国际采购合同-中英文对照
香港代理-水浒传第一回读后感
International Procurement Contract
国 际
采 购 合 同
Contract
No:
合同编号:
Contract Signing Date :
合同签订日期:
Contract
Signed at:
合同签约地:
Procurement
Contracts
采购合同
Buyers:
买 方:
____________________________________
Sellers::
卖 方:____________________________________
The Contract,made out,in Chinese and
English,both version being equally authentic, by
and between
the Seller and the Buyer whereby
the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to
buy the
undermentioned goods subject to terms
and conditions set forth hereinafter as follows: <
br>本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同
意售
出买方同意购进以下商品:
No.
Cargo
SpecificatiCountry of Model
QuantitUnit
Amount
Notes
序号
Equipment
Name
on
Origin and
型号
y
Price
总价 备注
货物设备名称 规格
Manufacture
数量 单价
r
生产国及制
造厂商
安装调试费
add Amount in Words:
TOTAL VALUE
USD Say . Dollars only.
Amount in figure:
小写金额:
up to
大写金额:
合计
5.总值:价格和合同总金额在清单中所载
明的商品,以美元人民币计价。本合同总金额为_________。商品
价格包括运抵_______
__的一切费用,同时包括在_________境外预付的包装、标记、装运、保险的费用,以
及设备
安装调试费用。(Total Amount
:
Price and the total
contract amount set forth in the list of
goods, . dollar yuan-denominated. The total
contract amount: 。
6.包装(适合海洋运输)(
Packing (seaworthy))
:
7.装船时间(
Shipment date)
:
8.装运口岸(
Port of Loading)
:
9.目的口岸
(
Port of Destination)
:
10.装运唛头:卖方负责在每
件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,
及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体
积(用立方米表示)和其它买方要求的标记。如系危
险及有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标
明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。
(
Shipping mark: The
seller is responsible for the goods with each
solid color is not faded or marked
clearly
Shuayin the following marks, and the port of
destination, piece number, gross weight, net
weight, size, volume (in cubic meters of that)
and other markers buyer requirements . In the case
of dangerous and toxic goods, the seller is
responsible for ensuring the goods in each clearly
marked
with the goods on the nature and the
accepted mark.)
11.交货条件:FOBCFRCIF ,
.除非另有规定,“CFRCIF”均应依照国际商会
制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTE
RMS 1900)办理。(
delivered terms
:
FOB
CFR
CIF
,
. Unless
otherwise specified,
International Chamber of
Commerce
12.货物生产标准(
Goods production
standards)
:
13.保险(
insurance
):
当交货条件为FOB或CFR时,应由买方负责投保(
When delivery is
FOB or CFR terms, the buyer
should be
responsible for insuring)
;
当交货条件为CIF时,应由卖方按发票金额110%投保 险;附加险;
。
(
When the delivery condition is CIF, the
seller of the invoice value shall be 110% of
investment
insurance; additional
risks;
.
)
14.付款条件(
Payment Terms:)
:
信用证(LC)支付方式(
Letter of Credit)
买方应在货物装船
时间前一个月通过______银行开出以电传电汇方式开立以卖方为抬头
的不可撤销信用证,卖方在货
物装船启运后凭本合同交货单据条款第24条A款所列单据在开证
银行议付贷款。上述信用证有效期将在
装船后15天截止。
(One month prior to the time of
shipment
the Buyer shall open with the Bank of
_______an irrevocable Letter of Credit in favour
of the Seller
payable at the issuing bank
against presentati on of documents as stipulated
under Clause 18. A.
of SECTION II, the Terms
of Delivery of this Contract after departure of
the carrying vessel. The
said Letter of Credit
shall remain in force till the 15th day after
shipment.)
托收(DP 或DA)支付(
Collection
(D P or D A) paid)
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟
单汇票,按即期付款交单(DP)方式,通
过卖方银行及
银行向买方转交单证,换取货物。(
After shipment, the Seller
shall draw
a sight bill of exchange on the
Buyer and deliver the documents through Sellers
bank and ______Bank
to the Buyer against
payment, DP. The Buyer shall effect the payment
immediately upon the first
presentation of the
bill(s) of exchange.)
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票,汇付款期限为
后
,按即期承兑交单(DA 工作日)方式,通过卖方银行及
银行,
经买方承兑后,向买方转交单证,买方按汇票期限到期支付货款。(
After
shipment, the Seller
shall draw a sight bill
of exchange, payable _____days after the Buyers
delivers the documents
through Sellers bank
and ________Bank to the Buyer against
acceptance(DA _____days).The Buyer
shall make
the payment on date of the bill of exchange.)
汇付(TT或MT)(
Remittance (T T or M T))
买方在受到卖方依本合同第23条规定提交的海运单据后7个工作日内,以电汇信汇方式
支付货
款。(
The buyer by the seller under this
contract, article 23 of the shipping documents
submitted after the 7 working days, to
telegraphic transfer mail transfer to pay
money.)
15.商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求由买卖双方以书面
协议确定,在本
合同附件清单中载明。清单附在本合同上作为合同附件。(
Product
name, quantity, quality, brands
and goods from
the seller and the buyer the detailed technical
requirements established by written
agreement, in the list set out in the
annex of this contract. The list attached to this
contract
as a contract attachment)
16.货物保质期: 年(
Shelf life of goods:
years)
17.货物保修期: 年
,
终身维护。如保修期内此批产
品出现任何产品本身故障(使用
不当及不可抗力因素除外), 卖方接到通知7天内赶到现场解决。期间
发生的任何费用(指维
修、零配件及交通差旅费)均有卖方负责承担。卖方如未能遵守前述售后服务承诺
,造成买方
损失或影响买方工作,除赔偿买方损失外,还应该承担合同金额的10%违约金。对因产品质
量原
因造成的人身、财产损害,卖方承担全部法律责任和赔偿责任。
(Goods
warranty: years,
Lifelong maintenance. If
this batch of product during the warranty period
the product itself any
trouble (except for use
of improper force majeure), the seller notified
within 7 days to resolve
the scene. Any costs
incurred during the period (defined as
maintenance, spare parts and transport
for
travel) are liable for the seller. If the seller
fails to comply with the above service commitment,
resulting in loss or impact the buyer the
buyer work, in addition to compensation for
damages from
the buyer, the contract should
also bear 10% of the amount of liquidated damages.
Caused due to
product quality, personal,
property damage, the seller accept full legal
responsibility and
liability.)
18.其它条件:除
非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之
规定办理,该交货条款为本合同
不可分的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附
加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,
则以附加条款为准。
(Other conditions: Unless agreed
and accepted by the Buyer, all other relevant
matters in this contract Junan second Bufen
delivery
terms which shall delivery contract
terms based Bukefendi part, if any additional
terms of this
contract automatically prevail
Jiang implementation of additional provisions,
such as additional
terms in conflict with the
terms of the contract, Zeyi additional clause.)
第二部分
Part II
条件(
For FOB
Terms:)
.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人___________租订。
(The
shipping
space for the contracted goods shall
be booked by the Buyers or the Buyers'shipping
agent booking
agents ___________。)
.卖方应负责将
所订货物在本合同第(8)条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装
上买方所指定的船只。
(The Sellers shall undertake to load the
contracted goods on board the vessel
nominated
by the Buyers on any date notified by the Buyers,
within the time of shipment stipulated
in the
Clause (8) of this Contract.
)
.货物装运日前10-1
5天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、货物名称、卖方船名、预
计装船日期、代理人的名称。以便
卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联
系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方
因故需要变更船只或者船只比预先通知卖方的日
期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时
通知卖方。卖方亦应与买方的运输代
理或买方保持密切联系。
(10—15 days
prior to the date of shipment,the Buyers shall
inform the
Sellers by cable if the contract
number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to
be loaded and
the name
of shipping agent,
so as to enable the latter to contact the shipping
agent directly and arrange
the shipment of the
goods. The Sellers shall cable in time the Buyers
of the result thereof.
Should,for certain
reasons,it become necessary for the Buyers to
replace the named vessel with
another
one, or should the named vessel arrive at the port
of shipment earlier or later than the
date of
arrival as previously notified to the Sellers, the
Buyers or their shipping agent shall
advise
the Sellers to this effect in due time. The
Sellers shall also keep close contact with the
agent of Zhougzu.
.如买方所订船只到达装运港后,卖方不能在买方所通
知的装船时间内将货物装上船只或将
货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、
滞期费及由此而引起的及
或遭受的买方的一切损失。(
Should the Sellers
fail to load the goods,within the time as notified
by the Buyers, on board the vessel booked by
the Buyers after its arrival at the port of
shipment,
all expenses such as dead freight,
demurrage, etc.,and consequences thereof shall be
borne by the
Sellers)
.如船只撤换或延期或退关等而未及
时通知卖方停止交货,在装港发生的栈租及保险费损失
的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于代
理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日
期)为准,在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,
人力不可抗拒的情况除外。上述费用
均凭原始单据经买方核实后支付。但卖方仍应在装载货船到达装港后
立即将货物装船,交负担
费用及风险。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。(
Shoul
d the vessel be withdraw or replaced
or
delayed eventually or the cargo be shut
out,etc.,and the Sellers be not informed in good
time
to stop delivery of the cargo, the
calculation of the loss for storage expenses and
insurance premium
thus sustained at the
loading port should be based on the loading date
notified by the agent to
the Sellers(or based
on the date of the arrival of the cargo at the
loading port in case port in
case the cargo
should arrive there later than the notified
loading date).The above-mentioned loss
to be
calculated from the 16th day after expiry of the
free storage time at the port should be borne
by the Buyers with the exception of Force
Majeure. However, the Sellers still
undertaked
to load the cargo immediately upon the carrying
vessel's arrivel at the loading port
at their
own risks and expenses. The payment of the afore-
said expenses shall be effected against
presentation of the original vouchers after
being checked.)
&F条件(
For
C&F
Terms:)
.卖方在本合同第8条规定的时间之内应将货物装上由装运港到中国口岸的直
达船。未经买
方事先许可,不得转船。货物不得由悬挂中国港口当局所不能接受的国家旗帜的船装载。<
br>(Sellers
in Article 8 of this contract
within the time to be loaded and shipped to Hong
Kong to China from
the port of direct
shipping. Without Buyer's prior permission of
transshipment. Goods shall not
be hoisted by
the Port Authority can not accept the Chinese
national flag vessels loading.)
.卖方所租船只应
适航和适货。卖方租船时应慎重和认真地选择承运人及船只。买方不接受
非保赔协会成员的船只。
(Seller charter should only be seaworthy and
suitable goods. Sellers should
be prudent and
careful charter to select the carrier and ship.
The buyer does not accept non-member
protection and indemnity association vessel.)
.卖方所租载货船只应在正常合理时间内驶达目的港。不得无故绕行或迟延。
(The
carrying
vessel chartered by the Seller shall
sail and arrive at the port of destination within
the normal
and reasonable period of time. Any
unreasonable aviation or delay is not allowed.)
.卖方所租载货船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其超船龄额外保险费应由
卖方负担。买方不接受船龄超过二十年的船只。
(The age of the carrying
vessel chartered by the
Seller shall not
exceed 15 years. In case her age exceeds 15 years,
the extra average insurance
premium thus
incurred shall be borne by the Seller. Vessel over
20 years of age shall in no event
be
acceptable to the Buyer)
.一次装运数量超过一千吨的货
载或其它少于一千吨但买方指明的货载,卖方应在装船日前
至少10天用电传或电报通知买方合同号、商
品名称、数量、船名、船龄、船籍、船只主要规范、
预计装货日、预计到达目的港时间、船公司名称、电
传和电报挂号。
(For cargo lots over 1,000
MT each,
or any other lots less than 1,000 metric tons but
identified by the Buyer, the Seller
shall, at
least 10 days prior to the date of shipment,
inform the Buyer by telex or cable of the
following information: the contract number,
the name of commodity, quantity, the name of the
carrying vessel, the age, nationality, and
particulars of the carrying vessel, the expected
date of loading, the expected time of arrival
at the port of destination, the name, telex and
cable address of the carrier.)
.一次装运一千吨以
上货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,其船长应在该船抵达目的
港前7天和24小时分别用电传或
电报通知买方预计抵港时间、合同号、商品名称及数量。
(For
cargo lots
over 1,000 MT each, or any other lots less than
1,000 metric tons but identified
by the Buyer,
the Master of the carrying vessel shall notify the
Buyer respectively 7 (seven)
days and 24
(twenty-four) hours prior to the arrival of the
vessel at the port of destination,
by telex or
cable about its ETA (expected time of arrival),
contract number, the name of commodity,
and
quantity.)
.如果货物由班轮装运,载货船只必须是______船级社最高船级或船级协
会条款规定的相同
级别的船级,船只状况应保持至提单有效期终了时止,以装船日为准船龄不得超过20
年。超过
20年船龄的船只,卖方应负担超船龄外保险费。买方绝不接受超过25年船龄的船只。
(If goods
are to be shipped per liner vessel
under liner Bill of Lading, the carrying vessel
must be classified
as the highest ____________
or equivalent class as per the Institute Cla
ssification Clause and
shall be so maintained
throughout the duration of the relevant Bill of
Lading. Nevertheless, the
maximum age of the
vessel shall not exceed 20 years at the date of
loading. The seller shall bear
the average
insurance premium for liner vessel older than 20
years. Under no circum -stances shall
the
Buyer accept vessel over 25 years of age.)
.
对于散件货,如果卖方未经买方事前同意而装入集装箱,卖方应负责向买方支付赔偿金,
由双方在适当时
间商定具体金额。
(For break bulk cargoes, if goods are
shipped in containers by
the Seller without
prior consent of the Buyer, a compensation of a
certain amount to be agreed
upon by both
parties shall be payable to the Buyer by the
Seller.)
.卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快的手段通知买方船
只在途中发生的一切
事故,如因卖方未及时通知买方而造成买方的一切损失卖方应负责赔偿。
(
The Seller shall
maintain close contact with
the carrying vessel and shall notify the Buyer by
fastest means of
communication about any and
all accidents that may occur while the carrying
vessel is on route.
The Seller shall assume
full responsibility and shall compensate the Buyer
for all losses incurred
for its failure to
give timely advice or notification to the Buyer.)
条件(
CIF Terms):
在CIF条件下,除本合同第15条C&F条
件适用之外卖方负责货物的
保险,但不允许有免赔率。
(Under CIF terms,
besides Clause 15 C&F Terms of this contract which
shall be applied the Seller shall be
responsible for covering the cargo with relevant
insurance
with irrespective percentage.)
22.装船通知(Advice of Shipment):
货物装船完毕后48小时
内,卖方应即以电报或电传通知买方合同号、商品名称、所装
重量(毛净)或数量、发票价值、船名、装
运口岸、开船日期及预计到达目的港时间。如因卖方
未及时用电报或电传给买方以上述装船通知而使买方
不能及时保险,卖方负责赔偿买方由此而
引起的一切损害及或损失。
(With
in 48 hours immediately after completion of
loading of goods on
board the vessel the
Seller shall advise the Buyer by cable or telex of
the contract number, the
name of goods, weight
(netgross) or quantity loaded, invoice value, name
of vessel, port
of loading, sailing date and
expected time of arrival (ETA) at the port of
destination. Should
the Buyer be unable to
arrange insurance in time owing to the Seller‘s
failure to give the above
mentioned advice of
shipment by cable or telex, the Seller shall be
held responsible for any and
all damages andor
losses attributable to such failure.)
23.装船单据(Shipping Docume)
.卖方凭下列单据向付款银行议付货款(The Seller shall present the
following
documents to the paying bank for
negotiation of payment):
填写通知目的口岸的__________
运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装运洋轮的清洁
提单(如系C&FCIF条款则注明“运费已付
”,如系FOBFAS条款则注明“运费待收”)等全套
运输单。
(Full set of
clean on board, “freight prepaid” for C&FCIF Terms
or “Freight to collect”
for FOBFAS Terms,
Ocean Bills of Lading, made out to order and blank
endorsed, notifying
___________at the port of
destination.)
商业发票一式三份,注明合同号、信用证号、商品名称、详细规格及
装船唛头标记。
(Commercial invoice in triplicate,
indicating contract number, credit number, product
name,
detailed specifications and shipping
marks)
装箱单及或重量单一式三份,注明每件货物的名称、规格型号、毛重、净重及尺码、体积。
(Two
copies of packing list andor weight memo with
indication of gross and net weight of each
package andor measurements volume)
由
制造商及或装运口岸的合格、独立的公证行签发的品质检验证书,原产地证书及数量或
重量证书各两份,
如果是信用证支付,必须注明货物的全部规格与信用证规定相符。
(Two copies
each of the certificates of quality and
quantity certificate of origin or weight issued by
the
manufacturer andor a qualified independent
surveyor at the loading port and must indicate
full
specifications of goods conforming to
stipulations in Letter of Credit.)
本交货条件第17条规定的装船通知电报或电传副本一份
。(One duplicate copy
of the cable
or telex advice of shipment as
stipulated in Clause 17 of the Terms of
Delivery.)
证明上述单据的副本已按合同要求寄出的书信一封。
(A
letter attesting that extra copies
of
abovementioned documents have been dispatched
according to the Contract.)
运货船只的国籍已经买主批准的书信一封。
(A letter attesting that
the nationality of the
carrying vessel has
been approved by the Buyer.)
如系卖方保险需提供投保不少于发票价
值110%的一切险和战争险的保险单和保险凭证。
(The relevant insurance
policy covering, but not limited to at least 110%
of the invoice value
against all and war risks
if the insurance is covered by the Buyer.)
.9. 卖方需提供FORM A、机电设备类需提供CE ROSH.
(The
seller must provide the FORM A,
electromechanical equipment required to
provide CE ROSH.)
.不接受影印、自动或电脑处理、或复印的
任何正本单据,除非这些单据印有清晰的“正本”
字样,并经发证单位授权的领导人手签证明。
(Any original document(s) made by rephotographic
system, automated or computerized system or
carbon copies shall not be acceptable unless they
are
clearly marked as “ORIGINAL.” and
certified with signatures in hand writing by
authorised officers
of the issuing company or
corporation.)
.联运提单、迟期提单、简式提单不能接受。
(Through Bill of Lading,
Stale Bill of Lading,
Short Form Bill of
Lading, shall not be acceptable.)
.当付是信
用证时,受益人指定的第三者为装船者不能接受,除非该第三者提单由装船者背
书转受益人,再由受赠人
背书后方可接受。
(Third Party appointed by the
Beneficiary as shipper
shall not be acceptable
unless such Third Party Bill of Lading is made out
to the order of shipper
and endorsed to the
Beneficiary and blank endorsed by the Beneficiary.
)
.
当付是信用证时,信用证开立日期之前出具的单据不能接受。
(Documents issued
earlier
than the opening date of Letter of
Credit shall not be acceptable.)
.对于C&FCIF
货载,不接受租船提单,除非受益人提供租船合同、船长或大副收据、装船
命令、货物配载图及或买方在
信用证内所要求提供的其它单据副本各一份。
(In the case of C&FCIF
shipments, Charter Party Bill of Lading shall
not be acceptable unless Beneficiary provides one
copy each of the Charter Party, Master‘s of
Mate’s receipt, shipping order and cargo or
stowage
plan andor other documents called for
in the Letter of Credit by the Buyer.)
.卖方须将
提单、发票及装箱单各两份副本随船带交目的口岸的买方收货代理人
_______________。
(The seller shall dispatch, in care of the
carrying vessel, two copies each
of the
duplicates of Bill of Lading. Invoice and Packing
List to the Buyer‘s receiving agent,
_______________at the port of destination. ) <
br>.载运货船启碇后,卖方须立即航空邮寄全套单据副本一份给买方,三份给目的口岸的对外
贸易运
输公司分公司。
(Immediately after the departure of the
carrying vessel, the Seller shall
airmail one
set of the duplicate documents to the Buyer and
three sets of the same to
___________Transportation Corporation at the
port of destination.)
24.卖方应负责赔偿买方因卖方失寄或迟寄上述单据而使买方遭受的一切损失。
(The
Seller
shall assume full responsibility and be
liable to th e Buyer and shall compensate the
Buyer for
all losses arising from going astray
of andor the delay in the dispatch of the above
mentioned
documents.)
25.中华人民共和国境外的银行费用由卖方负担。
(Banking charges
outside the People‘s
Republic of China shall
be for the Seller’s account.)
26.所订货物如用空运,则本合同有关海运的一切条款均按空运条款执行。
(If the
goods under
this Contract are to be dispatched
by air, all the terms and conditions of this
Contract in connection
with ocean
transportation shall be governed by relevant air
terms.)
27.危险品说明书 凡属危险品及或有毒,卖方必须提供其危险或有毒性能、
运输、仓
储和装卸注意事项以及防治、急救、消防方法的说明书,卖方应将此项说明书各三份随同其他<
br>装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的____________________运输公司。
(
Instruction leaflets
on dangerous
cargo: For dangerous andor poisonous cargo, the
Seller must provide instruction
leaflets
stating the hazardous or poisonous properties,
transportation, storage and handling
remarks,
as well as precautionary and first-air measures
and measures against fire. The Seller
shall
airmail, together with other shipping documents,
three copies each of the same to the Buyer
and___________________ Transportation
Corporation at the port of destination.)
28.检验和索赔 货物在目的口岸卸毕60天内(如果用集装箱装运则在开箱后60天)经中
国进出
口商品检验局复验,如发现品质、数量或重量以及其它任何方面与本合同规定不符,除
属于保险公司或船
行负责者外,买方有权凭上述检验局出具的检验证书向卖方提出退货或索赔。
因退货或索赔引起的一切费
用包括检验费、利息及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适
于抽样及寄送时如卖方要求,买方可将
样品寄交卖方。
(Inspection & claims:In case the
quality,
quantity or weight of the goods be
found not in conformity with those as stipulated
in this Contract
upon re-inspection by the
China Commodity Import and Export inspection
Bureau within 60 days after
completion of the
discharge of the goods at the port of destination
or, if goods are shipped in
containers, 60
days after the opening of such containers, the
Buyer shall have the right to request
the
Seller to take back the goods or lodge claims
against the Seller for compensation for losses
upon the strength of the Inspection
Certificate issued by the said Bureau, with the
exception of
those claims for which the
insurers or owners of the carrying vessel are
liable, all expenses
including but not limited
to inspection fees, interest, losses arising from
the return of the
goods or claims shall be
borne by the Seller. In such a case, the Buyer
may, if so requested,
send a sample of the
goods in question to the Seller, provided that
sampling and sending of such
sample is
feasible.)
29.赔偿费 因“人力不可抗拒”而推迟或不能交货者除
外,如果卖方不能交货或不
能按合同规定的条件交货,卖方应负责向买方赔偿由此而引起的一切损失和遭
受的损害,包括
买价及或买价的差价、空舱费、滞期费,以及由此而引起的直接或间接损失。买方有权撤
销全
部或部分合同,但并不妨碍买方向卖方提出索赔的权利。
(Damages: With
the exception of late
delivery or non-delivery
due to “Force Majeure” causes, if the Seller fails
to make delivery
of the goods in accordance
with the terms and conditions, jointly or
severally, of this Contract,
the Seller shall
be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for
all losses, damages, including
but not limited
to, purchase price andor purchase price
differentials, deadfreight, demurrage,
and all
consequential direct or indirect losses. The Buyer
shall nevertheless have the right to
cancel in
part or in whole of the contract without prejudice
to the Buyer‘s right to claim
compensations.)
30.赔偿例外 由于一般公认的“人力不可抗拒”原因而不能交货或延迟交货,
卖方
或买方都不负责任。但卖方应在事故发生后立即用电报或电传告买方并在事故发生后15天内航空邮寄买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所出具的证明,证实灾害存在。如果上述“人
力不可
抗拒”继续存在60天以上,买方有权撤销合同的全部。
(Force Majeure:
Neither the
Seller or the Buyer shall be held
responsible for late delivery or non-delivery
owing to generally
recognized “Force
Majeure”causes. However in such a case, the Seller
shall immediately advise
by cable or telex the
Buyer of the accident and airmail to the Buyer
within 15 days after the accident,
a
certificate of the accident issued by the
competent government authority or the chamber of
commerce
which is located at the place where
the accident occurs as evidence thereof. If the
said “Force
Majeure” cause lasts over 60 days,
the Buyer shall have the right to cancel the whole
or the
undelivered part of the order for the
goods as stipulated in Contract.)
31.仲裁 双方同
意对一切因执行和解释本合同条款所发生的争议,努力通过友好协商解
决。在争议发生之日起一个合理的
时间内,最多不超过30天,协商不能取得对买卖双方都满意
的结果时,如买方决定不向
他认为合适的有管辖权的法院提出诉讼,则该争议应提交仲裁。除
双方另有协议,仲裁应在中国北京举行
,并按中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会所
制订的仲裁规则和程序进行仲裁,该仲裁为终局裁
决,对双方均有约束力。仲裁费用除非另有
决定,由败诉一方负担。
(Arbitration
: Both parties agree to attempt to resolve all
disputes
between the parties with respect to
the application or interpretation of any term
hereof of
transaction hereunder, through
amicable negotiation. If a dispute cannot be
resolved in this manner
to the satisfaction of
the Seller and the Buyer within a reasonable
period of time, maximum not
exceeding 90 days
after the date of the notification of such
dispute, the case under dispute shall
be
submitted to arbitration if the Buyer should
decide not to take the case to court at a place
of jurisdiction that the Buyer may deem
appropriate. Unless otherwise agreed upon by both
parties,
such arbitration shall be held in
beijing,and shall be governed by the rules and
procedures of
arbitration stipulated by the
Foreign Trade Arbitration Commission of the China
Council for the
Promotion of International
Trade. The decision by such arbitration shall be
accepted as final and
binding upon both
parties. The arbitration fees shall be borne by
the losing party unless otherwise
awarded.)
买 方 buyer
甲方(章)
signature or seal of party
:
地址
address
:
法定代表人
Legal
representative
:
委托代理人
entrusted
agent
:
日期
date
:
电话
telephone:
传真
fax
:
开户银行
bank of deposit
:
帐号
account number
:
税号
Taxpayer
identification number
:
邮政编码
zip
code
:
卖 方 seller
乙方(章)
Signature or
seal of party B:
地址
address
:
法定代表人
Legal representative
:
委托代理人
entrusted agent
:
日期
date
:
电话
telephone
:
传真
fax
:
开户银行
bank of
deposit
:
帐号
account number
:
税号
Taxpayer identification number
:
邮政编码
zip code
: