合同里基本的英文表达
白话文翻译-读后感300字左右
拟订英文合同是进出口买卖中一项重要的工作。这个合同都包括哪些内容,其中的语言该怎
么表达呢。下面给大家提供一段参考范文:
合同 CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers)
卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This
contract is made by and between the Buyers and the
Sellers; whereby the Buyers agree to
buy and
the Sellers agree to sell the under-mentioned
goods subject to the terms and conditions
as
stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of
Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 生产国别:
Country of Origin :
(7) 支付条款:
Terms of
Payment:
(8) 保 险:
Insurance:
(9) 装运期限:
Time of Shipment:
(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of
Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合
同不符,除属保险公
司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或
赔款。
Claims:
Within 45 days after the
arrival of the goods at the destination, should
the quality, Specifications
or quantity be
found not in conformity with the stipulations of
the contract except those claims
for which the
insurance company or the owners of the vessel are
liable. The Buyers shall, have
the right on
the strength of the inspection certificate issued
by the C.C.I.C and the relative
documents to
claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗
力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期
交货或不能交货者,卖方
可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天
内以空邮方式向买方提供事故发生的证
明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快
发货。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for
the delay in shipment or non-deli-very of the
goods
due to Force Majeure, which might occur
during the process of manufacturing or in the
course of
loading or transit. The sellers
shall advise the Buyers immediately of the
occurrence mentioned
above the within fourteen
days there after. The Sellers shall send by
airmail to the Buyers for
their acceptance
certificate of the accident. Under such
circumstances the Sellers, however, are
still
under the obligation to take all necessary
measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则
将分歧提交
中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受
其约束,仲裁费用由败诉
方承担。
Arbitration:
All disputes in
connection with the execution of this Contract
shall be settled friendly through
negotiation.
In case no settlement can be reached, the case
then may be submitted for
arbitration
to the Arbitration Commission of the China Council
for the Promotion of International
Trade in
accordance with the Provisional Rules of Procedure
promulgated by the said Arbitration
Commission. The Arbitration committee shall be
final and binding upon both parties. And the
Arbitration fee shall be borne by the losing
parties.
买方: 卖方:
(授权签字)
(授权签字)