商品买卖合同(中英文对照)
报刊广告-达州人事网
商品买卖合同
买方
(The Buyers)
:
_________________________
卖方
(The Sellers)
: ________________________
签订日期
(Date)
: ______ 年 ______ 月 ______ 日
日
期:
买
方:
卖
方:
(Date):
(The
Buyers)
(The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This
con tract is made by and betwee n the Buyers and
the Sellers; whereby the
Buyers agree to buy
and the Sellers agree to sell the un der-me nti
oned goods subject to the
terms and con diti
ons as stipulated here in after:
⑴商品名称
:
Name ofCommodity:
⑵数量:
Qua ntity:
⑶单价:
Unit price:
⑷总值:
Total Value:
(5)包装:
Pack ing:
⑹生产国别:
Country of
Origi n :
⑺支付条款:
Terms of Payme nt:
(8) 保险:
In sura nee:
(9) 装运期限:
Time of Shipme nt:
(10) 起运港:
Port of
Ladi ng:
(11) 目的港:
Port of Dest in ati on:
(12) 索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保
险公司
或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货 或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival
of the goods at the destination, should the
quality, Speeifieati ons or qua ntity be found
not in con formity with the
stipulations of
the contract except those claims for which the
insurance company or the owners
of the vessel
are liable. The Buyers shall, have the right on
the
strength of the inspection certificate
issued by the C.C.I.C and the relative documents
to claim
for compensation to the Sellers.
(13) 不可抗力: 由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方
延期
交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及 在 14
天内
以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责
采取措施尽快发
货。
Force Majeure:
The sellers
shall not be held responsible for the delay in
shipment or non-deli-very of the goods
due to
Force Majeure, which might occur during the
process of manufacturing or in the course
of
loading or transit. The sellers shall advise the
Buyers immediately of the occurrence
mentioned
above the within fourteen days there after. The
Sellers shall send by airmail to the
Buyers
for their acceptance certificate of the accident.
Under such circumstances the
Sellers, however,
are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the
delivery of
the goods.
(14 )仲裁:
凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,
则将分
歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双
方均受其约
束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
All
disputes in connection with the execution of this
Contract shall be settled friendly through
negotiation. In case no settlement can be
reached, the case then may be submitted for
arbitration to the Arbitration Commission of
the China Council for the Promotion of
International
Trade in accordance with the
Provisional Rules of Procedure promulgated by
the said Arbitration Commission. The
Arbitration committee shall be final and
binding upon both parties. And the Arbitration fee
shall
be borne by the losing parties.
卖方 (Seller):
授权签字 (Signature)
授权签字 (Signature)