
Contract is executed in two counterparts each in
Chinese and English, each of which shall be deemed
equally
authentic. In case there is any
disagreement on the clauses of the Contract,
Chinese version shall prevail. This
Contract
is in four copies, The Buyer keeps two original,
The Seller keeps two original, effective since
being signed
sealed by both parties.
卖 方 买 方
THE SELLER THE BUYER