国际买卖合同(中英文对照)
十八届三中全会公告-上海计算机等级考试
1.售货合同(sales contract)
编号 No.
日期
Date:
买方:
The Buyers:
电报:
传真:
Cable:
FAX
卖方:
The Sellers:
电报:
电传: 传真:
Cable: Telex:
FAX
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the
Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to
buy
and the Sellers agree to sell the
undermentioned commodity according to the term and
conditions
stipulated below.
(1) 货名及规格
COMMODITY AND SPECIFICATIONS
(2)数量
(3)单价
(4)总价
(5)生产国别和制造厂商:COUNTRY OF ORIGIN AND
MANUFACTURERS:
(6)装运期限:TIME OF SHIPMENT:
(7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8)到货口岸:PORT OF
DESTINGATION:
(9)保 险:INSURANCE:
由买方投保。
To be coverd by the Buyers.
(10)包装:PACKING:
须用坚固的新木箱纸箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、
防震、防锈,而粗暴搬运。
由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任
何锈损,卖方
应负担由此而产生的一切费用和或损失。
To be packed in
new strong woden case (s) carton (s) suitable for
long distance ocean
transportation and well
protected against dampenss, moisture, shock, rust
and rough handling. The
Sellers shall be
liable for any damage to the goods on account of
improper packing and for any
rust damage
attributable to inadequate or improper protective
measures taken by the Sellers, and
insuch case
or cases any and all losses andor expenses
incurred in consequence thereof shall be
borne
by the Sellers.
(11) 唛 头:SHIPPING MARK:
卖
方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、
“小心轻放”“
切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:
On the surfacee of each
package, the package number ,measurements, gross
weight, net
weight, the lifting positions,
such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”,
“HANDLE WITH CARE”;“KEEP AWAY FROM
MOISTURE”and the following
shiping mark shall
be stenciled legibly in fadeless paint:
(12)付款条件:TERMS OF PAYMENT:
甲、信
用证付款°货物装运前一个月,买方应由上海中国银行开立以卖方为受益人的
不可撤销的信用证,凭本合
同第13条甲项规定的装运单据交到上海(银行)后付款。
乙、托收付款:货物装运后,卖方应将以买
方为付款人的汇票连同本合同第13条甲项
所列各种装运单据,通过卖方银行寄交买方银行即上海中国银
行转交买方,并托收货款。
丙、信汇付款:买方收到本合同第13条甲项所列单据后,应于
天内信汇祭款。
A. Payment by LC: One month before
shipment, the Buyers shall establish with Bank of
China, Shanghai an Irrevocable LC in favour of
the Sellers, to be available against presentation
in
Shanghai of the shipping documents
stipulated in Clause 13 hereof.
B. Payment by
Collection: After delivery is made, the Sellers
shall send through the Sellers,
bank draft
drawn on the Buyers together with the shipping
documents apecified in Clause 13
hereof, to
the Buyers through the Buyers bank, the Bank of
China, Shanghai, for collection.
C. Payment by
MT: Payment to be effected by the Buyers not later
than days after receipt
of the shipping
documents specified in Clause 13 hereof.
(13)单
据:DOCUMENT:
甲、卖方应将下列单据提交付款银行议付货款托收付款,如为信汇付款,下列单据应
径寄买方:
1. 全套可议付的洁净已装运海运提单,空白抬头,空白背书。注明“运费到付”,并
通知到
货口岸中国对外贸易运运输公司。
2. 由包收据注明由费空运提单。
3.保险单或保险证
明书注明投保兵险,一切险包括TPND。破碎,渗漏。无百分比限制,
并注明货物到达后倘发现残破碎
,渗漏。无百分比限制,并注明货物到达后倘发现残破碎,
渗漏。无百分比限制,并注明货物到达后倘发
现残损情况,须向到货口岸之中国商品检验局
申请检验。
4.
发票五份,注明合同号,唛头。
5.装箱单两份,注明毛、净重、尺码和所装货物每项的品名数量。
6.按照本合同第18条甲项规定由制造厂签发的质量和数量重量证明书及检验报告各两
份。
A. The Sellers shall present the following
documents to the paying bank for
negotiationcollection, or to the Buyers in
case of payment by MT.
1. Full set of
Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading
marked “FREIGHT TO
COLLECT”and made out to
order ,blank endorsed,and notifying the china
National Foreign Trade
Transportation
Corporation at the port of destination.
2.
parcel post Receipt,indicating postageAir Way Bill
nce Policy or Certificate,covering War risk
and all risks including TPND,Breakage
and
Leakage irrespec-tive of percentage and indicating
“In the event of loss or damage,request for
survey upon arrival of the cargo at the port
of destination be made to the China Commodity
Inspection Bureau of that port”.
e in
quintuplicate,indicating contract number and
shipping mark.
g List in duplicate with
indication of both gross and net
weights,measurements and
quantity of each item
packed.
icate of Quality and QuantityWeight
and Testing Report,each in duplicate issued
by
the manufacturers as specified in items of Clause
18 hereof.
7.A true copy of cable to advise
the Buyers of shipment im-mediately the goods are
loaded on ship
as specified
in Clanus 15 hereof.
乙、货物装运后十天内,除上述装运通知电报副本外,卖
方应另外准备各种单据副本三套,
以空邮将其中一套寄交买方,另外两套寄交到货囗岸中国对外贸易运输
公司。
b. Within 10 days afrer shipment is
effected,the Sellers shall prepare three sets,each
comprising
one copy each of the above
mentioned documents with the exception of the
cable shipping advice
one set to be airmailed
to the Buyers and the other two Sets to the China
National Foreign Trade
Transportation
Corporation at the port of destination.
(14)
技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:
甲、每次发货进,卖方应将下述英文技术资料一整套与货物一起装箱,运交买方:
1.
基础图
2. 布线说明,电气及或气动及或液压接线图
3. 易损零件制造图
4. 零件目录
5. 本合同第18条甲项规定的品质证明书
6.
安装、操作和维修说明书
a. One complete set of the
lollowing technical documents written in English
shall be packed and
depatchde to-gether with
each consignment:
1. Foundation drawings
2. Wiring instructions,diagrams of electrical
connections andof pneumatic andor hydraulic
connections
3. Manufacturing drawings of
easily worn parts
parts catalogues
icate
of quality as stipulated in Item a of Clause 18
hereof
on,operation, service and repair
instruction books
乙、N个月前,卖方应将本条甲项所列1.2.3.4.5.6.各种技术资料2套,以空邮寄交买方。
b. months before shipment ,the Sellers shall
air-mail to the Buyers two complete sets of the
technical documents mentioned in points
1,2,3,4,5and 6 under items of this Clause.
(F.U.M.P)
(15)装运条款:TERMS OF SHIPMENT:
甲、每次
发货如毛重超过两公吨,卖方应于本合同第8条规定的装运期六十天前,将合同编
号、商品名称、数量、
价值、件数、毛重、尺码以及及货物在装货口岸备舀日期函电告买
方,以便买方订舱。如毛重不超过两公
吨,则卖方应与装货口岸的买方超前享受运代理人直
接联系装运事宜。
a. For
each shipment exceeding two metric tons in gross
weight, the Sellers shall, 60 days before
the
date of shipment stipulated in Clause 8 hereof,
advise the buyers by cableletter of the contract
number name of commodity, quantity, value,
number of packages, gross weight and measurements
and date of readiness at the port of shipment
in order for the buyers to book shipping space.
For
each shipment not over two metric tons in
gross weight, the Sellers shall get in direct
touch with
the buyers shipping agent at the
loading port.
乙、每发货毛重超过两公吨时,其订舱事宜将由买方装运代理人北京中国
租船公司(电报挂
号:ZHONGZU BEIJING)办理,买方与该公司密切联系有关装运事宜。
卖方则应与在装
货口岸的中国租船公司装运代理人密切联系。
b. Booking of
shipping space for each shipment exceeding two
metric tons in gross weight will be
attended
to by the buyers shipping agent, China National
Chartering Corporation, Beijing, China
(Cable Address: ZHONGZU BEIJNG)
with whom the Buyers shall keep in close contact
in the
matter of shipment. The Sellers shall
keep in close contact with ZHONGZU’S shipping
agent at
the loading port.
丙、北京中国租船公司或其港口代
理人于估计承运船到达装货口岸日期十天以前,将船名、
预计装船日期、合同编号初步通知卖方,以便卖
方安排装运。事先指定的承运船如有变更,
或其估计到达日期提前或延期时,买方或其装运代理人应及时
通知卖方,如果该船未能于买
方或其装运代理人所通知的到达日期后三十天内到达装运口岸,则从第三十
一天起货物的仓
租和火灾保险费用应由买方负担。
c. China National
Chartering Corporation, Beijing, China, or their
shipping agent at the loading
port, will send
the Sellers, 10 days before the estimated date of
arrival of the carrying vessel at the
port of
shipment a preliminary notice indicating the name
of vessel, estimated date of loading,
contract
number in order for the Sellers to arrange
shipment. In case the carrying vessel previously
designated is to be replaced by another vessel
or in case the estimated date of arrival of the
carrying vessel is to be advanced or
postponed, the Buyers or their shipping agent
shall advise the
Sellers to that effect in
time. Should the vessel fail to arrive at the port
of loading within 30 days
after the arrival
date advised by the buyers or their shipping
agent, the buyers shall bear the
storage and
fire insurance expenses incurred from the 31st
day.
丁、承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货物备妥待装,因此而发生的空舱费和延滞费<
br>均应由卖方负担。
d. The sellers shall be liable for
any dead freight or demurrage consequent upon
their failure to
have the goods ready for
loading after the carrying vessel has arrived at
the port of loading in
time.
戊、在货物越过船舷并从吊钩
上卸下以前,所有在搬运中发生的一切费用和风险均由卖方负
担。在货物超过船舷并从吊钩上卸下以后,
所发生的一切费用均由买方负担。
e. The Sellers shall bear all
expenses and risks and risks involved in the
handling of the goods
before they pass over
the vessel’s rail and are released from the
tackle, whereas all expenses
involved in the
loading of the goods after they have passed over
the vessel’s rail and have been
released from
the vessel’s tackle shall be for the Buyers’
account.
(16)装运通知:SHIPPING ADVICE:
货物全部装船
后,买方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发标金额、船名
和开航日期电告买方。如单件货物
的重量超过9公吨或阔度3400超过毫米,或两旁调试2350
超过毫米,则卖方应将该件重量和尺码
告知买方。如由于卖方未及时将装运通知电告买方,
以致货物未及时保险而发生的一切损失应由卖方负担
。如货物系属危险品,卖方应将其性质
及处理办法电告买方和到货口岸中国对外贸易运输公司。
Immediately the goods are completely
loaded,the Sellers Shall cable to notify the
Buyers OF
the contract number ,name of
commodity,quantity,gross weight,invoiced name of
the carrying
vessel and the date of any
package is above 9 metric tons in weight,of over
3400mmin
width,of over 2350mm on both sides in
height,the Sell-ers shall advise the Buyers of the
weight
and measurements of such case the
goods are not insured in time oving to the Sellers
having failed to give timely advice,any and
all consequent losses shall be borne by the
Sellers. In
the case of dangerous goods ,the
Sellers SHALL cable TO noti-fy the Buyers and the
China
National Foreign Transporta-tion
Corporation at the port of destination of their
nature and the
method of handling then.
(17) 质量保证:CUARANTEE OF QUALITY:
卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新,未曾用过,并完全符
合本合同规定
的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自化
物到达到货口岸之日起十二个月内运转良好。
The Sellers shall
guarantee that the goods are made of best
materials,with first class
workmanship,brand
now,unused and correspond in all respects with the
quality,specifica-tions and
perflrmance as
stipulated in this sellers shallalso guarantee
that the goods when
correctly mounted and
properly operated and maintained,will give
satisfactory performance for a
period of
12months starting from the date on which the goods
arrive at the port of des-tination.
(18)
检验和索赔:INSPECTION AND CLAIMS:
甲.在交货以前,制造厂就订货的质量
、规格、性能、数量重量作出准确和全面的检验、
并出具货物和本合同规定相符的证明书,该证书为议付
托收货款而应上交银行的单据
的组成部分,但不得为货物的质量、规格、性能和数量重量的最后依据。制
造厂应将
记载试验细节和结果的书面报告附在质量证明书内。
a. The
manufacturers shall before making delivery,make a
precise and comprehensive
inspection of the
goods as regards their quality ,specifications
,performance and
quantityweight,and issue
certificates certifying that the godds are in
conformity with the
stipulations of this
certificates shall from an integral part of the
documents
to be presented to the paying bank
for negotiationcollection of payment but shall not
be
considered as final in respect of
quality,specifications,performance and
ulars
and results of the test carried ou by the
manufacturers must be
shown in a statement to
be attached to the said Quality Certificate.
乙
、货物到达到货口岸后,买方应申请中国商品检验局(以下称商检局)就货物的质量、规
格和数量重量进
行初步检验。如发现到货的规格或数量重量与合同不符,除应由保险
公司或船公司负责者外,买方于货物
在到货口岸缺货后120天内凭商检局出具之检验证
书有权拒收货物或向卖方索赔。
b.
After arrival of the goods at the port of
destination,the Buyers shall apply to the China
Commodity inspection Bureau(hereinafter called
the Bureau)for a preliminary inspection
of the
goods in respect of their quality,specifications
and any
discrepancies are found by the Bureau
regarding the specifications or the quantityweight
or both,except those for which either the
insurance company or the shipping company is
responsible,the Buyers shall,within 120 days
after discharge of the goods at the port of
destination,have the right either to reject
the goods or to claim against the Sellers on the
strength of the inspection certificae issued
by the Buren.
丙、在合同第17条规定的保证期限内,如发现货物的质量及或规格与本
合同规定不符或发
现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检
验,并有权根据商检证向卖方索赔。
c. Within the guarantee
period stipulated in Clause 17 here-of should the
quality and or the
specifications of the goods
be found not in conformity with the contracted
stipulations ,or
should the goods prove
defective for any reasons,including latent defect
of the use of
unsuitable naterials,the Buyers
shall arrange for an inspection to be carried out
by the
Bureau and have the right to claim
against the Sellers on the strength of the
inspection
cer-tificate issued by the Bureau.
丁.卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一
切索赔。
d. Any and all claims shall
be regarded as accepted if the Sellers fail to
reply within 30 days
after receipt of the
Buyers’claim.
(19)索赔解决方法:SETTLEMENT OF CLAIMS:
如货物不符合本合同规定应由卖方者。同时买方按照本合同第17条和第18条的规定在
索赔期
限或质量保证期限内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式理赔。
In case the
Sellers are liable for the discrepancies and a
claim is made by the Buyers within
the period
of claim or quality guaran-tee period as
stipulated in Clauses 17 and 18 of
Sellers
shall settle the claim upon the agreement of the
Buyers in the
following ways:
甲、同意买方退货,并将通
货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直
接损失和费用,包括利息,银行费用,运费,
保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及
为保管退货而发生的一切其它必要费用。
to
the rejection of the goods and refund to the Buy-
ers the value of the goods so
rejected in the
same currency as contracted herein,and to bear all
direct losses and expenses
in connection there
with including interest accrued ,banking
charges,freight ,insurance
premium,inapection
charges,storage,stevedore charges and all other
necessary expenses
required for he custody and
protection of the rejected goods.
乙、按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失,将货物贬值。
ate the
goods according to the degree of
inferiority,extent of damage and amount of
losses sustained by the Buyers.
丁、调换有瑕疵的货物
,换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能。卖方并负担
因此而发生的一切费用和买方遭受的
一切直接损失。对换货的质量,卖方仍应按本合同
第17条的决定,保证十二个月。
e
the defective goods with new ones which conform to
the specifications ,quality and
performance as
stipulated in this Contract ,and bear all expenses
incurred to and direct losses
sustained by the
Sellers shall ,at the same time,guarantee the
quality of the
replacement goods for a further
period of 12 months as specified in Clause 17 of
this Contract.
(20)人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方。但卖方应立即
将事故通知买方
,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用
空邮寄交买方为证,并取得买
方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交
货的责任。如果事故持续超过十个星期,买
方有权撤销本合同
The Sellers shall not be held
responsible for any delay in delivery or
nondelivery of the goods
due to Force r,the
Sellers shall advise the Buyers immediately of
such occurrence
and within fourteen days
thereafter, shall send by airmail to the Buyers
for their acceptance a
certifi-cate issued by
the competent government authorities of the place
where the accident occurs
as evidence there of
. Unden such circumstances the
Seellers,however,are still under the obligation
to take all necessary measures to hasten the
de-livery of the case the accident lasts for
more than ten weeks,the Buyers shall have the
right to cancel this contract.
(21) 迟交和罚款:LATE
DELIVERY AND PENALTY:
如延迟货除人力不可抗拒事故者外,卖方应会给买方每
一星期按迟交货物总值的0。5%
的迟交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算,此项罚款总额不
超过全部迟交货物总
值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。
如迟延交货超过原定期限十星期时,买方有权终止本合同。
但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或迟延。
In case of
delayed delivery,except for force majeure
cases,the Sellers shall pay to the Buyers
for
every week of delay a penalty mounting to 0.5% of
the total value of the goods whose delivery
has been fractional part of a week is to be
considered a full total amount of
penalty
shall not,however,exceed5% of the total value of
the goods involved in late delivery and is
to
be deducted from the remount due to the Sellers by
the paying bank at the time of negotiation,or
by the Buyers direct at the time of payment.
In case the period of delay exceeds 10 weels
after the stipu-lated delivery date the Buyers
have the right to terminate this contract but
the Sellers shall not thereby be exempted from the
payment of penalty.
(22) 仲裁ARBITRATION: 凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则
应提交中国国
际经济贸易仲裁委员会按照该会的仲裁规则在北京进行仲裁。该仲裁委员会作
出的裁决是最终的,买卖双
方均应受其拘束,任何一方不得向法院或其它机关申请变更。仲
裁费用由败诉一方承担。
All disputes in connection with this Contrace
or the execu-tion there of shall be settled
throngh friendly case no settlement can be
reached through negotiations,the case
should
then be submitted for arbitration to China
International Economic and Trade Arbitration
Commis-sion, Beijing,in accordance with its
arbitration arbitration so all take place in
Benjing and binding up-on both parties;
neither party shall seek recourse to a law court
or other
authorities for revising the ar-
bitration fee shall be borne by the losing part.
(23)附注:REMARLS:
本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。
This Contract is made out in two original
copies,one copy to be held by each party in
witness
thereof
出卖人
买受人
The Sellers: The Buyers: