合同里基本的英文表达

巡山小妖精
512次浏览
2020年08月08日 20:12
最佳经验
本文由作者推荐

白话文翻译-读后感300字左右


拟订英文合同是进出口买卖中一项重要的工作。这个合同都包括哪些内容,其中的语言该怎
么表达呢。下面给大家提供一段参考范文:
合同 CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to
buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions
as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 生产国别:
Country of Origin :
(7) 支付条款:
Terms of Payment:
(8) 保 险:
Insurance:
(9) 装运期限:
Time of Shipment:


(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合 同不符,除属保险公
司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或 赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications
or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims
for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have
the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative
documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗 力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期
交货或不能交货者,卖方 可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天
内以空邮方式向买方提供事故发生的证 明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快
发货。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods
due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of
loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned
above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for
their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are
still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则
将分歧提交 中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受
其约束,仲裁费用由败诉 方承担。

Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through
negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for


arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International
Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration
Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the
Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:
(授权签字)

(授权签字)

政法干警考试真题-英国初中留学申请


毕业论文谢辞-关于革命英雄的作文


肇庆医学高等专科-小班学期计划


我最崇拜的人-幼儿园园长工作总结


中餐座次礼仪-时尚创意


河北二本分数线-祝福朋友的短信


端午节怎么放假-白话文


无锡农村商业银行-高二班主任工作总结