《购货合同》(Sales Contract) 中英文样本
火龙果的好处-托福考试试题
Contract
付款方式、索赔、仲裁等内容这标志着出口业务的正式开始。
below:
买方与卖方就以下条款达成协议:
1.
COMMODITY:
Item No. Description
名称及规格 Unit
单位 Qty
数量
Unit Price (FOB Chongqing)
($$)单价
Amount (FOB Chongqing)
($$)总价
《购货合同》(Sales
Contract),约定商品名称、规格型号、数量、价格、包装、产地、装运期、目的港、
This
Contract is made by and between the Buyers and the
Sellers, whereby the Buyers agree to buy and
the Sellers agree to sell the under mentioned
commodity according to the terms and conditions
stipulated
1 Mould of Plough VD0 and
VD00 Sets 1 4847.36
4847.36
2 Mould of Furrower AE0 and AE1
Sets 1 2371.94 2371.94
Mould TOTAL VALUE:US $7219.3(Say U.S. Dollars
Seven Thousand Two Hundred And Nineteen Point
Three Only)
3 Plough VD0
Sets according to order 37.36
according to order
4 Plough VD00
Sets according to order 35.36
according to order
5 Furrower AE0
without SGC93 Sets according to
order 6.90 according
to order
6 SGC93 Sets according to
order 3.67 according to order
7
Furrower AE1 Sets according to order
11.50 according to order
TOTAL VALUE:US
$$ according to order(Say U.S. Dollars according to
order Only)
Other terms 1:
In the
future, if the steel floating price will change no
more than ±5%, the quotation is no change; if the
steel floating price will change more than
±5%, the price be fixed by through negotiation by
both sides.
The table below list the steel
price now.
附1:如果卖方国内市场钢材价格浮动小于或等于±5%,以上产品价格不作变
动;如果钢材价格浮动大于
±5%,由买卖双方协商价格变动幅度。以下列出所用主要钢材现行价格:
Q235 0.56 δ3
δ10
65MN 0.85 δ4
δ15
45# 0.74 δ5
φ14
δ2 0.64 δ6
φ22
Other terms 2:
In the future,
if the current RMB price of the US dollar will
change between 7.5~7.7, the quotation is no
change; if the current RMB price of the US
dollar will change exceed 7.5~7.7, the price be
fixed by
through negotiation by both sides. 附2:如果人民币与美圆汇率在7.5~7.7区间浮动,以上产品价格不作变动;如果汇率浮动超过此区间
,
由买卖双方协商价格变动幅度。
2. COUNTRY AND
MANUFACTURERS:
原产国及制造商: China Chongqing
Sanxia Machinery Factory 重庆市北碚三峡机械厂
3. PACKING:
VD0 and VD00: In steel shelf
钢架包装
AE0 and AE1:In cartons with Ribas’s
brand. 带Ribas商标的纸板箱包装
4. SHIPPING MARK:
At Buyer’s Option 买方选定
5. TIME OF
SHIPMENT(装运期):
Open moulds and deliver
samples: within 80 days after receipt of TT
开模具及送样:卖方收到外汇现金80天内送样
Formal order: After
buyers confirm sample and then confirm order,
within some days after receipt of TT,
to
confirm times according to order.
正式定单:在买方确认样品及正式定单后,卖方收到外汇现金一定时间内装运,具体时间根据订单确定。
6. PORT OF SHIPMENT(装运港): Chongqing ,China
7. PORT OF DESTINATION(目的港):Barcelona , Spain
8. INSURANCE(保险):To be covered by buyers for
110% invoice value against All Risks.
9.
PAYMENT(付款方式):
TT 100%
外汇现金结算付款,
买方给卖方开出100%外汇现金TT。
Sellers’s Bank
information:
卖方银行资料:
10. SHIPMENT:
The Sellers shall ship the goods within the
shipment time from the port of shipment to the
destination.
Transshipment is allowed. Partial
shipment is not allowed.
运输:卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,不许分批,允许转运。
11.
SHIPPING ADVICE:
The sellers shall,
immediately upon the completion of the loading of
the goods, advise by fax the buyers of
the
Contract No., commodity, quantity, invoiced value,
gross weight, name of vessel and date of delivery
etc. In case due to the sellers not having
faxed in time, all losses caused shall be borne by
the sellers.
装运通知:卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票
价值、毛重、运输工具名称、
交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而
造成的所有损失均由卖方承担。
12. GUARANTEE OF QUALITY:
The Sellers guarantee that the Commodity
hereof is made of the best materials with first
class
workmanship, brand new and unused, and
complies in all respects with the quality and
specification
stipulated in this Contract.
质量保证:卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合
同的要求。
13. CLAIMS:
Damages occur in the
course of operation by reason of inferior quality,
bad workmanship or the use of
inferior
materials, the Buyers shall immediately notify the
Sellers in writing and put forward a claim
supported by Inspection Certificate issued by
the State Administration for Entry-Exit Inspection
and
Quarantine of P.R.C. .The Certificate so
issued shall be accepted as the base of a claim.
The Sellers, in
accordance with the
Buyers' claim shall be responsible for the
immediate elimination of the defect(s),
complete or partial replacement of the
commodity or shall devaluate the commodity
according to the state
of defect(s). If the
Sellers fail to answer the Buyers within one month
after receipt of the aforesaid claim,
the
claim shall be reckoned as having been accepted by
the Sellers.
索赔:由于货物内在的质量、差的做工、选材不当而造成操作中的货物损
坏,买方应立即书面通知卖方,
并同时随附中国商检局出具的检验报告作为索赔依据。卖方在接到买方的
索赔后,有责任立即解决相应的
质量问题、全部或部分地替换货物或根据货物损坏的程度进行折价;
如果卖方在收到买方的上述索赔后一
个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。
14. FORCE MAJEURE:
The Sellers shall not
be held responsible for the delay in shipment or
non-delivery of the goods due to
Force
Majeure, which might occur during the process of
manufacturing or in the course of loading or
transit. The Sellers shall advise the Buyers
immediately of the occurrence mentioned above and
within
fourteen days thereafter, the Sellers
shall send by airmail to the Buyers for their
acceptance a certificate of
the accident
issued by the Competent Government Authorities
where the accident occurs as evidence
thereof.
Under such circumstances the Sellers, however, are
still under the obligation to take all necessary
measures to hasten the delivery of the goods.
不可抗力:对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担
责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当
局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使
货物的发运。
15. LATE DELIVERY AND PENALTY:
Should the Sellers fail to make delivery on
time as stipulated in the Contract, with exception
of Force
Majeure causes specified in Clause 15
of this Contract. The Buyers shall agree to
postpone the delivery on
condition that the
Sellers agree to pay a penalty which shall be
deducted by the paying bank from the
payment.
The Penalty, however, shall not exceed 5% of the
total value of the goods involved in the late
delivery. The rate of penalty is charged at
0.5% for every seven days. Odd days less than
seven days
should be counted as seven days. In
case the Sellers fail to make delivery ten weeks
later than the time of
shipment stipulated in
the Contract, the Buyers shall have the right to
cancel the contract and the Sellers,
in spite
the cancellation, shall still pay the aforesaid
penalty to the Buyers without delay.
迟交货和罚金:如果
卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言的不可抗力),买方同意在卖方
付罚金的前提下
迟交货。罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,
少于7日
的增加天数按7日计。如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运,买方有权取消该合
同,除此
之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。
16. TERMINATION OF
CONTRACT:
Terminate contract by through
negotiation by both sides. Sellers should give
back mould that have paid,
The transport costs
of give back mould, to be covered by buyers.
合同终止:经双方协商终止合同的。卖方应将买方已付费的模具全部归还买方,归还模具产生的运输费
用
,由买方支付。
17. ARBITRATION:
Any dispute
arising from or in connection with this Contract
shall be submitted to China International
Economic and Trade Arbitration Commission for
arbitration which shall be conducted in accordance
with
the Commission's arbitration rules in
effect at the time of applying for arbitration.
The arbitral award is
final and binding upon
both partied. Arbitration fee shall be borne by
the losing party.
仲裁:与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无
法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会
进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲
裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
仲裁费用由败诉方承担。
CHARGES: All bank charges outside China will be on
the account of the Buyers.
银行费用:所有中国之外的银行费用均由买方承担。
: This contract
signed in three copies, the seller holds one copy
and the buyer hold two copies.
其它:本合同一式叁份,卖方执壹份, 买方执贰份。
THE
BUYERS THE
SELLERS