英文合同用语
银行从业资格考试真题-广州公务员体检
关于英文合同(转)
来源: 郑旭江的日志
合同条款常用英文词汇
买方 buyer
卖方 seller
项目名称 Project
name
地址 address
电话 phone
传真 fax
联系人 contact person
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
This
contract is made by and between the buyers and
sellers, whereby the buyers agr
ee to buy and
the sellers agree to sell the under-mentioned.
Commodities according to the
terms and
conditions stipulated below.
1. 详细货物清单
Detail supply list
2. 合同价格 Contract value
序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量
amount, unit 单价 unit price 总价 total p
rice 备注
remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金)
Contract a
mount incl. VAT installation
3. 付款条件 payment conditions, payment terms
4.
交货地点 delivery place
5. 发货期 delivery time
6. 安装条款 installation clause
7. 验收条款
inspection clause
8. 保证条款 guarantee clause
9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause
10.
违约条款 Breach clause
11. 其他条款 Miscellaneous
clause
12. 买卖双方信息 buyer and seller
information
此合同一式二份,由双方各持一正本。This
contract is made in two originals that sho
uld
be held by each party.
涉外合同格式
涉外合同按繁
简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书
(Agreement
)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文(Preamble)
1. 订约日期和地点
Date and
place of signing
2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signing parties and their nationalities, principal
place of business or residence addresse
s
3. 当事人合法依据
Each party's
authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation
duly organized and existing under the laws of XXX)
4. 订约缘由说明条款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1. 定义条款(Definition clause)
2. 基本条款(Basic conditions)
3.
一般条款(General terms and conditions)
a.
合同有效期(Duration)
b. 合同的终止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 合同的让与(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 适用的法律(Governing
law)
g. 诉讼管辖(Jurisdiction)
h.
通知手续(Notice)
i. 合同修改(Amendment)
j.
其它(Others)
四、结尾条款(WITNESS clause)
1.
结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2.
签名(Signature)
3. 盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
合同范本
销售代理合同
Sales Agency Agreement
合同号:
NO:
日期:
Date:
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
This Agreement
is entered into between the parties concerned on
the basis of equality
and mutual benefit to
develop business on terms and conditions mutually
agreed upon as fo
llows:
1. 订约人
Contracting Parties
供货人(以下称甲方):
销售代理人(以下称乙方):
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Supplier: (hereinafter called A)
Agent:(hereinafter called B)
Party A hereby
appoint Party B to act as his selling agent to
sell the commodity menti
oned below.
2.
商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount
双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。
It
is mutually agreed that Party B shall undertake to
sell not less than…… of the afo
resaid
commodity in the duration of this Agreement.
3. 经销地区 Territory
只限在……。
In …… only.
4. 订单的确认 Confirmation of Orders
本协议所规定
商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方
签订的销售协议书中作出规定。
The quantities, prices and shipments of the
commodities stated in this Agreement shal
l be
confirmed in each transaction, the particulars of
which are to be specified in the Sale
s
Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 Payment
订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开
立以甲方为受益人的保兑的、不
可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准
备交货。
After confirmation of the order, Party
B shall arrange to open a confirmed,
irrevocabl
e LC available by draft at sight in
favour of Party A within the time stipulated in
the relev
ant SC. Party B shall also notify
Party A immediately after LC is opened so that
Party
A can get prepared for delivery.
6. 佣金 Commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应
按装运货物所收到的发票
累计总金额付给乙方*%的佣金。
Upon the
expiration of the Agreement and Party B's
fullfilment of the total turnover me
ntioned in
Article 2, Party A shall pay to Party B…… %
commission on the basis of the
aggregate
amount of the invoice value against the shipments
effected.
7. 市场情况报告 Reports on Market
Conditions
乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同
时,乙方应
随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。
Party B shall forward once every three months to
party A detailed reports on current
market
conditions and of consumers' comments. Meanwhile,
Party B shall,from time to tim
e, send to party
A samples of similar commodities offered by other
suppliers, together wit
h their prices, sales
information and advertising materials.
8.
宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙
方
须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
Party B
shall bear all expenses for advertising and
publicity within the aforementioned
territory
in the duration of this Agreement and submit to
Party A all patterns andor dra
wings and
description for prior approval.
9. 协议有效期
Validity of Agreement
本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自*
*至**.若一方希望延长本协议,则须在
本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
This
Agreement, after its being signed by the parties
concerned, shall remain in force
for…… days
from …… to …… If either Party wishes to extend
this Agreement, he sha
ll notice, in writing,
the other party one month prior to its expiration.
The matter shall be
decided by the agreement
and by consent of the parties hereto. Should
either party fail t
o implement the terms and
conditions herein, the other party is entitled to
terminate this
Agreement.
10. 仲裁
Arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商
达不成协议,
则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲<
br>裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一
方负担
。
All disputes arising from the execution of
this Agreement shall be settled through
frien
dly consultations. In case no settlement
can be reached, the case in dispute shall then be
s
ubmitted to the Foreign Trade Arbitration
Commission of the China Council for the
Promot
ion of International Trade for
arbitration in accordance with its provisional
rules of proced
ure. The decision made by this
Commission shall be regarded as final and binding
upon b
oth parties. Arbitration fees shall be
borne by the losing party ,unless otherwise
awarded.
11. 其他条款 Other Terms & Conditions
(1) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙
方
洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄
给乙方,并按所
达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。
Party A shall not supply
the contracted commodity to any other buyer(s) in
the abo
ve mentioned territory. Direct
enquiries, if any, will be referred to Party B.
However, sho
uld any other buyers wish to deal
with Party A directly, Party A may do so. But
party
A shall send to Party B a copy of Sales
Confirmation and give Party B……% commissio
n on
the basis of the net invoice value of the
transaction(s)concluded.
(2)
若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。
Should Party B fail to pass on his orders to Party
A in a period of …… months for
a minimum of
……, Party A shall not bind himself to this
Agreement.
(3) 对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸
易,而不受本
协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。
For any business transacted between
governments of both Parties, Party A may
handl
e such direct dealings as authorized by
Party A's government without binding himself to
t
his Agreement. Party B shall not interfere in
such direct dealings nor shall Party B bring
forward any demand for compensation therefrom.
(4) 本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。
This
Agreement shall be subject to the terms and
conditions in the Sales Confirmatio
n signed by
both parties hereto.
本协议于**年*月*日在**签订,正本两份,甲乙双方各执一份。
This Agreement
is signed on …… at…… and is in two originals;each
Party shall h
ave one copy.
借贷合同英文范本
LOAN CONTRACT
Contract Number:
BORROWER:
Address:
LENDER:
Address:
In accordance with provisions of
Contract Law of the Peoples Republic of China and
Bank of China, after reviewing the status and
the request of the Borrower, the Lender agre
es
to grant the Borrower a line of credit on . The
Borrower, Lender and Guarantor, throu
gh
friendly negotiation, have executed this Contract
as follows:
ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND
TERM OF THE LOAN:
1. The Currency under this
loan is Reiminbi.
2. The Line of the loan is
yuan.
3. The period of this loan is 12
months from the date of effectiveness of this
contrac
t.
ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE
LOAN:
1. The purpose of this loan is used
for working capital turnover.
2.
Without written approval of the Lender, the
Borrower could not use the loan out of
the
scope of the purpose.
ARTICLE 3 INTEREST
RATE AND CALCULATION OF INTEREST:
1.
Interest rate: The interest rate shall be [***]
During the loan term, if the countrys
related
authority adjusted the interest rate or the manner
of calculation of interest, the int
erest of
this contract shall be adjusted accordingly after
one year from the date of executi
on of this
contract.
The adjustment shall be conducted
when the interest rate are executed one is
not obliged to inform the Borrower when the
adjustment of interest.
2. The interest
shall be calculated from the date of first
drawdown and the actual da
ys the borrower use.
One year shall be calculated as 360 days.
3.
The payment of interests: The Borrower shall pay
the interests per quarter. The pa
yment date
shall be , and If the payment for the last
installment is not on the payment d
ate,the
interests shall deduct the interest from the bank
account of the Borrower.
In the event that
the Borrower fails to pay the interests on time
and the balance of t
he account of the Borrower
is not enough for the payment of interest, the
Lender shall h
ave rights to collect a penalty
being [***] of the outstanding amount per day for
the Borr
owers breach of contract.
ARTICLE 4 OVERDUE INTERESTS AND MISUSING INTERESTS
1. If the Borrower fails to repay the loan
and can not reach a agreement with the L
ender
regarding the extension, the Lender shall collect
an overdue penalty for [***] of the
overdue
amount per day.
2. If the Borrower fails to
uses the loan in accordance with the provisions
set forth i
n this contract, the Lender shall
have right to charge a interests for the misusing
part at
a rate of [***] per day.
ARTICLE
5 ACCOUNT
The Borrower shall open Reiminbi
basic account andor foreign currency account at
t
he Lender or Lenders branch for the use of
draw-down, repayment,payment of interests an
d
fees.
ARTICLE 6 DRAW-DOWN
1. The loan
under this contract is revolving, the balance of
this contract shall not mo
re than the line of
credit.
2. The Borrower shall send a draw-
down application as the form herein attached in
t
his contract 7 days before the date of draw-
down.
3. The Borrower shall not draw the
loan less than 1 million.
ARTICLE 7
CONDITIONS FOR DRAW-DOWN
The following
conditions shall be satisfied in advance of the
draw-down date:
1. The Borrower has opened
foreign account and Reiminbi account at the office
of th
e Lender or the branch of the Lender;
2. This contract and the appendices have
been effective;
3. The Borrower has provided
the recognition of the investment or certificate
of the i
nvestment to the Lender;
4. The
Borrower has provided the board resolution and
power of attorney regarding t
his loan
contract;
5. The Borrower has provided the
list and the signature sample of the authorized
per
son who empower to sign this contract and
documents;
6. The Guaranty under this
contract has been effective;
7. The Borrower
has been satisfied the warrants under Article 11
of this contract;
8. The other requirement
for the draw-down have been satisfied.
ARTICLE 8 REPAYMENT PLAN AND PREPAYMENT
1.
The Borrower shall repay the loan in accordance
with the status of its cash. The
Borrower
shall inform the Lender the payment amount and
date [***] prior to make the p
ayment. The
Borrower shall be obliged to repay the principal
and related interests on due
date without any
condition.
2. The payment made by the
Borrower and the deduction from the account of the
B
orrower shall be used for repaying the
interest at first and then for repaying the
principal.
3. In the event the Borrower
fails to repay the loan, the Lender shall have
rights to
deduct the debt from the bank
account of the Borrower at the Lender or empower
the bra
nches of the Lender to deduct the debt
from the bank account of the Borrower at the
Le
nders branches;
4. The installment of
repayment shall not less than 1 million.
ARTICLE 9 DEBT CERTIFICATE
The Lender shall
keep record in the Lenders account for the
principal,interests and fe
es and other fees of
the Borrower under this contract; The above
mentioned record and th
e documentation for the
draw-down, repayment and payment of interest is
the certificates
of the debts between the
Borrower and the Lender.
ARTICLE 10 GUARANTY
1. (the ) shall be the guarantor for
the loan under this contract and take
jointly
liabilities.
2. During the term of this
contract, if the guarantors financial status
become deteriora
ted or the liabilities for
repayment of debts become weak, the Lender shall
have right to
request the Borrower changes
guarantor or provide mortgage and pawn secured for
this lo
an under this contract.
ARTICLE
11 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
I. The
Borrowers represents and warrants as follows:
1. The Borrower is a company duly organized and
validly existing under the law of
the Peoples
Republic of China and has the power and authority
to own its property to co
nsummate the
transactions contemplated in this contract and
join the litigation. The Borro
wer has the
power to handle it assets used in operation.
2. The Borrower is at its option to sign and
perform this is the Borrowers
true meaning
and has the power to sign this contract and it is
not breach it article of as
sociation or
regulations or contracts. The procedure for
signature and performance of this
contract has
been gone through and fully effectiveness.
3. The all documents, materials, reports and
certificates provided to the Lender by the
borrower for consummation of this contract is
true, real, compete and effective
4. The
Borrower shall not conceal the following events
which is being happened or h
ave been happened
which will cause the Lender refuse to extend the
loan:
(1) The Borrower or the principal
executives of the Borrower involve in material
e
vents which breach regulations, laws or
compensation to others;
(2) Pending actions
and arbitration;
(3) The Borrowers debts or
proposed debts or liens and other encumbrances;
(4) The other matters will impact the
financial status or abilities of repayment for
t
he debts;
(5) The Borrower breached
contract which is between the Borrower and other
credi
tors.
II. The Borrower hereby
warrants as follows:
1. Using the capital of
the loan as usage set forth in this contract, the
Borrower will
not use the loan as Equity
investment; The Borrower will not use the capital
of the loan
invest in security, future, real
estate etc. The Borrower will not lend to the
others privat
ely or involving other maters
which is prohibited by the country. The Borrower
will not
misusing or appropriation of the
loan.
2. Making payment and related
expenses in accordance with the provisions set
forth i
n this contract;
3. Providing
updated financial statement or financial bulletin
every quarter; Providing
the audited financial
report at the first quart of each year; Providing
operation report, fina
ncial report or other
files and materials and shall warrant the reality,
correct and effective
ness for the files and
materials;
4. Any anti-guaranty or other
similar documents will not make any impact on the
rig
hts and benefits of the Lenders;
5.
Accepting the supervision of the Lender, provides
assistance and cooperation for th
e Lenders
supervisions;
6. Will not reduce the
registration capital; Prior approval from the
lender shall be req
uired when the Borrower
changes of shareholders and operation
manner(including but not
limited to joint
venture, cooperation, jointly cooperation;
dissolution, closedown, liquidation,
transformation; merger; change to share company,
use the housing, machinery or other re
al
assets or trademark, intellectual property,
Knowhow, landing using rights or other
intang
ible assets to invest in share company
or investment company, trading of operation right
o
r own right by contracting, joint operation,
trusteeship)
7. The Borrower shall inform
the Lender and warrants the liability under its
security
will not more than net assets of the
Borrower when the Borrower guarantee for other
part
y or mortgage its assets. The Borrower
warrants that will not dispose the assets which
wi
ll make adverse impact on its ability of
paying debts.
8. The Borrower will not pay
the other similar loans prior to the Lender;
9. The Borrower warrants to inform the Lender
immediately when the following even
ts
occurred:
(1) The event of breach of
contract under this contract or other loan or
guaranty c
ontracts between the Borrower and
any branches of Bank of China or other banks, non-
ba
nk financial organization;
(2) The
Borrower changes shareholders or revise the
article of association;
(3) The Borrower
suffer difficulties and bad result in financial
and operation;
(4) The Borrower involves in
material actions or arbitration;
10. The
Borrower shall keep sufficient balance for
repayment prior [***] to the due
date.
11. The Borrower shall keep its bank transactions
regarding income collection, sell fo
reign
currency or buy foreign currency ect. Shall be
conducted at the Lender or other bra
nches of
the Lender. The turn-over for the capital shall
satisfy the demand of the Lender;
III. The Borrowers representations and warrants
hereunder this contract shall be effecti
ve
even though any mendment, supplements or revised
to be made to this contract.
ARTICLE 12
REPRESENTATIONS AND WARRANTS OF THE LENDER
I. The Lender represents and warrants as follows:
1. The Lender is a state-owned commercial
bank or branch duly organized and validl
y
existing under the law of P.R.C and approved by
the Industry and Commercial Adminis
tration and
holds the financial institutions legal person
licenses and financial institutions op
eration
license to be qualified to operate financial
business.
2. The Lender has taken all
necessary action to authorize the execution of
this contra
ct and performance of its
obligations under this contract. The Lender is
duly authorized to
extend this loan.
II.
The Lender warrants as follows:
1. The
Lender shall extend the loan in accordance with
the provisions set forth in thi
s Contract.
2. Collect interests in accordance with the
regulations of the Peoples Bank.
ARTICLE 13
EVENTS OF BREACH CONTRACT AND SETTLEMENT:
I.
Settlement of the Borrower breach of contract
1. Event of breach of contract:
(1) The
Borrower fails to use the loan in accordance with
the agreed usage of the
Loan;
(2) The
Borrower fails to repay the due principal and pay
the interests, expenses or
other payable in
accordance with the agreed term of this contract;
(3) The Borrower breaches the representation
and warrants set forth in Article 11.
(4)
The Borrower breaches other loan agreements or
guaranty agreements or the Gu
arantor breach
the guaranty agreement which may make impact the
Borrower to perform t
he obligations under this
contract.
(5) Conclusive evidence to show
that the Borrower lose the capacity of credit or
d
uring performance of the obligation under
this contract, the financial conditions of the
Gu
arantor are seriously deteriorating or other
reasons caused the Guarantor the capacity of
cr
edit decline.
(6) The Borrower
breaches the other obligations under this
contract.
2. Under the above circumstances,
the Lender shall have right to:
(1) Request
the Borrower to rectify within the period designed
by the Lender;
(2) Cease in extending
the loan or cancel the credit;
(3) Declare
the loan under this contract is due and the Lender
shall have right to d
educt the outstanding
amount from the account of the Borrower. The
Borrower shall not a
ppeal against the Lender.
(4) Declare the loan is due under other loan
agreements between the Lender and th
e
Borrower, request the Borrower to repay the loan
principals, interests, and other expense
s.
II. The settlement for the Lender breach of
the contract
1. The Lender fails to extend
the loan as agreed in this contract without any
reasons;
2. The Lender breaches the agreed
interest rate and collection add interests or
other f
ees;
3. The Lender breaches the
provisions set forth in Article 12;
4. Under
the above circumstances, the Borrower shall have
right to:
(1) Request the Lender to rectify;
(2) Repay the loan ahead of time and refuse
to pay any compensation for prepayme
nt.
ARTICLE 14 DEDUCTION
The Borrower shall pay
in full for the payment without any counteraction
or any con
dition.
ARTICLE 15 ASSIGNMENT
OF THE DEBT AND CREDIT
1. The Borrower shall
not assign its right and liability under this
contract to other thi
rd party without any
written approval of the Lender;
2. In the
event the Borrower assign its right and liability
under this contract to other
third party under
the written consent of the Lender, the third party
shall abide this contr
act without any
condition.
ARTICLE 16 PERFORMANCE OF
OBLIGATION AND WAIVER OF RIGHTS
1. The
Borrower is independent contractor under this
contract, it will not impact by a
ny other
relations between the Borrower with other party
except the other provisions set f
orth in this
contract.
2. The Lender give any extension,
toleration, favor to the Borrower or permit the
Bo
rrower to delay of performance any
obligation under this contract shall not impair
any rig
hts of the Lender in accordance with
this contract and laws, regulation, it shall be
deeme
d to have waived its rights under this
contract and the obligation shall be performed by
t
he Borrower under this contract.
ARTICLE 17 AMENDMENT, SUPPLEMENT AND
INTERPRETATION OF THE C
ONTRACT
1. This
contract could be amended and supplemented upon
the written agreements co
nclude by the
parties. Any a amendment and supplement shall be
integral party of this co
ntract.
2. In
the event change of laws, regulations or legal
practice which will cause any ter
ms contained
in this Contract become illegal, invalid or loss
of practice, the other part of
this contract
shall not be impaired by it. The both parties
shall make efforts to change t
he illegal,
invalid or loss of practice part.
3. For the
matters not referred in this contract shall be
construed in accordance with
the provisions of
the Peoples Bank of China.
ARTICLE 18
DISPUTE RESOLUTION, GOVERNING LAW AND WAIVER OF
EX
EMPTION
1. The conclusion,
interpretation and dispute resolution shall be
subject to the Laws o
f the Peoples Republic of
Chin. The disputes arising from the execution of
this contract s
hall be settled through
friendly consultation by both parties. In case no
settlement can be
reached, the disputes shall
be submitted to the Peoples Court of the location
of the Lende
r for judgment.
2. The
Borrower shall not reject any obligation during
the settlement of disputes.
3. The execution
and performance of this contract and the related
transaction is civil
behavior. The Borrower
shall not appeal to take action to exempt from the
obligation und
er this contract.
(if both
parties agree to apply arbitration, the above term
shall be:)
1. The conclusion, interpretation
and dispute resolution shall be subject to the
Laws o
f the Peoples Republic of Chin. The
dispute arising from the execution of this
contract sh
all be settled through friendly
consultation by both parties. In case no
settlement can be r
eached, the disputes shall
be submitted to China International Economic and
trade arbitrati
on commission for arbitration.
2. The arbitration shall be conducted in
accordance with the Arbitration Law of Peopl
es
Republic of China and Provisional Rules of
Procedure of China international economic
and
trade arbitration commission.
3. During the
Arbitration, this contract shall be effective and
the Borrower shall not
disclaim the any
obligations under this contract.
4. The
execution and performance of this contract and the
related transaction is civil
behavior. The
Borrower shall not appeal to take action to exempt
from the obligation und
er this contract.
ARTICLE 19 OTHER MATTER AGREED BY THE
PARTIES.
ARTICLE 20 APPENDICES
The
following appendices shall be integral part of
this contract:
1. Draw-down application 2.
ARTICLE 21 NOTICE
1. Any notice,
payment notice or telecommunications shall be
forwarded to the follow
ing address:
To:
The Borrower:
Address:
Post Code:
Fax:
To: The Lender:
Address:
Post Code:
Fax:
2. If any change of
address shall inform the other party immediately.
3. Any notice, payment request or
communication shall be forwarded to the above
ad
dress. The dates on which notices shall be
deemed to have been effectively given shall be
determined as follows:
(1) If given in
letter it shall be deemed effectively given on the
fifth day after the
date mailed by registered
airmail, postage prepaid;
(2) If given by
telex it shall be deemed effectively given on the
date the other par
ty returned the information;
(3) If given by facsimile it shall be deemed
effectively given on the first date of
t
ransmission;
(4) If given by personal
delivery it shall be deemed effectively given on
the date o
f personal delivery;
This
contract become effective after signed by the
authorized representatives of both
parties
until the loan and the interests and other related
expenses be cleared up.
This contract is
executed in _____ original and be equally of the
Borr
ower, the Lender shall hold ____ copy.
Borrower:
Lender:
Date:
GENERAL POWER OF ATTORNEY
一般授权委托书
I,__(1)__,of__(2)__,hereby
appoint__(3)__,of__(4)__,as m
y attorney in
fact to act in my capacity to do every act that I
may legally do through an
attorney in fact.
This power shall be in full force and effect on
the date below written and
shall remain in
full force and effect until__(5)__or unless
specifically extended or
rescinded earlier by
either party.
我,__(姓名),__(地址等),在此指定__(姓名),__
(地址或律师事务
所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为
。本
权利在以下载明日期全权生效并一直持续到__或持续到双方当事人规定的延展期或提前
撤
销期。
Dated__(6)__,20_(7)_. __(8)__
STATE OF__(9)__ (签名处)
COUNTY OF__(10)__
日期:__
地址:__
州名和县名:__
PROXY委托书
BE IT DNOWN, that I,__(1)__,the undersigned
Shareholder of__(2)__,a
__(3)__corporation,
hereby constitute and appoint__(4)__as my true and
lawf
ul attorney and agent for me and in my
name, place and stead, to vote as my proxy at
the
Meeting of the Shareholders of the said
corporation, to be held on__(5)__or any
a
djournment thereof, for the transaction of
any business which may legally come before the
meeting, and for me and in my name, to act as
fully as I could do if personally present;
and
I herewith revoke any other proxy heretofore
given.
兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指
定
__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司
于
__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会
讨论的任何事项
进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销
此前所作的任何其他授权委托
。
WITNESS my hand and seal
this__(6)__day of__(7)__,20__(8)__.
于20__年__月__日签字盖章,特此为证。
EMPLOYEE NON-
DISCLOSURE AGREEMENT
员工保密协议
FOR GOOD
CONSIDERATION, and in consideration of being
employed by _______
_ (Company), the
undersigned employee hereby agrees and
acknowledges:
1. That during the course of
my employ there may be disclosed to me certain
trade
secrets of the Company; said trade
secrets consisting but not necessarily limited to:
a) Technical information: Methods,
processes, formulae, compositions, systems,
techni
ques, inventions, machines, computer
programs and research projects.
b) Business
information: Customer lists, pricing data, sources
of supply, financial dat
a and marketing,
production, or merchandising systems or plans.
2. I agree that I shall not during, or at
any time after the termination of my
employ
ment with the Company, use for myself or
others, or disclose or divulge to others
includi
ng future employees, any trade secrets,
confidential information, or any other proprietary
d
ata of the Company in violation of this
agreement.
3. That upon the termination of
my employment from the Company:
a) I shall
return to the Company all documents and property
of the Company, includ
ing but not necessarily
limited to: drawings, blueprints, reports,
manuals, correspondence,
customer lists,
computer programs, and all other materials and all
copies thereof relating i
n any way to the
Company's business, or in any way obtained by me
during the course o
f employ. I further agree
that I shall not retain copies, notes or abstracts
of the foregoing.
b) The Company may notify
any future or prospective employer or third party
of the
existence of this agreement, and shall
be entitled to full injunctive relief for any
breach.
c) This agreement shall be binding
upon me and my personal representatives and
suc
cessors in interest, and shall inure to the
benefit of the Company, its successors and
assig
ns.
Signed this _____ day of
____________________, 19____.
财产保险合同格式英文版
PROPERTY INSURANCE CLAUSES
I. THE
PROPERTY INSURED
The property insured shall
refer to all properties and expenses specified in
the Schedu
le of this Policy.
Unless specifically agreed upon in writing between
the Insured and the Company and
appraised and
value-established by professionals or assessors,
the following articles and th
e expenses
relevant thereto shall not be covered under this
Policy:
1. Gold, silver, pearls, diamonds,
precious stones and jades;
2. Antiques,
articles of virtue, ancient coins, ancient books
and ancient paintings;
3. Works of art or
postage stamps;
4. Advertisements, aerials,
neon, pieces of solar energy apparatus etc. on
buildings;
5. Computer system records or its
making and copying costs.
Under no
circumstances shall the following articles
relevant thereto be covered hereun
der:
1. Guns, ammunition or explosives;
2.
Banknotes, securities, bills, documents, files,
account books or drawings;
3. Animals,
plants and agricultural crops;
4. Mobile
phones, portable computers, removable photograph
apparatus or other precio
us articles;
5.
Vehicles licensed for general transport use.
II. SCOPE OF COVER
The Company shall
indemnify the Insured in respect of the physical
loss of or damag
e to the insured property
stated in the Schedule during the period of
insurance directly ari
sing from the following
perils:
1. Fire;
2. Explosion;
but not including explosion of a boiler or other
pressure relief devices;
3. Lightning;
4. Hurricane, typhoon and tornado;
5. Storm,
tempest and flood;
but not including loss or
damage caused by change in normal water level or
inundati
on from sea water or water escape or
leakage from the normal confines of any natural
w
ater course, lake or reservoir, canal or dam
as well as loss of or damage to the insured
p
roperty caused by storm, tempest or flood
while being stored in the open or covered by
o
r under a shed thatched with reeds,
tarpaulins, straw, asphalt felt, plastic or nylon
sheet;
6. Hailstorm;
7.
Landslide, rockslide, avalanche;
8. Volcanic
explosion;
9. Subsidence of ground;
but not including loss or damage resulting from
pile driving, groundwork or excavatio
n;
10. Crashing aircraft and parts or articles
falling from aircraft and other flying
object
s;
11. Bursting of water tank or
pipe;
but not including bursting of water
tank or pipe due to rust.
III. EXCLUSIONS
This Company shall not be liable for:
1. Loss of or damage to the insured property or
expenses caused by intentional act o
r gross
negligence of the Insured or his representative;
2. Loss of or damage to the insured property
caused and expenses incurred by earthq
uake or
tsunami;
3. Depreciation, loss of market,
loss of use and other consequential losses of any
des
cription;
4. Loss of or damage to the
insured property or expenses incurred arising from
war,
warlike operation, hostilities, armed
conflicts, terrorism, conspiracy insurrection,
coup d`etat,
strike, riot, and civil
commotion;
5. Confiscation, requisition,
destruction or damage by any action or order of
any gov
ernment de jure or de facto or by any
public authorities;
6. Loss of or damage to
insured property directly or indirectly caused or
expenses in
curred by nuclear fission, nuclear
fusion, nuclear weapon, nuclear material, nuclear
radia
tion and radioactive contamination;
7. Loss or damage caused and expenses incurred by
pollution of any kind or descript
ion
whatsoever such as atmosphere, land and water
pollutions but this does not include l
oss or
damage caused by pollution arising from PERILS
specified in Article II the Polic
y;
8.
The deductibles stated in the Schedule to be borne
by the Insured;
9. Loss or damage arising
from any other perils not listed in Article II of
this Polic
y.
IV. TREATMENT OF
CLAIM
1. The Company shall at its option,
indemnify the Insured in respect of loss or
dama
ge falling within the Scope of Cover of
the Policy by either:
1.1 paying the amount
of the actual value of the property lost or
damaged or;
1.2 paying the necessary cost of
repairing or restoring the damaged property to its
ne
arest condition immediately preceding the
damage or;
1.3 repairing or restoring the
damaged property to a condition near to other
property
of like kind and quality.
2.
Indemnity under this Policy shall be based upon
the sound market value of the pr
operty
prevailing at the time of loss. If the sound
market value of the damaged property i
s lower
than the sum insured of such property, the claim
shall be settled on its market v
alue;If the
sound market value of the property is in excess of
the sum insured, the Com
pany shall only be
liable for such proportion of the claim as the sum
insured of the dam
aged property bears to its
sound market value. If the insured property
enumerated in the
Schedule is more than one
item, the provision of this clause shall apply to
each thereof.
3. If a claim for loss of or
damage to the insured item is settled on a total
loss basi
s, the salvage value of such item
shall be deducted from the indemnity payable by
the C
ompany. The Company may, at its option,
decline the abandonment of any damaged
prope
rty by the Insured.
4. In the event
of loss of or damage to any equipment item insured
forming part of
a pair or set, the Company
shall not be liable in respect of each of such
item lost or d
amaged for more than its
proportionate part of the sum insured on the
complete pair or s
et.
5. In the event of
any loss occurrence, the Company shall also pay
the Insured for t
he expenses reasonably
incurred for taking necessary measures to minimize
loss or damage
to the least extent, but in no
case shall such expenses referred hereto exceed
the sum in
sured of the insured property.
6. Upon settlement of a claim, an endorsement
shall be issued by the Company to re
duce the
sum insured corresponding to the property lost or
damaged by the amount so set
tled from the date
of loss, and no premium shall be refunded for the
amount so reduced.
If reinstatement of the sum
insured is required by the Insured upon settlement
of the clai
m, an additional premium for the
reinstated amount shall be charged at an agreed
rate, an
d be calculated on pro rata daily
basis from the date of loss to the expiry of the
insuranc
e.
7. The time of validity of a
claim under this insurance shall not exceed a
period of
two year counting from the date of
loss.
V. INSURED`S OBLIGATIONS
The following Obligations shall be strictly
fulfilled by the Insured and his
representati
ve:
1. The Insured and his
representative, when applying for insurance shall
make true an
swers or descriptions to the
questions in the Proposal and Questionnaire or to
any other q
uestions raised by the Company.
2. The Insured and his representative shall
pay to the Company in due course the ag
reed
premium in the manner as provided in the Schedule
and Endorsements.
3. During the period of
this insurance, the Insured shall at his own
expense take all
reasonable precautions,
including paying sufficient attention to and
putting into practice the
reasonable
recommendations of the Company, prudently
selecting the workmen and emplo
yees and
complying with all statutory regulations and
safety operation procedures.
4. In the event
of any occurrence which gives or might give rise
to a claim under th
is Policy, the Insured or
his representative shall:
4.1 notify the
Company immediately and within seven (7)days or
any further period
as may be agreed by the
Company in writing, furnish a written report to
indicate the c
ourse, probable reason and
extent of loss or damage;
4.2 take all
necessary measures to avoid aggravation of the
loss or damage and mini
mize it to the least
extent;
4.3 preserve the spot affected and
defective parts before an inspection is carried
out
by a representative or surveyor from the
Company;
4.4 furnish all such information
and documentary evidence as the Company may
requ
ire for supporting the claim.
VI.
GENERAL CONDITIONS
1. Policy Effect
The due observance and fulfilment of the terms and
conditions of this Policy in so f
ar as they
relate to anything to be done or complied with by
the Insured shall be a condi
tion precedent to
any liability of the Company under this Policy.
2. Policy Voidance
This Policy shall
be voidable in the event of misrepresentation,
misdescription or non-
disclosure made by the
Insured or his representative in any material
particular in respect o
f this insurance.
3. Policy Termination
Unless its continuance
be admitted by the Company in writing, this Policy
shall be a
utomatically terminated if:
3.1 the insurable interest of the
Insured is lost;
3.2 the risk of loss or
damage is increased.
After termination of
the Policy, the premium shall be refunded to the
Insured calculat
ed on pro rata daily basis for
the period from the date of termination to the
date of expir
y.
4. Policy Cancellation
This Policy may be canceled at any time at
the request of the Insured in writing or
at
the option of the Company by giving a fifteen (15)
days prior notice to the Insured.
In the
former case the Company shall retain a premium
calculated on short term rate bas
is for the
time the Policy has been in force while in the
latter case such premium shall b
e calculated
on pro rata daily basis.
5. Forfeit of
Benefit
If the claim is in any respect
fraudulent, or if any fraudulent means or devices
are u
sed by the Insured or his representative
to obtain any benefit under this Policy or if any
loss or damage is occasioned by the
intentional act or in the connivance of the
Insured or
his representative, then in any of
these cases, all the rights and benefits of the
Insured u
nder this Policy shall be forfeited,
and all consequent losses arising therefrom
including th
e amount of claim paid by the
Company shall be indemnified by the Insured.
6. Reasonable Inspection
The representative
of the Company shall at any suitable time be
entitled to attend the
site and inspect or
examine the risk explosure of the property
insured. For this purpose,
the Insured shall
provide full assistance and all details and
information required by the Co
mpany as may be
necessary for the assessment of the risk. The
above mentioned inspecti
on or examination
shall in no circumstances be held as any admission
to the Insured by t
he Company.
7. Double
Insurance
Should any loss, damage, expenses
or liability recoverable under the Policy be also
c
overed by any other insurance, the Company
shall only be liable to pay or contribute his
proportion of the claim irrespective as to
whether the other insurance is arranged by the
I
nsured or others on his behalf, or whether
any indemnification is obtainable under such
ot
her insurance.
8. Subrogation
Where a third party shall be held responsible for
the loss or damage covered under t
his Policy,
the Insured shall, whether being indemnified by
the Company or not, take all
necessary
measures to enforce or reserve the right of
recovery against such third party, an
d upon
being indemnified by the Company, subrogate to the
Company all the right of rec
overy,
transfer all necessary documents to and assist the
Company in pursuing recovery f
rom the
responsible party.
9. Dispute
All
disputes under this insurance arising between the
Insured and the Company shall
be settled
through friendly negotiations. Where the two
parties fail to reach an agreement
after
negotiations, such dispute shall be submitted to
arbitration or to court for legal act
ions.
Unless otherwise agreed, such arbitration or legal
action shall be carried out in the p
lace where
the defendant is domiciled.
VII. SPECIAL
PROVISIONS
The following provisions shall be
applied to all parts of this Policy and shall
overrid
e the other terms and conditions of
this Policy if any conflict arises.
PROPERTY
INSURANCE POLICY
Policy No.:
WHEREAS
THE INSURED named in the Schedule hereto has made
to the ______ I
nsurance Company (hereinafter
called Company) a written Proposal which
togethe
r with any other statements made by the
insured for the purpose of this Policy is
deemed
to be incorporated herein and has paid
to the Company the premium stated in the
Sched
ule.
NOW THIS POLICY OF INSURANCE
WITNESSES that subject to the terms and
c
onditions contained herein or endorsed hereon
the Company shall indemnify the insured fo
r
the loss or damage sustained during the period of
insurance stated in the Schedule in th
e manner
and to the extent hereinafter provided.
By
the ________ Insurance Company
_________________________ Authorised Signature
Date of Issue:
Place of Issue:
SCHEDULE
Policy No.:
1. Name and
Address of the Insured
1.1 The Insured:
1.2 Address:
2. Location of the Property
Insured:
3. Nature of Trade:
4.
Insured Items and Sums Insured:
Insured
Items Sums Insured
4.1 Property Insured
4.1.1 Building(s) (including decoration):
4.1.2 Machinery and Equipment:
4.1.3
Furniture and Fixture:
(including office
equipment and supplies)
4.1.4 Stock:
4.1.5 Others:
4.2 Additional Expenses:
4.2.1 Removal of Debris fees:
4.2.2 Fire
Extinguishing Expenses:
4.2.3 Professional
Fees:
4.2.4 Other Expenses:
Total Sum
Insured:
5. Deductible (any one accident):
6. Period of Insurance: ___ months.
From 00:00 of _________ to 24:00 hours of ______
7. Premium Rate:
Total Premium:
8. Date of Payment:
9. Jurisdiction:
This Policy is governed by law of the People's
Republic of China.
10. Special Provisions:
PROPERTY INSURANCE POLICY`S SCHEDULE
_________ Insurance Company
聘任合同中英对照
为了提高员工英文水平,北京XX公司(下称“公司”)聘请XX先生(下称“教师”)作为英
文教
师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:
1、合同效力
本合同自双方签字后自动生效。
2、聘任期
六个月
3、课程安排
课程按以下计划安排
3.1 每周两次,每次90分钟。
3.2
每周课程具体时间是: 周一 ____:____
周四 ____:____
4、 双方责任
4.1 教师职责包括:
a) 根据参考书系统化,条理化教课。
b) 为提高英语听说能力推荐相应的磁带。
4.2
公司提供教室及第5条所规定的工资。
5、薪水
在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。
6、结束
合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同
期满
前2周通知对方。
INVITATION AGREEMENT
In order
to improve the English level of the staff of _____
(hereinafter referred to a
s the “Companyas one
part) invite Mr. XX (hereinafter referred to as
the ”Teacheras
the other party) to teach oral
English courses. On the basis of friendly
negotiation, both
parties enter into this
invitation agreement:
Article 1
Effectiveness of the Agreement
The Agreement
shall come into force automatically as of the
signature date of this A
greement.
Article 2 Term of Invitation
Term of
invitation shall be ____ .
Article 3
Schedule of Courses
The courses shall be
arranged with the following schedule,
3.1 2
courses per week, each course costs 90 minutes.
3.2 For each week, the courses is allocated
to
Monday ___: ___
Thursday ___: ___
Article 4 Duties of the Two Parties
4.1 The Teacher shall perform in a diligent
manner, including:
a. Formulate and provide
a systematically teaching courses with reference
books;
b. Recommend tapes if they are
conducive to improve listening and speaking
English.
4.2 The Company shall provide
teaching room and pay salary to the Teacher in
acco
rdance with Article 5.
Article 5
Salary
During the term of invitation, the
Company shall pay the Teacher an after tax
salary
at RMB _____ per course at the end of
each teaching month (each 4 courses over).
Article 6 Termination
This Agreement shall
automatically terminate, without notice by either
party to the ot
her, when it expires. If one
party wishes to extend this Agreement, he shall
notify the ot
her party two weeks before the
termination day of this Agreement.
补偿贸易合同中英对照
COMPENSATION TRADE CONTRACT
Contract No.: __________
Date of
Signing: _________
Place of Signing: _______
The two Parties:
Party A:
________________________________
Address:
________________________________
Tel:
_________________ Fax: _______________
E-mail: _________________________________
Party B: ________________________________
Address: _______________________________
Tel: _________________ Fax: ________________
E-mail: _________________________________
WITNESSETH
Whereas Party B has machines and
equipment, which are now used in Party B's
man
ufacturing of _______, and is willing to
sell to Party A the machines and equipment; and
Whereas Party B agrees to buy the products,
_______, made by Party A using the m
achines
and equipment Party B supplies, in compensation
for the price of the machines an
d equipment,
and
Whereas Party A agrees to purchase from
Party B the machines and equipment, and
Whereas Party A agrees to sell to Party B the
products, _______, in compensation of
the
price of Party B's machines and equipment; now
therefore, in consideration of the pr
emises
and covenants described hereinafter, Party A and
Party B agree a follows:
Article 1
Transaction
1. Party B agrees to provide
Party A with _________ machines to be used in
produc
tion, their auxiliary machinery,
accessories and spare parts and a variety of
measuring and
testing instruments required in
the process of production. The details of the
models, nam
es, specifications, quantity,
prices, packing, delivery, etc. thereof shall be
specified in an a
dditional equipment-import
agreement to be concluded by and between both
parties that sh
all serve as a component part
hereof.
2. The total value of the machines,
auxiliary equipment, etc. supplied by part B
shall
be paid off by Party A with part of the
manufactures made therewith andor other goods,
or with _____ (designate name) products made in
_____ (Name of the plant) if both
parties
agree. The specific name(s), quantity, price,
delivery, etc. of the goods granted a
s the
make-up payment shall be decided in an additional
compensation goods-supply agree
ment made by
the parties which shall serve as a component part
hereof. The equipment-i
mport agreement and
compensation-goods-supply agreement aforesaid may
be merged as o
ne called sales agreement on
compensation trade.
Article 2 Payment
Both parties agree to open letters of credit in
favor of each other, i.e. Party A will o
pen,
at regular intervals, long term letters of credit
in favor of Party B to pay by installm
ents the
total cost of the machines and auxiliary equipment
provided by Party B; whereas
Party B will open
sight letters of credit in favor of Party A to pay
the products to be d
elivered by Party A. Party
A shall pay for the total cost of the machines and
auxiliary eq
uipment with the money
remitted by Party B as reimbursement for the
products to be deli
vered by Party A. In case
the sum to be paid by Party B fails to cover the
value of the
long-term letters of credit
opened by Party A, the difference shall be made up
by Party
B by paying that much to Party A in
advance, before the long-term letters of credit
are d
ue, to enable Party A to reimburse on
time the long-term letters of credit it opens. The
p
ayment of the long-term letters of credit
opened by Party A is based on Party B's
openin
g a sight letter of credit under the
provisions and on its paying the advance required
here
in. Henceforth, Party B warrants,
guarantees and covenants that it will open the
letters of
credit and pay the advance as
provided herein.
Article 3 Reimbursement
Party A shall reimburse Party B for all the
machines and auxiliary equipment supplie
d by
Party B by delivering goods to Party B on a
monthly basis and the reimbursement
will last
for___ year(s) and ____months(s). The
reimbursement shall start approximate
ly
____month(s) after the first delivery of the
machines and, in principle, the money to
be
reimbursed per month shall be ______percent of the
total amount due for the machines.
With a
______month(s) notice to Party B, Party A may
reimburse Party B in advance.
Within the
reimbursement period, Party B shall, under the
provisions of the additional
sales agreement
aforesaid, open sight, irrevocable, divisible and
assignable letters of credit,
covering the
full amount, in favor of Party A.
Article 4
Standard Money and Price Standard
The
standard money for this transaction is _____ (Name
of currency). All the mach
inery, auxiliary
equipment and measuring and testing instruments,
etc. provided by Party B
shall be valued with
_____(Name of currency), while the goods provided
by Party A t
o Party B as reimbursement shall
be valued with the basis price (Name of currency)
of
the same goods exported by Party A at the
time when this agreement is entered into, and
the total price (Name of currency) shall be
changed into that of (Name of currency) i
n
accordance with the exchange rate then.
Article 5 Interests
Party A shall pay the
interest on its long-term letters of credit and
the interest on th
e cash in advance rendered
by Party B. The annual interest rate is agreed
upon at____
_%.
Article 6 Technical
Service
The machinery, after arrival at its
destination, shall be installed by Party A, Party
B
shall dispatch its technicians to render
spot instructions and other necessary technical
assist
ance during the installation of the main
machines, as may be requested by Party A in
cas
e of necessity, Party B shall be liable for
the losses resulted in such a course of
installati
on from technical default on its
part.
In order to complete such work,
after negotiation by both parties, Party B shall
desig
nate _____ technical personnel, whose
expenses incurred in China shall all be borne by
P
arty B.
Article 7 Additional Equipment
During the enforcement of this agreement, if
it is found necessary that, in addition to
the
machinery and equipment listed herein, some new
accessories or measuring and testin
g
instruments are needed for completion of the
project, (an) additional order(s) may b
e made
through negotiation by the parties. The new items
thus added shall be incorporate
d in agreement.
Article 8 Insurance
The machinery and
auxiliary equipment, after shipment, shall be
insured by Party B.
The title thereof shall be
transferred into Party B after full payment
therefore is made by
Party B, thereafter, the
unforeseeable losses concerning the machinery and
auxiliary equip
ment shall be indemnified for
first by the Insurance Company to Party B, then
Party B s
hall remit for Party A, in
proportion, the sum already paid by Party A for
the machinery
or equipment involved in the
contingency shall be refunded.
Article 9
Liability for Breach of Agreement
Party B
shall, if it fails to comply with this agreement
to make purchase of the good
s delivered by
Party A as reimbursement, or Party A shall, if it
fails to comply with this
agreement to deliver
the goods it is due to provide, be deemed liable
for a breach of ag
reement and shall compensate
the non-breaching Party for the loss caused
thereupon and s
hall pay the non-breaching
Party a fine accounting for _____ % of the total
value of the
goods in question.
Article
10 Performance Guarantee
To guarantee the
implementation of this agreement, each party shall
submit to the oth
er party a letter of
guarantee issued by its bank respectively. The
guaranteeing bank of Pa
rty A is ______ Bank,
______, while the guaranteeing bank of Party B is
______Bank, _
_____.
Article 11 Amendment
The modification of this agreement in
particular cases shall be agreed upon by both
parties through negotiations.
Article 12
Force Majeure
In case that one or both
parties are impossible to perform the duties
provided herein
on account of force majeure,
the party (or parties) in contingency shall inform
the other
party (or each other) of the case
immediately and may, provided the case is duly
verifie
d by the competent authorities, delay
in performance of or not perform the relevant
duties
hereunder shall be partially or
entirely exempted from the liability for breach of
this agre
ement.
Article 13 Arbitration
Any dispute arising from or in connection
with this Contract shall be submitted to C
hina
International Economic and Trade Arbitration
Commission, Shenzhen Sub-commission
for
arbitration that shall be conducted in accordance
with the Commission's arbitration rule
s in
effect at the time of applying for arbitration.
The arbitral award is final and binding
upon
both parties and the applicable law is the
material law of P.R.C.
Notwithstanding any
reference to arbitration, both Parties shall
continue to perform th
eir respective
obligations under the Contract unless otherwise
agreed.
Article 14 Language and Effective
Date
There are two originals hereof made
respectively in Chinese and ______, both of
whi
ch are of the same effect.
This
agreement shall come into effect on the date when
both parties set their hands
hereunto and
remain effective for_____ years. Upon its
expiration, the parties may, if they
choose,
extend the term hereof for _____years or execute a
new cooperation agreement,
provided they apply
to and approved by the Authority agencies
concerned.
Party A Party B
Representative of___ Representative of____
(Authorized Signature)___ (Authorized Signature)
补偿贸易合同
合同编号:______
签订时间:______
签订地点:______
订立合同双方:_________________________________________
甲方:_________________________________________
________
地址:________________________________
_________________
电话:
___________________传真:________________________
E-MAIL:
_______________________________________________
乙方:_________________________________________
________
地址:________________________________
_________________
电话:________________
___传真:__________________________
E-MAIL:
_______________________________________________
鉴 于
鉴于乙方拥有现用于制造______的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲
方;鉴于乙方同
意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的______,以补偿其机器设备的价款;
鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备;
鉴于甲方有意向乙方出售______,以偿还乙方的机器设备价款;
因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订立此协议。
第一条 贸易内容
1. 乙方向甲方提供用于生产的_____________型机械__________台,以及各种其他辅
助
机械设备,并同时提供各类机械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各种必需
的
测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、数
量、价格、包装
、要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割
的一部分。
2. 甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用___
__工厂生
产的______商品来偿付全部机械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、
交货期限等,
由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分,设备进口
合同与补偿商品供货合同可
合并为补偿贸易购销合同。
第二条 支付条件与方式
由甲乙双方对开信用证,即由
甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批
支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方为受
益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。
甲方用乙方支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。
当乙方支付的货款不能相抵甲
方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方
所开的远期信用
证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按
期
付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出信用证及
预
付货款。
第三条 偿付期限
甲方用_____年_____个月,分月用商品偿付
全部机械设备的价款。偿还日期自第一批机
械设备到货后约______个月后开始,原则上每月偿还的
金额是全部机械设备价款的____分之
____.甲方可以提前偿还,但需在____个月前通知乙方
。
在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的
规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。
第四条
计价货币和作价标准
双方商品均用_______币计价。乙方提供的全部机械设
备及所有仪器、附件配件用____
___币作价,甲方提供的补偿商品则按签订合同时甲方出口货物的
币基价,以当时的币对__
____币在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的
有关补偿商品合同
的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。
的汇
率折算为__________币。
第五条 利息计算
甲方所开的远期信用证及乙方所预付货款的利息应由甲方负担。双方议定年利息为百分
之_____.
第六条 技术服务
货物到达甲方口岸后,由甲方自行安装,但在主要设备安装过程中
,甲方认为需要时,
乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务,在此过程中由于技术上
的问题,
所造成的损失由乙方负责。
经双方协调,为完成此项工作,由乙方派出____
__数量的技术人员。在中国的一切费用
均由乙方承担。
第七条 附加设备
在执行本协议过程中,如发现本合同项下的机械设备在配套生产时需要继续增添新的机
械设备或测试仪器
时,可由双方另行协商,予以增订,增订的项目仍应列入本合同范围之内。
第八条 保险
设备进口以后由乙方投保。设备所有权在付清货款后发生转移,之后,如发生意外,损
失先
由保险公司向投保人赔付,再按比例退回甲方已支付的设备货款。
第九条 违约责任
乙方不按合同规定购买补偿商品或甲方不按合同规定提供商品时,均应按合同条款承担
违约责任,赔偿由
此造成的经济损失,并向对方支付该项货款总值的____%的罚款。
第十条 履约责任
为保证合同条款的有效履行,双方分别向对方提供由各自一方银行出具的保函予以保
证。甲
方的担保银行为_______国________银行,乙方的担保银行为_______国________
银行。
第十一条 合同条款的变更
本合同内容如遇特殊情况需要变更,须经双方协商一致。
第十二条 不可抗力
由于
人力不可抗拒的原因,致使一方或双方不能履行合同之有关条款,应及时向对方通
报情况,在取得合法机
关的有效证明之后,允许延期履行或不履行有关合同义务,并可根据
情况部分或全部免除违约责任。
第十三条 仲 裁
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均
应提交中国国际经济贸易仲裁委员会
深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁
裁决是终局的,对双方
均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。
除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。
第十四条 文字、生效
本合同当中______两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同自签字之日起生效,
有效期为_____年。期满后,双方如愿意继续合作,经向政府有关部门申请,获得批准后,
可延期
______年或重新签订合同。
甲方:________________
乙方:_____________________
授权代表签字:_________
授权代表签字:_____________
年 月 日
国际技术咨询服务合同
合同 号:________________ 签订日期:________________
签订地点:________________
中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________
公司(以
下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代
表按下列
条款签订本合同。
第一条 合同内容
1.1
委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。
1.2
技术咨询服务范围详见本合同附件一。
1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。
1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。
1.5 技术咨询服务自合同生
效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术
咨询报告,包括图纸、设计资料、
各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的
最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程
的设计。
第二条 双方的责任和义务
2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、
技术咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予
咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适
当时候指定一名总代表以便能随
时予以联系。
2.2 委托方应协助咨询方向有关机构取
得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件
以使咨询方能进入委托方国家和本工程的现场,但费用由
咨询方负担。
2.3 除了合同附件三所列的技术人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的技术
人员来
履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的技术人员负完全责任并使委托方免
受其技术人员因执行合同任务所引起的一切损害。
2.4
咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询技术咨询报告及有关图纸
资料。
2.5 咨询方应协助委托方的技术人员获得进入咨询方国家的签证并负责安排食宿,食宿
费用由委托方
负担。咨询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要的设施和交通便利。
2.6 咨询方对因执
行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工作人员造成的人身损害和
财产损失承担责任并予以赔偿,但这
种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中
的疏忽所造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负
责。
2.7 咨询方对本合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出专业服务而收到的合同总<
br>价之内,并将在本合同第7.3条规定的保证期满后解除。
第三条价格与支付
3.1 本合同总价为___________(币种)_______(大写:__________)。各分
项的价格
如下:分项一的合同价为________(币种)_______(大写:);分项二的合同
价为______
__(币种)_______(大写:);分项三的合同价为________(币种
)_______(大写:);
分项四的合同价为________(币种)_______(大写:)
。
3.2 本合同总价包括咨询方所提供的所有服务和技术费用,为固定不变价格,且不随通货膨胀的影响而波动。合同总价包括咨询方在其本国和委托方国家因履行本合同义务所发生
的一切费
用和支出和以各种方式寄送技术资料到委托方办公室所发生的费用。如发生本合同
规定的不可抗力,合同
总价可经双方友好协商予以调整。如果委托方所要求的服务超出了本
合同附件一规定的范围,双方应协商
修改本合同总价,任何修改均需双方书面签署,并构成
本合同不可分割的部分。
3.3
委托方向咨询方的所有付款均通过委托方所在地的___________银行以电汇方式支
付到___
_______银行咨询方的帐户上。
3.3
对咨询方提供的服务,委托方将以下列方式或比例予以付款:
3.3.1
合同总价的_____%,即__________(大写:_________),
在委托方收到咨询方提
交的下列单据并经审核无误后 ______ 天内支付给咨询方:
A.咨询方国家有关当局出具的批准证书或不需批准的证明文件,正本一份,副本二份;
B.
咨询方银行出具的金额为_______元(大写:__________),
以委托方为受益人的对预付款的不可撤销保函正本一份,副本一份,保函格式见合同附
件。
C.金额为合同总价的形式发票一式五份;
D.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
E.即期汇票一式二份。
上述单据应在本合同生效之日起不迟于______
天内交付。
3.3.2 分项一合同价 ______%,即_________(大写:___
_________),在委托方收到咨
询方提交的下列单据并经审核无误后______天内支付给咨
询方:
A.分项一的技术咨询报告一式十份;
B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
C. 即期汇票一式二份。
3.3.3 分项二合同价的_____%,即__________(大写:____________),
在委托方收到
咨询方提交的下列单据并经审核无误后_______天内支付给委托方:
A.分项二的技术咨询报告一式十份;
B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
C.即期汇票一式二份。
3.3.4 分项三合同价_____
%,即__________(大写:____________),
在委托方收到咨
询方提交的下列单据并经审核无误后_____ 天内支付给咨询方:
A.分项三的技术咨询报告一式十份;
B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
C.即期汇票一式二份。
3.3.5 分项四合同价_____%,即__________(大
写:____________),在委托方收到咨询
方提交的下列单据并经审核无误后_______
天内支付给咨询方:
A.分项四的技术咨询报告一式十份;
B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
C.即期汇票一式二份。
3.3.6 分项四合同价_____%,即_________(大写:_____________),
在委托方收到咨
询方提交的下列单据并经审核无误后_________天内支付给咨询方:
A.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;
B.即期汇票一式二份。
3.4
如果依据合同规定咨询方应支付预提税和应向委托方支付违约金,委托方有权从上
述款项中扣除。
3.5
为执行合同在中国境内发生的银行费用由委托方承担,中国之外的发生的费用由咨
询方承担。
第四条交 付
4.1 前述技术咨询报告以CIF
______________价格条件交付的最后期限为:
A.分项一的技术咨询报告:合同生效后 __________月内;
B.分项二的技术咨询报告:合同生效后 __________月内;
C.分项三的技术咨询报告:合同生效后 __________月内;
D.分项四的技术咨询报告:合同生效后 __________月内。
4.2 咨询方在航空邮
寄上述资料时应以传真方式将邮寄日期和航空提单号等通知委托
方。委托方收到上述技术咨询报告后应及
时通知咨询方。
4.3
如果在邮寄过程中上述资料发生丢失、损坏,咨询方应在接到通知后两周内免费予
以替换。
第五条 保 密
5.1 由委托方收集的、开发的、整理的、复制的、研究的和准备的与本合同项
下工作有
关的所有资料在提供给咨询方时,均被视为保密的,不得泄漏给除委托方或其指定的代表之外的任何人、企业或公司,不管本合同因何种原因终止,本条款一直约束咨询方。
5.2 合
同有效期内,双方应采取适当措施对本合同项下的任何资料或信息予以严格保密,
未经一方的书面同意,
另一方不得泄露给任何第三方。
5.3 一方和其技术人员在履行合同过程中所获得或接触到的任
何保密信息,另一方有义
务予以保密,未经其书面同意,任何一方不得使用或泄露从他方获得的上述保密
信息。
第六条 税 费
6.1 中华人民共和国政府根据其税法对委托方征收的与
执行本合同或与本合同有关的一
切税费均由委托方负担。
6.2 中华人民共和国政府根
据中国税法和中华人民共和国政府与咨询方国家政府签订的
避免双重征税和防止偷逃所得税的协定而向咨
询方课征的各项税费均由咨询方支付。委托方
依据本国的税法有义务对根据本合同而应得的收入按比例代
扣一定的税费并代向税务机关
缴纳,在收到税务机关出具的关于上述税款税收单据后,委托方应毫不迟延
地转交给咨询方。
6.3
中华人民共和国以外所发生的与本合同有关和履行本合同的各项税费均由咨询承
担。
第七条 保 证
7.1 咨询方保证其经验和能力能以令人满意的方式富有效率且迅速地开展咨询
服务,其
合同项下的咨询服务由胜任的技术人员依据双方接受的标准完成。
7.2 如果
咨询方在其控制的范围内在任何时候、以任何原因向委托方提供本合同附件一
中的工作范围内的服务不能
令人满意,委托方可将不满意之处通知咨询方,并给咨询方__
__天的期限改正或弥补,如咨询方在委
托方所给的期限内改正或弥补,所有费用立即停止
支付直到咨询方能按照本合同附件一的规定提供令人满
意的服务为止。
7.3
咨询方的保证义务在本咨询服务经委托方最后验收后或最后一批款项支付后的 ___
____月到期。
第八章 技术咨询报告的归属
8.1 所有提交给委托方的技术咨询
报告及相关的资料的最后文本,包括为履行技术咨询
服务范围所编制的图纸、计划和证明资料等,都属于
委托方的财产,咨询方在提交给委托方
之前应将上述资料进行整理归类和编制索引。
8.2 咨询方可保存上述资料的复印件,包括本合同第五条所指的委托方提供的资料,但
未经委托方的
书面同意,咨询方不得将上述资料用于与本咨询项目之外的任何项目。
第九章 转 让
9.1
未经另一方事先书面同意,无论是委托方或是咨询方均不得将其合同权利或义务转
让或转包给他人。
第十章 违约和合同的解除
10.1 如果由于咨询方的责任,技术咨询报告不能在
本合同第4条规定的交付期内交付,
咨询方应按下列比例向委托方支付迟延罚金:
A.第一至第四周,每周支付合同总价的百分之__________;
B.第五至第八周,每周支付合同总价的百分之__________;
C.从迟延的第九周起,每周支付合同总价的百分之______;
在计算违约金时,不足一周按一周计。
10.2 迟延交付的违约金总额不得超过合同总价的百分
之_______.迟延交付违约金的支
付并不免除咨询方交付技术咨询报告的义务。
10.3 对咨询方的下列违约行为,委托方可书面通知的方式全部或部分解除合同,并不影
响其采取其
它补救措施:
A.在本合同第四条规定的交付任何一项的技术咨询报告期限后_____天内仍不
能交付部
分或全部技术资料;
B.无法使技术咨询报告达到合同附件一规定的最低验收标
准。对上述解除合同,咨询方
应退还委托方已支付的所有金额,并按年利率百分之______加付利息
。
10.4
如果一方有下列行为,任何一方可书面通知对方全部或部分解除合同,并不影响其
采取其它补救措施:
A.没有履行合同规定的保密义务;
B.没有履行合同规定的其它义务,轻微的违约
除外,并在收到对方书面的通知后天内或
双方商定的时间内对其违约予以弥补;
C.破产或无力偿还债务;
D.受不可抗力事件影响超过______天。
第十一章 不可抗力
11.1 任何一方由于战争及严重的火灾、台风、地震、水
灾和其它不能预见、不可避免和
不能克服的事件而影响其履行合同所规定的义务的,受事故影响的一方将
发生的不可抗力事
故的情况以传真通知另一方,并在事故发生后十四天内以航空挂号信件将有权证明的机
构出
具的证明文件提交另一方证实。
11.2 受影响的一方对因不可抗力而不能履行或
延迟履行合同义务不承担责任。然而,受
影响的一方应在不可抗力事故消除后尽快以传真通知另一方。
11.3 双方在不可抗力事故停止后或影响消除后立即继续履行合同义务,合同有效期和
或有关履行合同的预定的期限相应延长。
第十二章 仲 裁
12.1 凡因本合同
引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委
员会深圳分会,按照申请仲裁时该
会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对
双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律
。
12.2 除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。
第十三条 语言和标准
13.1 除本合同及附件外,委托方和咨询方之间的所有往来函件,咨询
方给委托方的资料、
文件和技术咨询报告、图纸等均采用英文。
13.2
尺寸均采用公制。
第十四条 适用的法律
14.1
本合同的法律含义、效力、履行等均受中华人民共和国法律管辖。
第十五章 合同的生效及其它
15.1 本合同在双方授权代表签字后,如果需要,由各方分别向本国政府当局申请批准。
双方应尽一切努力使合同在签字后30天内获得各自国家当局的批准,各方应立即将批准日
期书面通知
对方。最后一方的批准日期为本合同生效日期。
15.2
本合同有效期自合同生效之日起为___________ 年。
15.3本合同期满时,合同项下的任何未了的债权债务不受合同期满的影响。
15.4 本合同
的附件为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等法律效力。如合
同正文与附件有矛盾之处,合
同正文内容优先。
15.5 所有对本合同的修订、补充、删减、或变更等均以书面完成并经双方
授权代表签字
后生效。生效的修订、补充、删减、或变更构成本合同不可分割的组成部分,与合同正文具
有同等法律效力。
15.6
双方之间的联系应以书面形式进行,涉及重要事项的传真应随后立即以挂号信件或
特快专递确认。
15.7
本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同正本一式四份,双
方各二份。
委托方: ________________________________
地 址:
________________________________
邮 编:
________________________________
电 话:
___________传 真: _____________
授权代表签字:
__________________________
签字日期:
______________________________
咨询方:
________________________________
地 址:
________________________________
邮 编:
________________________________
电 话:
___________传 真: _____________
授权代表签字:__________________________
签字日期:______________________________
技术咨询服务合同
TECHNICAL CONSULTACY SERVICE
CONTRACT
Contract No.:
________________________.
Date of Signature:
____________________.
Place of Signature:
____________________.
This Contract is made
and entered into through friendly negotiation by
and between
China ____________________
(hereinafter referred to as “Client”), as one
party, and___
_________________ (hereinafter
referred to as “Consultant”), as the other party,
concerni
ng the technical consultancy service
of__________, under the following terms and
conditio
ns:
Article 1 Contents of
Technical Consultancy Service
1.1 Whereas
Client desires to obtain the technical consultancy
service from Consultant
and Consultant has
agreed to perform such services.
1.2 The
Scope of Technical Services is defined in Appendix
1.
1.3 The Time Schedule for the Services is
shown in Appendix 2.
1.4 The Manning
Schedule is described in Appendix 3.
1.5 Consultant shall complete the Services within
__________months from the Effecti
ve Date of
this Contract and furnish the final technical
service report, including drawings,
designing
documents, all kinds of standards and photos,
within ____ months. Consultant
shall keep
aware, free of charge, Client of the latest
development of similar projects and
any
progress made in order to improve the designing of
the project.
Article 2 Both Parties'
Responsibility and Liability
2.1 Client
shall furnish to Consultant the pertinent data,
technical service reports, map
s and
information available to him and shall give
Consultant the reasonable assistance nec
essary
for carrying out of his duties. Particularly
Client shall nominate a general represent
ative
who shall be available at reasonable time.
2.2 Client shall assist Consultant with the
responsible authorities for obtaining visas,
work permits, and other documents required by
Consultant to enter the country and to hav
e
access to the Site of the Project. The above
expenses shall be borne by Consultant.
2.3
Consultant shall furnish a sufficient number of
competent personnel to perform its
obligation
hereunder, in addition to those personnel
specifically listed in Appendix 3. All
personnel employed by Consultant in carrying out
the work shall be exclusively Consulta
nt's
responsibility, and Consultant shall hold Client
harmless from any claims of any kind
by
Consultant's personnel arising out of any acts by
Consultant or its personnel in connect
ion with
the work performed hereunder.
2.4 Consultant
shall provide Client with all the technical
service reports and relevant
documentation
within the Scope of Technical Services and within
the Time Schedule for t
he Services.
2.5
Consultant shall assist Client‘s personnel in his
country in obtaining visas and in
arranging
lodgings. Hotel and boarding expenses shall be
borne by Client. Consultant shall
supply
Client’s personnel with office space and necessary
facilities as well as transportati
on.
2.6 Consultant shall be responsible for and shall
indemnify Client and his employee i
n respect
of injury to person or damage to property
occurring in connection with the servi
ces, to
the extent that such damage or injury directly
results from negligence of Consultan
t's
personnel while engaged in activities under this
Contract. Consultant shall be liable onl
y to
the work under this Contract.
2.7 Any and
all liability of Consultant with respect to this
Contract shall be limited t
o the Total
Contract Price received by Consultant for his
profession services and shall ter
minate upon
expiration of the warranty period set forth in
Article 7.3.
Article 3 Price and Payment
3.1 The total contract price
is__________(say __________________only) in
_______
_(currency). The breakdown prices of
the above mentioned total contract price are as
fo
llows:
Contract Price for Item
1: ______(say ____________only) in________
(currency);
Contract Price for Item 2:
______(say ____________only) in________
(currency);
Contract Price for Item 3:
______(say ____________only) in________
(currency);
Contract Price for Item 4:
______(say ____________only) in________
(currency).
3.2 The total contract price
shall include all the service and technology
provided by
Consultant. The total contract
price shall be firm and fixed and shall not
fluctuate with an
y inflation. The total
contract price shall include all charges and
expenses incurred by Co
nsultant in performing
his obligations both in his own country and in the
People's Republi
c of China and includes the
expenses incurred in sending the Technical
Documentation to
Client's office by all kinds
of forms.
In the event of Force Majeure as
defined in the Contract, the total contract price
shal
l be readjusted through friendly
negotiations between the parties. If Client
requires services
not contemplated in the
Scope of Services, the parties shall friendly
discuss an amendme
nt to the total contract
price. Any such amendment shall be in writing
countersigned by b
oth parties. This document
shall then form integral part of the Contract.
3.3 All payments to be made by Client to
Consultant under the present Contract shall
be
made by telegraphic transfer. In case of any
payment by Client, the payment shall be
effected through __________ in China to _________
for the account of Consultant.
In
consideration for the services provided by
Consultant hereunder, Client shall effect
the
payment to Consultant in accordance with the
following manner and percentage:
3.3.1
_______ percent (________ %) of the total contract
price, i.e._____________ (S
ay: ________ only),
shall be paid by Client to Consultant within
________ (____) da
ys after the client has
received the following documents provided by
Consultant and found
them in order.
A.
One (1) original and two (2) duplicate copies of
Consultant's government appro
val, or a written
statement of the competent authorities or relevant
agency of Consultant's
country certifying that
such document is not required;
B. One (1)
original and one (1) duplicate copy of Irrevocable
Letter of Guarantee
for advance payment issued
by Consultant's Bank in favor of Client
covering_______(Sa
y:________ only), specimen
of which is as per Appendix 4;
C. Five (5)
copies of profoma invoice covering the total
contract price;
D. Five (5) copies of
manually signed commercial invoice indicating the
amount to
be paid;
E. Two (2) copies of
sight draft.
The said shall be delivered by
Consultant not later than ____days after the
effective
date of the ________present
Contract.
3.3.2 ________percent
(____%) of the Contract price for Item 1,
i.e._________ (Say: _
_________ only) shall be
paid by Client to Consultant within _____ (__)
days after Cli
ent has received the following
documents provided by Consultant and found them in
orde
r.
A. Ten (10) copies of technical
service report on Item 1;
B. Five (5) copies
of manually signed commercial invoice indicating
the amount to
be paid;
C. Two (2) copies
of sight draft.
3.3.3 ________ percent
(____%) of the Contract price for Item 2, i.e.
___________ (S
ay: ____________ only) shall be
paid by Client to Consultant within ________ (___)
d
ays after Client has received the following
documents provided by Consultant and found
t
hem in order.
A. Ten (10) copies of
technical service report on Item 2;
B. Five
(5) copies of manually signed commercial invoice
indicating the amount to
be paid;
C. Two
(2) copies of sight draft.
3.3.4
________percent (____%) of the Contract price for
Item 3, i.e._________ (Say: _
_________ only)
shall be paid by Client to Consultant within _____
(__) days after Cli
ent has received the
following documents provided by Consultant and
found them in orde
r.
A. Ten (10) copies
of technical service report on Item 3;
B.
Five (5) copies of manually signed commercial
invoice indicating the amount to
be paid;
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3.5
________percent (____%) of the Contract price for
Item 4, i.e._________ (Say: _
_________ only)
shall be paid by Client to Consultant within _____
(__) days after Cli
ent has received the
following documents provided by Consultant and
found them in orde
r.
A. Ten (10) copies
of technical service report on Item 4;
B.
Five (5) copies of manually signed commercial
invoice indicating the amount to
be paid;
C. Two (2) copies of sight draft.
3.3.6
________percent (____%) of the Total Contract
price, i.e._________ (Say: __
________ only)
shall be paid by Client to Consultant within _____
(__) days after Clie
nt has received the
following documents provided by Consultant and
found them in order.
A. Five (5)
copies of manually signed commercial invoice
indicating the amount to
be paid;
B. Two
(2) copies of sight draft.
3.4 In case
Consultant is liable for paying to Client the
penalty under the Contract, C
lient shall have
the right to deduct it from any said payment.
3.5 The banking charges of both parties incurred
in China for the execution of the C
ontract
shall be borne by Client and those incurred
outside China shall be borne by Cons
ultant.
Article 4 Delivery Schedule
4.1 The
deadline for the arrival of the Technical service
reports CIF _____ is:
A. Technical service
report on Item 1: _________months after
effectiveness of the C
ontract;
B.
Technical service report on Item 2:
_________months after effectiveness of the
Co
ntract;
C. Technical service report on
Item 3: _________months after effectiveness of the
Co
ntract; and
D. Technical service
report on Item 4: ________months after
effectiveness of the Co
ntract.
4.2
Consultant shall inform Client by fax when the
Technical service reports are airm
ailed to
Client indicating the date and number of airway
bill. Client shall inform Consulta
nt when the
Technical service reports have been received.
4.3 Should any document be missing or damaged
during the transport, Consultant shal
l be
notified accordingly and within two (2) weeks the
missing or damaged document sh
all be replaced
by Consultant free of charge.
Article 5
Confidentiality
5.1 All data assembled,
developed, compiled, reproduced, studied, and
prepared in con
nection with the work done
hereunder and furnished to Consultant by Client
shall be cons
idered confidential and shall not
be divulged to any person, firm or corporation
other than
Client or its designated
representatives. This Clause shall remain binding
on Consultant n
otwithstanding the termination
of the Contract for any reason.
5.2 Within
the validity period of Contract, both parties
shall take proper measures to
keep the
materials or information strictly confidential.
The other party shall not disclose or
divulge
to any third party without prior written consent
of one party.
5.3 Either party shall be
obliged to keep confidential any secret
information of the ot
her party, which either
party and its personnel may obtain or be
accessible to in the cour
se of the
performance of Contract. Either party shall not
make use of or disclose such se
cret
information obtained from the other party without
prior written permission issued by t
he other
party.
Article 6 Taxes and Duties
6.1
All taxes and duties in connection with and in the
execution of Contract levied b
y the Chinese
government on Client in accordance with the tax
laws of PRC shall be bor
ne by Client.
6.2 All taxes and duties levied by the Chinese
government on Consultant, in connecti
on with
and in the execution of Contract, according to
Chinese tax laws and the agreeme
nt between the
government of PRC and the government of
Consultant's country for the re
ciprocal
avoidance of double taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to
taxes on income
shall be borne by Consultant.
Client is
legally obliged to withhold, as a withholding
agent, the amount of taxes pro
rata each
taxable payment under Contract and pay them to the
relevant Chinese tax auth
orities. After
receiving the tax receipts issued by the relevant
Chinese tax authorities for t
he aforesaid
withholding taxes, Client shall forward them to
Consultant without undue dela
y.
6.3 All
taxes and duties arising outside PRC in connection
with and in the execution
of Contract shall be
borne by Consultant.
Article 7 Warranty
7.1 Consultant warrants that he has the experience
and capability to efficiently and
ex
peditiously perform the services in a
satisfactory manner and that the services
performed b
y him under this Contract shall be
performed by competent personnel in accordance
with
accepted standards.
7.2 In the
event of a failure of Consultant to provide Client
with satisfactory services
within the scope of
work described in Appendix 1 at any time for any
reason within the
control of the Consultant,
Client may notify Consultant of such
dissatisfaction. Consultant
shall be afforded
a period of _____ days to correct or remedy the
matter. Should Consul
tant within the time
afforded by Client fail to correct or remedy the
matter to the satisfac
tion of Client, all
charges shall cease forthwith until such time as
Consultant is able to pr
ovide satisfactory
services in accordance with the Scope of work
described in Appendix 1.
7.3 The
Consultant‘s guarantee liability shall expire
_____ months after its consultanc
y service is
finally inspected and accepted by Client, or after
final payment is made.
Article 8 Ownership
of Technical Service Reports
8.1 Final
version of the technical service report submitted
to Client and all relevant d
ata such as maps,
plans and supporting material compiled in
performing the Scope of Ser
vices, shall be the
property of Client. Such materials shall be sorted
and indexed by Cons
ultant prior to
transmission to Client.
8.2
Consultant shall be permitted to retain copies
thereof, provided however that such
materials,
including the material furnished by Client as
stated in Article 5 of this Contra
ct, shall
not be used by Consultant for purposes not related
with this Project without the
prior written
approval of Client.
Article 9 Assignment
9.1 Neither Client nor Consultant shall
assign or sublet their rights or obligations
her
eunder without the prior written consent of
the other party.
Article 10 Termination
10.1 If, due to the responsibility of Consultant,
the technical service reports have not
been
delivered at dates according to the delivery
schedules as stipulated in Article 4 of t
he
Contract, Consultant shall be obliged to pay to
Client penalty for such delay in deliver
y at
the following rates:
A. ______ percent
(____%) of the total contract price per week for
the first four w
eeks;
B. _____ percent
(____%) of the total contract price per week from
the fifth week
to the eighth week;
C.
______ percent (____%) of the total contract price
per week from the ninth wee
k of delay.
Odd days less than one (1) week shall be counted
as one (1) week for calculating
the liquidated
damage.
10.2 The total liquidated damage for
late delivery shall not exceed ______ percent
(_
___%) of the total contract price. Payment
of the liquidated damage for late delivery
shal
l not release consultant from its
obligation to deliver technical service reports.
10.3 Client may, without prejudice to any
other remedy for Consultant's following bre
ach
of Contract, terminate Contract in whole or in
part by a written notice of default sen
d to
Consultant, if Consultant
A. Fails to
deliver any or all of technical service reports
within______(____) days
after the scheduled
delivery date as specified in Article 4; or
B. Fails to make the technical service reports
meet the minimum level of Acceptance
Standards
as specified in Appendix 1.
Consultant shall
refund to Client all the payments effected by
Client to Consultant pl
us an interest at the
rate of______ percent (____%) per annum in case of
such a termin
ation.
10.4 Either party
may, without prejudice to any other remedy,
terminate Contract in
whole or in part by a
written notice send to the other party, if the
other party.
A. Fails to perform its
confidentiality obligation under Contract; or
B. Fails to perform any other obligations under
Contract except minor parts thereof, a
nd does
not remedy for its failure within a period
of______ (____) days upon receipt of
the
written notice or a period agreed upon between the
parties;
C. Becomes bankrupt or insolvent;
or
D. Affected by any event of Force Majeure
for more than ______ days.
Article 11 Force
Majeure
11.1 Should either party be
prevented from performing any of its obligations
under C
ontract due to event of Force Majeure,
such as war, serious fire, typhoon, earthquake,
floo
d and any other events which could not be
expected, avoided and overcome, the affected
party shall notify the other party of its
occurrence by fax and send by registered airmail
a certificate issued by the competent
authorities or agency within fourteen (14) days
foll
owing its occurrence.
11.2 The
affected party shall not be liable for any delay
or failure in performing any
or all of its
obligations due to the event of Force Majeure.
However, the affected party
shall inform the
other party by fax the termination or elimination
of the event of Force
Majeure without delay.
11.3 Both parties shall proceed with their
obligations immediately after the cease of t
he
event of Force Majeure or removal of the effects.
The validity period of Contract and
or the
scheduled period for relative execution of
Contract shall be extended correspondingl
y.
Article 12 Arbitration
12.1 Any
dispute arising from or in connection with this
Contract shall be submitted
to China
International Economic and Trade Arbitration
Commission,Shenzhen Sub-commis
sion for
arbitration in accordance with the Commission's
arbitration rules in effect at the t
ime of
applying for arbitration. The arbitral award is
final and binding upon both parties
and the
applicable law is the material law of P.R.C.
12.2 Notwithstanding any reference to arbitration,
both Parties shall continue to perfor
m their
respective obligations under the Contract unless
otherwise agreed.
Article 13 Language and
Standards
13.1 Correspondence except this
Contract between Client and Consultant, data and
do
cuments made available by Client to
Consultant and the technical service reports and
draw
ings prepared by Consultant shall be in
the English language.
13.2 Measures shall be
written in the metric system.
Article 14
Governing Law
14.1 The construction,
validity, and performance of this Contract shall
be governed b
y the laws of the People's
Republic of China.
Article 15 Effectiveness
of the Contract and Miscellaneous
15.1 Both
parties shall make effort to obtain the approval
from the respective authorit
ies, if necessary,
within thirty (30) days after Contract is signed
by the authorized repres
entatives of the two
parties. Either Party shall notify in writing the
other party of the app
roval date. The later
date of approval shall be taken as the Date of
Effectiveness of Cont
ract.
15.2 Contract
shall be valid and remain in force
for_______(____) years from the
Date of
Effectiveness.
15.3 The outstanding credit
and debt between the parties under Contract shall
not be
affected upon the termination or
expiration of Contract.
15.4 Appendices
hereof shall be integral parts of Contract and
have the same legal fo
rce as the text of
Contract itself. The text of Contract shall
prevail in case of any discrep
ancies between
the text of Contract and Appendices.
15.5
All amendments, supplements, subtractions, or
alterations to Contract shall be ma
de in
written form and become valid upon the signature
of the authorized representatives
of both
parties. The valid amendments, supplements,
subtractions, or alterations shall from
an
integral part of Contract and shall have the same
legal force as the text of Contract.
15.6
All communications between the parties shall be in
English in written form duri
ng implementation
of Contract. Faxes concerning important matters
shall be confirmed tim
ely by registered or
express mails.
15.7 The Contract is made in
two counterparts each in Chinese and English, each
of
which shall deemed equally authentic. The
Contract is in four (4) originals, two (2) fo
r
the Buyer and two (2) for the Seller.
Client:
________________________________________________.
Address:
______________________________________________.
Post Code:
____________________________________________.
Telephone: ________________. Fax:
_________________.
E-mail:
_______________________________________________.
Authorized Representative signature:
____________________.
Signing Date:
__________________________________________.
Consultant:
____________________________________________.
Address:
______________________________________________.
Post Code
:____________________________________________.
Telephone: ________________. Fax:
_________________.
E-mail:
_______________________________________________.
Authorized Representative signature:
___________________.
Signing Date:
__________________________________________.
国际货物买卖合同(中英)
一、交货条款 TERMS OF DELIVERY
1.装船条件:Terms of Shipment;
离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(
9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接
船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。
货物不得用悬挂买方不能接受国
家的旗帜的船只装运。
For CFR Terms:
The Sellers shall ship the goods within the time
as stipulated in Cl
ause (9) of this Contract
by a direct vessel sailing from the port of
loading to China Po
rt. Transhipment enroute is
not allowed without the Buyers' goods should not
be carried by vessels flying of the countries
not acceptable to the Buyers.
离岸价条款:For FOB
Terms:
(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京
、
二里沟。电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第(
9)
条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。
The
shipping space for the contracted goods shall be
booked by the Buyers or the B
uyers'shipping
agent,China National Chartering Corporation
(Address: Er LiGou Beijing
Cable
Address:ZHOUGZU PEKING)。The Sellers shall
undertake to load the contracted
goods on
board the vessel nominated by the Buyers on any
date notified by the Buyer
s, within the time
of shipment stipulated in the Clause (9) of this
Contract.
(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预
计到港日期、
装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应
将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,
买方
或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持密切联系。
10—15 days
prior to the date of shipment,the Buyers shall
inform the Sellers by ca
ble if the contract
number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to
be loaded and t
he name of shipping agent, so
as to enable the latter to contact the shipping
agent direct
ly and arrange the shipment of the
goods. The Sellers shall cable in time the Buyers
of t
he result thereof. Should,for certain
reasons,it become necessary for the Buyers to
repla
ce the named vessel with another one, or
should the named vessel arrive at the port of
s
hipment earlier or later than the date of
arrival as previously notified to the Sellers, the
Buyers or their shipping agent shall
advise the Sellers to this effect in due time. The
Sell
ers shall also keep close contact with the
agent of Zhougzu.
(C)如买方所订船只到达装港后,卖方不能按买方所通知
的时间如期装船时,则空舱
费及滞期费等一切费用和后果均由卖方负担。但如船只临时撤换、延期或退关
等情况而未能
及时通知卖方停止发货者,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日
期(如货物晚于船代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆
存期
满后第16天起应由买方负担,人力不可抗拒的情况除外,但卖方仍负有载货船只到达
装港后立即将货物
装船之义务并负担费用及风险。前述各种有关费用均凭原始单据核实支
付。
Should
the Sellers fail to load the goods,within the time
as notified by the Buyers, o
n board the vessel
booked by the Buyers after its arrival at the port
of shipment, all exp
enses such as dead
freight, demurrage, etc.,and consequences thereof
shall be borne by
the Sellers. Should the
vessel be withdraw or replaced or delayed
eventually or the cargo
be shut out,etc.,and
the Sellers be not informed in good time to stop
delivery of the c
argo, the calculation of the
loss for storage expenses and insurance premium
thus sustaine
d at the loading port should be
based on the loading date notified by the agent to
the Se
llers(or based on the date of the
arrival of the cargo at the loading port in case
port in
case the cargo should arrive there
later than the notified loading date)。The above-
menti
oned loss to be calculated from the 16th
day after expiry of the free storage time at the
port should be borne by the Buyers with the
exception of Force Majeure. However, the
Sellers still undertaked to load the cargo
immediately upon the carrying vessel's arrivel at
the loading port at their own risks and
expenses. The payment of the afore-said expenses
shall be effected against presentation of the
original vouchers after being checked.
2.装船通
知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重
量、发票金额、船名、起运
口岸、开船日期及目的口岸。由于卖方不给上述装船通知电报而
导致买方不能及时保险时,则所发生之一
切损失均由卖方负责赔偿。
Advice of Shipment: Immediately
after completion of loading of goods on board the
vessel the Sellers shall advise the Buyers by
cable of the contract numver, name of good
s,
quantity or weight loaded, invoice value, name of
vessel, port of shipment, sailing
date and
port of destination.
Should the Buyers be
made unable to arrange insurance in time owing to
the Sellers'
failure to give the above
mentioned advice of shipment by cable, the Sellers
shall be he
ld responsible for any and alll
damage andor loss attributable to such failrue.
3.装船单据:Shipping Documents:
(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:
(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公
司的空白抬头、空白背书的全套已
装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价
条款则注明运费待
收)。(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。(c)注明尺码的装箱单或
重量
单2份。(d)本交货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份
。(e)
本交货条款第2条规定的装船港通知电报副本1份。
The Sellers
shall present the following documents to the
paying bank for negotiation
of payment:(a)Full
set of clean on board,prepaidfor C﹠F Terms or
t to collectfor FOB Terms, ocean Bills of
Lading ,made out to order and blank endor
sed,
notifying the Branch of China National Foreign
Trade Transportation Corporation at t
he port
of destination.(b) Five copies of signed
invoice,indicating contract number and
shipping marks.(c)Two copies of packing list
andor weight memo with indication of
me
asurement.(d)One copy each of the
certificates of quality and quantity or weight, as
sti
pulated in the Clause 5 of the Terms of
Delivery.(e) One duplicate copy of the cable
a
dvice of shipment,as stipulated in the Chause
2 of the Terms of Delivery.
(B)卖方需将提单、发票及装箱单
副本各1份随船带交目的口岸买方收货代理人中国
对外贸易运输公司分公司。
The
Sellers shall despatch,in care of the carrying
vessel, one copy each of the dupl
icates of
Bill of Lading,Invoice and Packing List to the
Buyers receiving agent,the Bra
nch of China
National Foreign Trade Transportation Corporation
at the port of destination.
(C)船启航后立即将1份全套单据
副本航空邮寄买方,另2份航空邮寄目的口岸的中
国对外贸易运输公司分公司。
Immediately after the departure of the carrying
vessel,the Sellers shall airmal one set
of the
duplicate documents to the Buyers and two sets to
the Branch of China National
Foreign Trade
Transportation Corporation at the port of
destination.
4.危险品说明书:凡属危险品及或有毒货物,卖方必须提供其危险或
有毒性质、运输、
仓储及装卸注意事项和急救、防治、消防方法的说明书,将此项说明书随同装船单据航
空邮
寄给买方及目的口岸的中国对外贸易运输公司分公司各3份。
Dangerous
Cargo Instruction Leaflets:For dangerous andor
poisonous cargo,the Sell
ers must provide
instruction leaflets stating the hazardous or
poisonous properties,transport
ation,storage
and handling remarks, as well as precautionary and
first-aid measures and
measures against fire.
The Sellers shall airmail, together with other
shipping documents, t
hree copies each of the
same to the Buyers and the Branch of China
National Foreign Tr
ade Transportation
Corporation at the port of destination.
5.商品
检验:双方同意以制造厂出具之品质及数量或重量检验证明书作为卖方向付款银
行议付货款单据之一。但
货物的品质及数量或重量的检验应按下列规定办理:
Inspection: It is
mutually agreed that the certificates of quality
and quantity or weigh
t issued by the
Manufacturer shall be part of the documents to be
presented to the paying
bank for negotiation
of payment. However,the inspection of quality and
quantity or wei
ght shall be made in accordance
with the following:
(A)一般货物:货到目的口岸60天内经中国商品检
验局复验,如发现品质或数量或
重量与本合同规定不符时,除属于保险公司或船方负责者外,买方凭中国
商品检验局出具的
检验证明书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用(包
括检验费)及损失均
由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样者,如卖方要求,买方可将样品寄交卖方
。
For General Cargo: In case the
quality,quantity or Weight of the goods be found
n
ot in conformity with those stipulated in
this Contract after re-inspection by the china
Co
mmodity Inspection Bureau within 60 days
after arrival of the goods at the port of
destin
ation, the Buyers shall return the goods
to or lodge claims against the Sellers for
compen
sation of losses upon the strength of
Inspection Certificate issued by the said Bereau,
wit
h the exception of those claims for which
the insurers or owners of the carrying vessel
ar
e liable. All expenses (including inspection
fees) and losses arising from the return of
th
e goods or claims should be borne by the
Sellers. In such case, the Buyers may,if so
r
equested, send a sample of the goods in
quetion to the Sellers, provided that sampling
i
s feasible.
(B)医药商品:进口的医药商品应受中华人民共和国法律及
规章的约束,凡不合格的
医药商品不准进口。双方同意本合同所订立此类商品之品质应以货物到达目的口
岸后90后
内经中国商品检验局检验并以该局所签发之检验证为最后依据,双方均遵守之。不合格货物<
br>卖方应予收回,并赔偿买方货款及因退货而遭受的运输、储藏、利息、检验等费用损失。如
中国商
品检验局检验数量或重量与本合同规定不符时,买方有权在货物运抵目的地口岸60
天内凭中国商品检验
局的检验证向卖方提出索赔。
For pharmaceutical:
Pharmaceutical imported into China are subject to
laws and regul
ations of the People's Republic
of China. Disqualitied pharmaceutical are
prohibited to be
imported. It is mutually
agreed that for the quality of the contracted
goods in this categor
y, the Inspection
Certificate issued by the China Commodity
Inspection Bureau after inspe
ction the goods
within 90 days from the date of arrival at the
port of destination shall be
taken as final
and binding upon both parties. The Sellers shall
take back all the disqualif
ied goods and
compensate the Buyers for the value of the goods
plus all losses sustained
due to return of the
cargo, such freight, storage charges, insurance
premium, interest, i
nspection charges, the
quantityweight be found not in conformity with
those st
ipulated in this Contract after
inspection by the China Commodity with those
stipulated in
this Contract after inspection
by the China Commodity Inspection Bureau, the
Buyers sh
all have the right to claim against
the Sellers for compensation of losses within 60
days a
fter the arrival of the goods at the
port of destination on the basis of the Inspection
Certi
ficate issued by the said bureau.
6
.人力不可抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或装船迟延,卖方不负
责任。但卖方必须
在事故发生时立即电告买方并在事故发生后15天内航空邮寄给买方灾害
发生地点之有关政府机关或商会
所发给的证件证实灾害存在。除因不可抗力致装船迟延或不
能交货外,如卖方不能按合同规定期限内装船
,则需要赔偿买方直接由于迟期交货或不能按
合同条件交货所遭受之一切损失及费用。人力不可抗拒事故
如继续存在60天以上时,买方
有权撤销合同或合同中未装运部分。
Force
Majerue: The Sellers shallnot be held responsible
for late delivery or non-deliv
ery of the goods
owing to generally recognized MajerueHowever,in
such
case,the Sellers shall immediately cable
the Buyers the accident and airmail to the
Buyer
s within 15 days after the
accident, a certificate of the accident issued by
the competent
government authorities or the
chamber of commerce which is located at the place
where t
he accident occurs as evidence thereof.
With the exception of late delivery or non-
delivery
due to Majeure, in case the Sellers
fail to make delivery within the time
as
stipuated in the contract,the Sellers should
indemnify the Buyers for all losses and
ex
penses incurred to the latter directly
attributable to late delivery or failure to make
deliver
y of the goods in accordance with the
terms of this the Majeuerl
asts over 60 days,
the Buyers shall have the rigt to cancel the
Contract or the undelivere
d part of the
Contract.
7.仲裁:一切因执行本合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解
决。如双方
协商不能解决时,此争执应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会, 按照该仲<
br>裁委员会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁地点在中国北京。仲裁委员会的裁决为终局裁决,
对双
方均有约束力,对仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,均由败诉一方负担。
Arbitration: All disputes in connection with this
Contract or the execution there of sh
all be
amicably settled through negotiation. In case no
settlement can be reached between
the two
Parties, the case under dispute shall be submitted
to the Trade Arbitration Comm
ission of the
China Council for the Promotion of International
Trade for arbitration. The a
rbitration shall
take place in Beijing,china and shall be executed
in accordance with the
Provisional Rules of
Procedure of the said Commission and the decision
made by the Arb
itration Commission shall be
accepted as final and binding upon both parties.
The fees for
arbitration shall be borne by the
losing Party unless otherwise awarded.
源地址:http:?id=501390204&owner=227248661